沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习

●アタッシュケースは間違い?

アタッシュケース错了?

ビジネスパーソンの必須アイテムのひとつ、「アタッシュケース」。既に日本語の一部として日常的に使われていますが、実は、これが間違いなのです!

先说商务白领们必备装备之一“アタッシュケース(手提公文包)”。这个词已经作为日语单词被广泛应用于日常生活中。但实际上这个发音是错的!

アタッシュケースは、本来は、フランス語であり、“attache case”です。しかも発音が、フランス語のつづりどおり、「アタッシェ」と発音するのが、正式な呼び名なのです。通常フランス語のアクセント記号、アクサンテギュが、“e”の上には、つきます。“cliche”の“e”も同じです。

アタッシュケース原本是法语“attache case”。而且发音也跟法语拼法一样,读作“アタッシェ”,这才是正宗读法。通常法语的闭音符(accent aigu)在“e”上。“cliche”的“e”也同理。

フランス語のつづり“che”の部分は、“cliche”などでも分かるように英語でも「シェ」「クリシェ」「アタッシェ」と発音すると覚えておきましょう!「アタッシェ・ケース」が正しいのです。

法语拼法的“che”这个部分,跟“cliche”类似,英语发音也是“シェ”“クリシェ”“アタッシェ”,这要记住!所以“アタッシェ・ケース”才是正确的读法。

●リラクゼーションは間違い!?

リラクゼーション也错啦!?

変化の激しい国際ビジネスの現場でこそ、「忙中閑あり」、リラックスすることが必要です。ストレス社会を反映してか、商品のキャッチとしても使われることがしばしばです。

越是变化多端的国际商场,“忙里偷闲”、放松就更有必要。这个词不仅反映了压力社会,有时也有商品的感觉。

このリラクゼーションは、微妙にまちがっているのをご存知でしょうか?正確には、“relaxation”、「リラクセーション」と清音ばかりの発音となります。

リラクゼーション这个词有着很微妙的错误,大家知道吗?正确的是“relaxation”,应该只发清音的“リラクセーション”。