词语辨析:煩わしい、面倒、厄介
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐:
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐:
「同居」「同棲」「内縁」的区别
在日语中,含有“同居”这个意思的词相当多,但是各自在细节上有什么不同的区别呢?本文以“同居”“同棲”及“内縁”三个词为例,向您介绍其中存在的微妙差异。
词汇辨析:「森」「林」「森林」
农林水产省的定义中,自然形成的树木秘籍地为“森”,人工种植的树木密集地为“林”。不过,人工建造的公园,人们也称之为“市民之森”,到底有什么区别呢?一起来看一下吧。
「悲しい」与「哀しい」的用法区别
「悲しい」和「哀しい」看似相同,其实也有着微妙的区别。使用的场合、所表达的情绪、甚至考虑到汉字本身的构造,这两者间究竟有着什么区别呢?来看看本文吧!
糟糕?超赞?「やばい」的正确含义
「やばい」原本是“糟糕,不妙”的意思,80年代开始用来形容「怪しい」(可疑)、「格好悪い」(土气),90年代起发展成「すごい」(厉害)的意思,褒贬都可以使用。年轻人用语里多用来表达“超赞!棒到无法呼
沪江日语原创:热门话题学日语(2011年5月23日-2011年6月12日)
国事,家事,天下事,天天都有新鲜事;你学,我学,大家学,流行日语每天说。沪江日语用独特视角整合最新鲜的资讯和最热点的元素,让你在学外语的过程中也能运筹帷幄、决胜千里。
沪江日语原创:热门话题学日语(2011年5月9日-2011年5月22日)
国事,家事,天下事,天天都有新鲜事;你学,我学,大家学,流行日语每天说。沪江日语用独特视角整合最新鲜的资讯和最热点的元素,让你在学外语的过程中也能运筹帷幄、决胜千里。
沪江日语原创:热门话题学日语(2011年4月18日-2011年5月8日)
国事,家事,天下事,天天都有新鲜事;你学,我学,大家学,流行日语每天说。沪江日语用独特视角整合最新鲜的资讯和最热点的元素,让你在学外语的过程中也能运筹帷幄、决胜千里。