日本の交通機関は、アナウンスも掲示も「お願い」が多い。ある地下鉄の優先席に〈ゆずりあう心が、明るい車内をつくります〉とあった。「つくる」という動詞に二つを思う。乗り心地は客にもよること、そして「こわす」者の影である。

使用日本的交通工具,无论是在广播还是布告中都常见“请求”的字眼。在某个地铁的优先坐席上方贴着“相互谦让的美德造就文明车厢”的宣传标语。其中“造就”这一动词包含两层意思,既有乘坐环境的好坏取决于乘客的一面,而且又暗示了“破坏”者的阴影存在。

東京の声欄に、少年(12)の投書「バスに乗ったらトンデモ乗客」があった。都下町田市。バスが5分遅れで停留所に着く。少年が母親と乗り込むと、男の客が女性運転士を怒鳴り上げたそうだ。

东京版的呼声栏目中刊登了一位少年(12岁)的来稿,他说:“在乘坐公交大巴的时候,遇到了一个蛮不讲理的乘客”。事情发生在东京都的町田市,一辆大巴士迟到5分钟停靠到了车站,少年和母亲上了车后,一路上一名男乘客怒气冲天地训斥着女司机。

遅れに立腹したか、座っても車体をけとばし、手すりに足を乗せる。信号では「黄色なんだから突き進め!」。当然、車内は「とても怖い感じ」になった。降り際には、運転士の名を確かめるそぶりも見せたという。

或许是因为车来迟了而生的气,他坐下之后仍一个劲儿地踢着车身,甚至还将脚架到了座位的扶手上。在路口的红绿信号灯处又大声干扰司机,“这不是黄灯嘛,赶紧闯过去!”。当然车厢内因此而给人造成一种“非常恐怖的感觉”。下车时,脸上还流露出打算确认一下驾驶员姓名的神情。

4日後、当の運転士(46)の感想が載った。女性ゆえに当たりやすいのなら、これほど悲しいことはないと。「怖い思いをさせて申し訳ありません。でもありがとう。お陰で、これからも気持ちよく乗ってもらえるよう頑張る勇気が出ました」。

4天之后,刊登了该舰驶员(46岁)的感想。她觉得,如果说因为是女性容易受到伤害的话,没有比这件事更让人感到悲哀的了。她还说:“很抱歉,让乘客受到了惊吓。不过,我还是非常感激的。由于这件事使我增添了今后要创建一个让乘客愉快乘车环境的勇气”。

乗務員は客を選べず、客も隣人を選べない。とりわけストレスの発火点が低い都会では、車内のトラブルは茶飯事だ。大抵の大人は、険悪への感度を鈍らせる知恵を備えている。音楽や携帯電話で耳と目を「開店休業」にするのも一つだろう。

乘务人员无法选择乘客,乘客也不能选择同行的客人。总而言之,在精神压抑的起爆点偏低的大城市,车厢内的争吵纠纷是家常便饭。九成以上的成年人都具备面对险恶情况降低敏感度的智慧。采用听音乐以及打手机的方式使你的耳朵和眼睛处于“开张停业”的状态倒也不失为一种办法。

攻撃と防御がせめぎ合う都市のくらし。とんでもない客に当たった運転士や駅員も気の毒だが、居合わせた子どもはたまらない。耳目が無防備だから、とんがる空気に丸裸でさらされてしまう。怒声と鈍感が並走する車内で、ちいさな心が震えている。

大城市的生活充满了攻防之争,遇上个无理乘客的司机或者是车站工作人员固然深感悲哀,可同乘一辆车的孩童则更是无法忍受。由于耳朵和眼睛处于不防备的状态,如同是赤手空拳面对剑拔弩张的紧张气氛。在震耳欲聋的怒吼和满不在乎的迟钝同在的车厢里,幼小的心灵在索索发抖。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。