沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习 

日语新闻:

上海万博は開幕以来、国際社会の高い関心を呼び、気勢に溢れる開幕式やイノベーション性など、外国メディアから積極的な評価を博している。

■タイ

タイの中国語紙「世界日報」は3日付記事で「上海万博開幕式では中国と西洋の文化の融合、現代の科学技術と伝統のエッセンスの継承、現代と未来の交錯など様々な特徴が示された」と指摘。特に、LEDを使った驚くべき舞台演出など、そのハイテク性を称賛した。

■シンガポール

シンガポールのテレビ・ラジオ局は万博開幕式の盛況を積極的に報道した。「ストレーツ・タイムズ」紙は1日、第1面と万博特別欄で写真や文章をふんだんに使って万博開幕式の盛況を伝えた。「聨合早報」紙は「上海万博のテーマから演繹されるものは未来の生活、万博から演繹されるものは中国の夢だ」と伝えた。

■マダガスカル

マダガスカル国家テレビ局の主幹は「上海万博は空前の盛況を見せている。かつてないハイテクの盛会だ。発展途上国がこのような規模の盛会を催すことを、中国は誇るべきだ」と述べた。

■日本

日本の「朝日新聞」は社説で「上海万博によって人々は中国の魅力に驚嘆する。今日の中国はすでに世界と切り離せず、世界の未来も中国人の未来と密接につながっている。このため上海万博は各国が互いに学び、理解を深める舞台とすべきだ。中国が万博を開催する意義はまさにここにある」と指摘した。

■オランダ

オランダ紙「NRC Handelsblad」は「中国に興味のあるどの国、地域、都市、企業も、7000万人の観光客を引きつけるこの盛大な万博を見逃すことはできない」と伝えた。

相关中文新闻:

上海世博会开幕以来,国际社会密切关注,一些外国人士、媒体纷纷给予积极评价,认为世博会开幕式气势恢宏,富于创新,本届世博会令世人期待。

泰国

泰国《世界日报》3日发表文章称,2010年上海世博会开幕式呈现中西文化融合、现代科技与传统精髓传承、当代与未来交织等众多特色。文章特别称赞开幕式运用高科技元素,利用现代高科技的LED显示屏,舞台熠熠生辉,令人惊奇。

新加坡

新加坡的之声和电视台都积极报道了世博会开幕式的盛况。《海峡时报》1日在头版及上海世博会专栏图文并茂地报道了世博会开幕盛况。《联合早报》1日为世博会发表了特别社论,并在头版大幅报道世博会开幕式。《联合早报》说,上海世博会的主题演绎的是未来生活,世博会演绎的是中国梦想。

马达加斯加

马达加斯加国家电视台主编艾麦说,上海世博会盛况空前,是一届高科技的盛会,前所未有。他说,一个发展中国家举办如此规模的盛会,中国应该为此而自豪。

日本

日本《朝日新闻》社论说,上海世博会让人们为中国的魅力所惊叹。今天的中国已经与世界密不可分,世界的未来也与中国人的未来密切相关。因此,上海世博会应当成为各国相互学习、增进理解的舞台,这正是中国举办世博会的意义所在。

荷兰

荷兰《新鹿特丹商业报》发表文章说,任何对中国有兴趣的国家、地区、城市或者公司都不能错过这个将吸引超过7000万游客的世博盛会。

【词汇学习】

気勢【きせい】:气势,声势
イノベーション:革新
エッセンス:本质,精华
ふんだん:很多,大量
ハイテク:高科技
見逃す【みのがす】:错过看的机会