「上手、得意」,「下手、苦手」,这几个单词在初级课程里面就已经学过了,但是在使用的过程中却经常会相互用错。那么它们之间到底有什么区别呢?今天小编就带大家一起深入学习一下。

先来看一下「上手」和「得意」,中日字典里面查询这两个词都有:善于,擅长的意思。下面我们来看看日语词典里面是怎么定义的。

上手:学問・技能・性格などの程度が他の人よりまさっていること。また、その人。悪いことにもいう。

得意:最も手なれていて自信があり、じょうずであること。また、そのさま。得手(えて)。

单纯的词典上的解释很难分出这两者的区别,那么接下来我们通过下面一张图来判断一下应该用哪个单词吧。

A:先生は歌がお上手ですね。(表示夸赞老师唱歌技术好)

B:先生は歌がお得意ですね。(表示夸赞老师擅长唱歌,可能老师唱的未必好,但是很有自信,唱的很嗨)

所以对比两种表达,在夸赞别人的时候用「お上手」会更好一些。

A:花子さん料理が上手だね。

B:ありがとう。私、お料理は得意なの。

夸别人技术高的时候用「上手」,但是如果把「上手」用在自己身上就会让人感觉很自大,所以比较谦虚的说法是用「得意」这个词。夸赞别人的时候用「上手」,在说自己的时候就用「得意」。

接下来,我们来看一下「下手」和「苦手」。

下手:(技術などのうまくない・こと)指技术比较差,水平比较低

苦手:(得意でないこと)指不擅长

同样,词典中看不到两者之间最大的区别是什么。「下手」单纯的是指技术水平比较差,比较低。「苦手」是不擅长,但是语气中有不喜欢,做不到、害怕做、讨厌的意思。

那么下面这个题目大家认为可以填哪个呢?

A:僕は数学が下手だ。(×)(因为数学是门课程,并不是一种技能、技术)

B:僕は勉強が下手です。(×)(同理,学习并不是一种技术)

也许这就是数学好,学习好从来没有被当做一种技能、特长的真正原因吧。

C:僕は数学が苦手だ。(○)(不擅长数学,学不好)

D:僕は勉強が苦手だ。(○)(不擅长学习,学不好)

看完上面的解释,相信大家可以知道下面这个题目应该填什么了吧。

A:僕は絵を描くのが好きだ。でも、下手だ。

首先,画画可以看做是一门技能,水平高可以用「上手」水平不高可以用「下手」;另外句子的前半句说自己喜欢画画,所以后面不会用「苦手」因为「苦手」多带有不太喜欢,做不来,做这件事情会有痛苦的语感存在,而这里则只是单纯的描述自己画的不好,所以应该用「下手」。

看了这么多对于这几个词的区别是不是已经有所领悟了呢?

「上手」「下手」多是对技能的高低进行的评价。

「得意」「苦手」多是描述有没有自信,有没有信心,擅长不擅长;另外「苦手」多有做不好,做不到,讨厌、害怕做某事的语感在里面哦。

想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓

本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。

相关阅读推荐:「Vたほうがいい」&「Vるほうがいい」