あけおめとは、新年の挨拶である。

あけおめ是新年时会说的寒暄语。

『あけましておめでとうございます』の略である。

是「あけおめ是あけましておめでとうございます的省略说法。

前述の通り、新年の挨拶である。『(去年が)明けて、おめでたい』という意味かと思われる。

前面也说过这是新年里会用到的寒暄语。表现出“恭喜一年过去”的意思。

熟語(?)として『あけおめことよろ』『あけおメール』といった言葉が存在する。

也存在あけおめことよろあけおメール这样的惯用语表达方式。

前者は『あけましておめでとうございます、今年もよろしくお願いします』の略。

前者是「あけましておめでとうございます、今年もよろしくお願いします的省略。

ヤッターマンコーヒーライターあるいはバイオマンコーンスナック的な意味で、使うならばせめて『あけおめ ことよろ』と区切った方が良いと言われることもある。

也有人指出,使用的话还是在词汇缩写中间加上空格键像是あけおめ ことよろ比较合适。

特に関西圏では『あけおめ』の後ろに『ことよろ』を付けない方が賢明である。

尤其在关西一带,不会在あけおめ后面接上ことよろ的使用方法就比较明智。

後者は『あけおめ』と『メール』がくっついた言葉。年賀状がわりのメールである。

后者是あけおめ后接メール的用法。指的是用电子邮件的形式来代替贺年信。

人によっては『メッセンジャー』と繋いで『あけおメッセ』かもしれない。

根据使用者的不同,也有后接「メッセンジャー」变成あけおメッセ的形式

なお、このような略語に嫌悪感を示す人は多く、特に目上の人へ用いるのは失礼である。

此外,很多人对此类略语表示反感,尤其是对长辈使用会显得不礼貌。

あくまで友人間でのみ通用する言葉だという認識を持っておいて頂きたい。

希望人们可以认识到,此类用语只适合在朋友间互相使用。

例え上司から『あけおめ~』と来てもちゃんと『あけましておめでとうございます』と言おう。

即便是上司发来「あけおめ~,也要好好地回复あけましておめでとうございます」才行。

この場合は返礼なので、『あけまして』は省いても大丈夫である。

而这种情况也属于还礼,所以省略成「あけまして也没有问题。

でも、『今年もよろしくお願いします』は余裕があれば言っておいた方が無難である。

不过,如果您还想再添上一句的话,后面接着说「今年もよろしくお願いします」是不会出错的。

ちなみに、江戸時代からある言葉である。

顺带一提,这样的用语产生于江户时代。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

精华阅读推荐:

巧克力你会选吗?六大种类小科普

和服上的图案有讲究:新春期间怎么穿?