沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习

日语新闻:


上海万博の開幕以来、「紫蚕島」(日本名・かいこじま)の愛称を持つ日本館は多くの観衆を引きつけている。「紫蚕島」は紫色のカイコのまゆのような外観で、「こころの和、わざの和」をテーマに、科学技術と環境や都市の関係に対する日本人の独特の理解を展示している。テーマの意味を推し広げて考えると、「紫蚕島」は日本の文化理念を際立たせると同時に、いくつかの中国的要素もはっきりと示しており、親近感とともに新鮮な感覚を覚える。

日本館の色は日本人の好む紫色だ。日本人は紫色を優雅高貴な色と捉えている。聖徳太子の定めた「冠位十二階」の最高位も紫色。「紫」姓は決して多くはないが、日本人にとっては女流作家の紫式部だけでも、「紫」に対して深い好感を抱くに十分だ。紫式部の書いた「源氏物語」は日本の「紅楼夢」と称される。中国の古人は「紫気東来」(紫の瑞気が東方よりたなびく)を吉祥と考えていた。杜甫にも「東来紫気満函関」との詩句がある。伝説の仙人の住む場所は「紫海」と称され、帝王の宮殿は「紫極」「紫禁」と称される。故宮を「紫禁城」と呼ぶのもこのためだ。

トキも日本館に見られる中国的要素の1つだ。トキは新潟県の「県鳥」で、佐渡、輪島両市の「市鳥」。国鳥ではないものの、日本のシンボルと認識されている。これはトキと日本人の生活との緊密な関係を示すものだ。日本の古典に「桃花鳥」と記されたトキは、 1990年代に絶滅しかけ、2003年に最後の1羽が死に、完全に絶滅してしまった。中国は1999年につがいのトキを日本に贈呈。これ以降、中国産トキは日本で百数十羽にまで繁殖した。トキはすでに中日友好のシンボルとなっている。日本館では、日本の伝統劇「能」と中国の昆曲のコラボレーションによって、両国によるトキの共同保護の物語が演じられており、内容と形式が完璧にマッチしている。

日本館の塚本弘総代表は「万博を通じて中国の人々に本当の日本を知ってもらいたい。上海万博を訪れる日本人は100万人に達すると予想されている。これは間違いなく、日本人も本当の中国を知りたいと渇望していることの現われではないだろうか。中日両国には輝かしい交流の歴史がある。今後も互いを参考にし、学び合うことを一層重視するようになるはずだ」と述べた。

相关中文新闻:

上海世博会开幕以来,有“紫蚕岛”之称的日本馆吸引了不少观众。“紫蚕岛”像个紫色的蚕茧,以“心之和,技之和”为主题,展示日本人对科技与环境、城市关系的独特理解。在主题的演绎上,“紫蚕岛”既突出了日本的文化理念,又彰显了某些中国元素,让人感到既亲近又新鲜。

日本馆的颜色是日本人喜欢的紫色。日本人认为紫色是典雅的颜色,具有高贵的气质。圣德太子规定的“冠位十二阶”之首的代表色便是紫色。“紫”姓在日本并不多见,但女作家紫式部足以让日本人对“紫”抱有充分的好感,她所著的《源氏物语》被称为日本的《红楼梦》。在中国,古人认为“紫气东来”象征吉祥,杜甫也有“东来紫气满函关”的诗句,传说仙人居住的地方叫紫海,帝王的宫殿叫紫极、紫禁,所以故宫也叫紫禁城。

朱鹮是日本馆的又一中国元素。朱鹮是新潟县的“县鸟”和佐渡、轮岛两市的“市鸟”,虽然它不是日本的国鸟,却被认为是这个国家的象征,这说明朱鹮曾与日本人的生活密切相关。到了上世纪90年代,这种在日本古籍中记载的“桃花鸟”却濒于灭绝,2003年最后一只死去之后便彻底灭绝了。1999年,中国首次赠送了一对朱鹮给日本,至今中国朱鹮已在日本繁衍了100多只。朱鹮早已成为中日友好的象征。在上海世博会上,日本馆采用日本传统剧种“能”与中国昆曲相结合的形式制作了音乐剧,讲述两国共同保护朱鹮的故事,实现了内容和形式的完美结合。

日本馆总代表塚本弘希望中国人通过世博会了解一个真实的日本,预计世博会期间将有100万日本人前来参观,又何尝不反映出日本人渴望了解一个真实的中国呢?中日两国有过辉煌的交流史,今后也一定会更加重视互相借鉴和学习。

【词汇学习】

カイコ:蚕
トキ:朱鹮
絶滅【ぜつめつ】:灭绝
コラボレーション:合作,共同打造
渇望【かつぼう】:渴望
要素【ようそ】:要素