先日こんなことがありました。
街を歩いていて目に止まった前を歩く女性。その服装の感じから高校生くらいかな~と思いつつ、でもなんとなく違和感を感じながら通り過ぎ、ふと振り返ってみると40代くらいの方でした。そのギャップにかなりびっくりしたのを覚えています。一方で、びっくりするぐらい実年齢よりも若く(幼いとは違う)見える方もいます。この違いってなんなんだろう…。

前几天发生了这么件事。
走在街上的时候注意到在我前面的女性。从服装判断应该是高中生,但总觉得什么地方不对劲。等走过去回头再看,才发现是位大概40多岁的阿姨。现在仍记得这种反差带来的相当吃惊的感觉。但另一方面,确实也有比实际年龄看起来年轻(不是幼稚)的人。这之间的不同到底是什么呢……

そこでふと思い浮かんだのが、いわゆる「友達親子」なる存在。かっこいいお母さんに憧れて、「お母さんのような女性になりたい」と娘がちょっぴり背伸びしている、あるいはそのセンスを取りいれたファッションをしている。こんな友達親子は素敵だなあと思います。これが逆にお母さんが娘に合わせてる感じだと、ちょっと印象が変わりますよね。

于是脑海里忽然浮现出所谓的“朋友亲子”的印象。出于对帅气的母亲的向往,“想成为母亲一样的女性”的女儿总是有点逞强,或衣着打扮上走这种感觉的路线。我觉得这种朋友亲子的感觉很不错。这和母亲想配合女儿的感觉是有所不同的哦。

「若作り」とは言われたくない。やっぱり「若々しい」女性になりたいなあと思います。
では、“若々しい女性”と聞いて、皆さんはどんな女性を頭に浮かべるでしょう。『アラフォー』なる言葉がほぼ定着してきてる昨今、エイジレスな魅力で男女問わず人気のある女優さんたちもたくさんいますよね。

不想被说“扮嫩”。她们果然还是想成为一个“年轻”的女性吧。
那么,听到“年轻女性”,大家脑海里会浮现什么样的女性形象呢?在“around40”这个词普及开来的当今,也有很多女星散发着超越年龄的魅力,不论男女都很喜欢她们。

注:“around40”指40岁左右的女性。

彼女たちに共通していえるのは、年齢を重ねれば重ねるほど、どんどん魅力が増しているということ。目鼻立ちという素材の良さもあるかもしれませんが、単純にそれだけではない気がします。自分としっかり向き合い、現実をちゃんと知ってるおおらかさや余裕が、若いときとは違う魅力になっているように思います。

她们的共通之处就是,年龄越是增长就越是有魅力。可能五官的底子也不错,但总觉得不单纯因为这个。清楚自己的定位,乐知天命的豁达和从容,这些都是不同于年轻时的魅力。

職業柄、テレビを見ていてもつい女性の肌が気になってしまいますが、強い照明や長時間の撮影、それにデジタル放送の解像度の怖さも乗り越えて輝いている人たちはやっぱりすごいと思うし、それなりの努力もしているだろうと思います。

看她们的职业性质,看电视,都会不由注意到女性的皮肤。强烈的照明和长时间的录像,以及数字广播解像度的恐怖性——能够超越这些仍散发着光辉的人果然很强,这肯定也是有相应的努力的吧。

こういうと、「だって、芸能人だもの」という一言で片付けてしまう人もいますが、そこから学ぶべき“若々しさ”のヒントはたくさんつまっているのではないでしょうか。

肯定有人会说:“因为她们是明星啊。”但这其中暗含很多值得学习的“年轻”的奥秘不是吗?

自分の年齢としっかり向き合う姿勢。努力を惜しまない姿勢。「必死さ」とか「往生際の悪さ」をこれっぽちも感じさせない生き方や、楽しみながら年齢を重ねていくスタイルは、私たち一般人も取り入れる価値あり。誰もが、平等に年齢を重ね、肌の衰えだって感じます。しかし、生き方や考え方までが表にあらわれ、全体から醸し出す魅力へとつなげていけるのでしょうね。

正视自己年龄的姿态和不惜努力的姿态。一点儿也不让人感觉“拼命”或“不干脆”的生活方式,以及享受年龄增长的态度,这些都值得我们普通人借鉴。谁都会变老,肌肤都会变差,这对每个人来说都是公平的。但生活方式和思考方式也会表现在外在,对整体魅力产生影响。

日常のほんの小さなことや、ちょっとした考え方ひとつが、“若々しさ”にも“若作り”にもなりうる。毎日の慌ただしさのなか、頭でわかっていてもついうっかり…ということだってあるでしょう。でも、一番怖いのは、自分で気付かないうちに無意識で、しかも習慣的にしていることかもしれません。

日常生活中的小事或细微的思考方式可以让一个人变得“年轻”,也可以让人感觉“扮嫩”。心里知道却还是大意了…匆忙的生活中是不是会发生这样的事?但最恐怖的可能是自己在不知不觉中无意识且习惯性地在做的一些事。

双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

2010新能力考春季起航