沪江日语阅读提示:
双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习

●KFC“秒杀门”骚乱

中国で最も人気のあるファストフード店といわれるケンタッキーフライドチキン(KFC)で6日、ニセクーポン騒ぎが発生、北京や南京などの各都市で乱闘が発生する事態となった。

本月6日,中国最具人气的快餐店——肯德基发生优惠券造假风波,在北京、南京等各大都市引起骚乱。

問題となったのは3種類のクーポンだ。KFCは6日「スーパーチューズデー」として「『秒殺』クーポン」の発行を企画した。クーポンはフライドチキン・チキンサンド・バーレルの3種類である。ところが、KFCはこのクーポンを「ニセモノ」として受け付けなかった。

引发问题的是三类优惠券。KFC在本月6日策划推出了“超值星期二”的“秒杀优惠券”。优惠的三款商品分别是:“5块5鸡块”、“汉堡买一赠一”以及“外带全家桶”。但是,KFC却以优惠券造假为由拒绝低价售出全家桶。

KFC側の言い分はこうだ。3種類のクーポンは時間差で発行することになっており、第1弾のフライドチキンを発行後、チキンサンドとバーレルは午後4時に発行予定だった。しかし2時過ぎには発行前にも関わらず2種類のクーポンが出回っていたことから、これらを「ニセモノ」と断定、各店舗に対してクーポンの受付中止が通達されたというのだ。

KFC方面的解释如下:三种优惠券发行是有时差的。第一轮的“5块5鸡块”发行后,“买一赠一”以及“外带全家桶”的优惠券发行时间预定在下午4点。但下午2点后就出现了这两类优惠券,因此认定有人造假,并通知各店停止接受这两类优惠券。

肯德基的秒杀优惠券活动以失败告终,而“秒杀”一词却因此更加备受关注。

●关于“秒杀”一词

秒殺「びょうさつ」とは勝負の決着が非常に短時間でつくことを言う。勝負に要した時間が「時」や「分」ではなく「秒」で表わされることからこのように呼ばれるが、実際は数分の勝負でも秒換算で表現されるので、厳密に1分以下を指すわけではなく、むしろ両者の圧倒的な力の差を表現するのに使われる比喩表現である場合が多い。

秒杀是指在非常短的时间内决定胜负。虽然被称之为“秒杀”的事情,是指决定胜负的时间不是“小时”或“分钟”,而实际上即使是花了几分钟决定胜负也换算成“秒”来表示,所以“秒杀”并非严格地指一分钟以内,而大多是用来比喻两者力量悬殊。

「淘宝網」などのショッピングサイトで行われる限定商品の大安売りイベントでは、開始直後に注文が殺到してすぐに売り切れることから、「秒殺」という言葉が中国で流行している。KFCの企画もこの「秒殺」にあやかったもののようだが、今回の騒動によってKFCのイメージが「秒殺」されてしまったようだ。

自从“淘宝网”等网上商城开始进行指定商品特卖活动以来,“秒杀”一词就开始在中国流行起来。特卖活动是指在活动开始时马上下订单,而所指定的商品通常被一扫而空。KFC这次策划的活动也模仿了这一活动形式,而KFC的形象也因此次骚乱被“秒杀”了。

双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。