《萤之光》台词节选:

500mlのお茶のペットボトルをドンと高野の前に置く蛍。

「いやー、でも偶然ってあるもんなんですね!私のこの家が高野部長の実家だったなんて。」

「君の家じゃない。今も私の実家だ。」

「でも高野部長は、結婚されて、奥様と二人暮しなさっているんでしたよね?都内の高級マンションで優雅な暮らしをなさってるって聞いてますけど。」ビールを開けながら蛍が聞く。

「…よんどころない事情により、マンションを出て実家に戻ってくることになった。」

「よんどころない事情…。」

「なんだこれは。」高野がペットボトルのお茶のことを言う。

「お茶です。」

「お茶はわかるが何?」

「いやだから…一応お客さんだし。」

「で、君はビール?」

「喉渇いたし。」

「そうか…。」

「君…この家には、コップというものはないのか?」

「ありんす。」

「ありんす!?」

「あります。」

「あるなら、是非コップを使用して飲食したいものだ。」

「…はいはい。どっこいしょういちっと。」

「どっこいしょういちって誰だよ!大体なんだよその格好!しかも新聞紙かぶって寝てるってどういうことだ!この散らかりようはなんだ一体!どういう暮らしをしてるんだ、君は!雨宮!一体君に何が起きた!?」

「いや。別に何も。」

「会社でてきぱき働いている雨宮はどこにいった!?」

「いやぁ…見られちゃったから仕方ないですけど、家ではいつもこんな感じっていうか。ふふ。」

「いつも!?」

「いつも!よりはちょっと散らかってるかもしれないかなー。いや、普通でしょ。うん。」

「普通!?」

「普通です!」

「普通って…。これが普通って…雨宮、君な!」

「あ、そうだ。お部屋!一つ開いてますよ。」

「え!?」

日语台词解读:

よんどころない事情により、マンションを出て実家に戻ってくることになった。

“因为陷入迫不得已的窘境才离开公寓回老家的”。よんどころない,不得已、无可奈何、没有办法。如:よんどころない用事のため欠席する/因有不得已的事情而缺席。

高野部长说得很是那么回事,不过在雨宫看来他就是被老婆赶出来的,这样说只是为了保全自己的面子。

●会社でてきぱき働いている雨宮はどこにいった!?

“公司里那个精神饱满的雨宫跑哪里去了”。てきぱき,麻利、利落、干脆的意思。

这个男人管的还真是多,在公司算是公共场合,当然要衣着得体,而现在这情况高野似乎忘记了这可是私人空间啊,只要自己舒服与他人何干。

●雨宮!一体君に何が起きた!?

“雨宫,你到底出了什么事?”起きる,发生某事,意思与起こる相似。

公司的雨宫干练,家里的雨宫邋遢,完全判若两人,也难怪高野会以为她发生了什么事情,受到了打击,这也会让高野更加不知道女人是怎么回事啦!

●いつも!よりはちょっと散らかってるかもしれないかなー。

“一直这样。有时候可能比你现在看到的还要乱一些”。散らかる,零乱、乱七八糟。

由于人的性格不同,喜欢的生活环境可能也会不同,有人喜欢零乱有人喜欢整洁,但是雨宫的房屋真的是惨不忍睹:门口的鞋子一大堆,脏衣服满地都是,桌子上都是零食袋,还有报纸到处扔……而这种情况还不是最差的,真是无法想象还能乱到什么地步啊!