仁医:对于你们的恶行我会以命相拼!
《仁医》台词节选:
そこへ、武士が5人やって来る。
「お武家様、一体、」と製造所を守る医師たち。
「我が藩のお殿様に恥をかかせた女郎がここに匿われていると聞いた!」
「何を、」外の騒動にも気を取られ・・・。
その時!
「おやめくださいまし!!」咲が駆けつけた。
「何人たりとも、消毒することなく手術室に入ることは許されませぬ!」
「・・・」
「ここは医者の聖域にてございます!何人たりとも、許可なく入ることは叶いませぬ!どうぞお引取りを!」
「女の出る幕ではないわ、どけ!!」武士の言葉に咲は短剣を抜く。
「どうしても入ると仰るのなら、ここで命を絶ちます!」
「・・・」
「どちらのご家中かは存じませんが、このような所業は討ち入りも同然!あなた方もご覚悟召されませ!」
「咲さん・・」と仁。
「どうします?先生。」と佐分利。
「・・・続けます。」
小刀を自分の喉元に突き立てる咲。
「止血完了。このあと一部リンパ節隔世。ドレイン後、縫合に入ります。」
「脅しじゃ。自害など出来るわけがない。」
「・・・」小刀を喉元に近づける咲。刃先が喉に触れてしまい、一瞬動揺する。
「やはりな。」
「脅しではございませぬ!脅しではございませぬ!!」
咲が小刀を喉に強く当てようとしたとき、手術室の扉が開く。
「何の御用でしょうか!」
「我が藩の殿を侮辱した女郎を渡していただこうか。」
「大殿様が彼女を捕らえると仰ったんですか?」
「・・・」
「鈴屋さんからは、乳の岩の件を申し上げたところ、残念だが仕方ない、養生するようにと温かい言葉を頂いたと聞きました。これは、本当に大殿様のご指示なんですか?」
「・・・」武士たちが帰っていく。
ほっとしてその場に座り込む咲。
「咲さん!大丈夫ですか?」
「大丈夫です。」
「咲さん、首!」
「このくらい、なんとも・・・。」
「・・・今日って、結納じゃ?」
「・・・」
「・・・もう・・もうあんまり、無茶ばっかりしないで下さいよ。」」微笑みあう二人。
「それから・・咲さん。、本当にありがとうございました。」
「はい。」
实用口语日语讲解:
●我が藩のお殿様に恥をかかせた女郎がここに匿われていると聞いた!
恥ずかしい思いをする。面目を失う。
恥をかかせた,这是恥をかく的使役态,指的就是出丑,丢脸;
在这指的是让某人出丑,丢脸的意思;
●女の出る幕ではないわ、どけ!!
場所を譲れという意味でも、使いますが、ほかに、「どこ?」という意味でも使います。
どけ,有让出地方的意思,另外就是「どこ?」哪儿的意思,如:「あっ!UFO」「どけ?どけね?」/ “啊,UFO!”“哪儿呢哪儿呢?”
●このような所業は討ち入りも同然!
行い。しわざ。多く、好ましくないことにいう
所業【しょぎょう】,指的就是所作所为,行径,那么多指的是不好的行为;
●・・・もう・・もうあんまり、無茶ばっかりしないで下さいよ。
道理に合わないこと。筋道の立たないこと。また、(悪いことの)程度がはなはだしいこと。普通でないこと。
無茶【むちゃ】,指的是不合道理,岂有此理;另外还指胡来,乱来,表示程度深的格外,特别,不过一般指不好的事情;如果还想加强语气,可以说,無茶苦茶【むちゃくちゃ】,两者意思是相同的;
在这指的意思是:以后别再这样胡来了!
此解析为连载,请关注下期!