不会日语的人最常用错的日语词汇(第二弹)
やばい、ヤバイ
牙白
沪江日语编辑 莫斯利安
如果你曾留意过,牙白(やばい)作为日常用语之一,会经常出现在日本影视作品,新番动画,综艺节目中。追溯起语源,やばい的含义随着时代的变迁产生了不同的意思。或许很难想到,仅仅是由三个假名组成的词汇,竟有如此复杂的历史:
江户时期,将收容罪犯的场所成为厄場(ヤクバ),人们在词尾加上“い”后表示危险的形容词,由此逐渐演变成小偷和江湖艺人之间的隐语「やばい」。当时该词有“糟糕,不好”之意。
到了60年代,不良少年群体中开始流行在危险的时候说「あやぶい」,慢慢地あ就被省略,成了やばい。
80年代,やばい的“糟糕,危险”之意作为年轻人用语而被固定了下来。这一时期,也衍生出差劲、很逊的意思。
90年代,やばい派生出了厉害(すごい)的含义。这一含义与现代语的用法是最为接近的。
(やばい一词有着几百年的历史,以上语源并非绝对正确。)
简单来说,现在的「やばい」有这么几个含义:
① 危险,不妙
身に危険が迫るさま。あぶない。
(週間)文春はヤバイ。
お前のその考え、ちょっとやばくない?
② 糟糕,逊
不都合が予想される。
明日コンサートあるからうちわ作らないとやばい
免許を持っていないのに車を運転する夢を見ました、ヤバイっすって、俺……
③ 厉害,赞
若者言葉で,すごい。
非常に興味をひくさま。大変面白いと感じる様子。
A:「やばい、緊張してきた!」
B:「私も。すごいドキドキ」
A:「今の4回転見た?やばいよね。」
B:「見た!これはやばい。クッソかっこいい!」
B:我也。心脏都要跳出来了。
A:喂喂看见那个四周跳了吗?太牙白(厉害)了吧。
B:嗯!开挂了吧,帅到掉渣啊啊啊。
90年代开始派生出的这一层新含义,如今已被大部分人所认同并使用着。
以上就是牙白最常用的三种方式,根据语境的不同,やばい的含义也会不一样。另外,虽然该词在日常生活中的使用率十分频繁,但它不是一个适合在正规场合运用的单词,因为过于口语化,一定要避免在你的上司、长辈、以及一切高于自己地位的人面前使用やばい一词,不要给人留下轻浮的印象;而同辈,好友之间就完全没问题了。
やばい的同义词:まずい、危ない、すごい
やばい、遅刻した。←まずい
やばい商売に手を出す←危ない
やばい、カレーうどんめちゃめちゃ美味しかった。←すごい