不会日语的人最常用错的那些日语词汇
声明:本文为沪江日语编辑团队联合的原创产物,文章仅代表个人观点,转载请【务必】注明出处。
大丈夫
沪江日语编辑 超仔
「大丈夫」可谓网络流行语,在贴吧、微博等社交媒体有非常高的出现率。
日语中的「大丈夫」(だいじょうぶ)与我们中文中的「大丈夫」(dà zhàng fu)有很大的差别,它属于“同形异义词”。
首先来解释一下何为“同形异义词”?日语中的汉字传自我国,中日同属汉字文化圈,因此在日语学习中我们可以发现很多和中文书写形式相同的同形词,比如“想象”,“文化”这些词语(书写,用法皆相同)。但是在日语自身发展演变过程中,一部分的词语发生了语义,用法,词性等方面的变化,于是就有了“同形异义词”的说法。对于母语是中文的我们而言,比较容易造成误用。比如手纸(中文意为厕纸;日语意为书信)、爱人(中文意为爱慕的人、恋爱的对象或婚姻对象;日语意为第三者)等词。
「大丈夫」是非常典型的一个“同形异义词”
「大丈夫」在中文里是名词,意指有志气、有节操、有作为的男子。
这个词语,出自《孟子·滕文公下》:“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。”大丈夫可以说是大众心中好男人的代表了。
「大丈夫」在日语中主要有两个用法
●作为形容动词:
危険や心配のないさま。非常にしっかりしているさま。安全,安心,可靠,牢固。
この水は飲んでも大丈夫でしょうか?
这个水能喝吗?(不会喝坏肚子吧)
彼に任せておけば大丈夫だ。
把事情交给他就放心了。
●作为副词:
よい結果になることをうけあうさま。まちがいなく。一定没错;不要紧。
大丈夫!きっと成功するよ。
没事儿!一定能成功的。
大丈夫、明日はいい天気だ。
放心,明天是个好天气。
中日「大丈夫」词性不同,意思也不同了。
需要要注意的是,日语中确实有对应表示中文「大丈夫」的词语,也写作「大丈夫」,但是读作“だいじょうふ”,即音读。但是这个词语使用频率不高,现在看到的日语「大丈夫」几乎是被默认为“だいじょうぶ”的。
此外,「大丈夫」这个词语有着微妙的语感。在日语口语中的使用频率非常高,也有了更口语化的理解。比较普遍的用法是:
大丈夫ですか?询问对方的状况,意思为:没事吧、方便嘛。
顔色が悪いですね、大丈夫ですか?
脸色看上去很差啊,你没事吧?
大丈夫です。
我没事。
今お電話大丈夫ですか?
现在打电话方便吗?
大丈夫です。
没问题。
作为回答的「大丈夫です」意为“没事儿、没问题”。
回复他人提出的邀请、建议。「大丈夫です」既有“No, thanks”又有“Yes”的意思。
手伝いましょうか?
需要帮忙吗?
大丈夫です。
不用,谢谢。
今晩、一杯飲みに行くか?
今晚去喝一杯吗?
大丈夫です
不了。
「大丈夫です」这里会有拒绝之意,其实是因为日本人绕了一大圈,暧昧地表达:(您不用这么照顾我)我没事=所以拒绝您的帮助
コーヒーで大丈夫(OK)ですか?
喝咖啡吗?
砂糖はなくて大丈夫(OK)です
请去糖。
当表示肯定时,和英文中“ok”意思相近。不过上面的例句也可以解释为拒绝。
コーヒーでいかがですか?
喝咖啡吗?
大丈夫です
不用了,谢谢。
所以要根据具体语境,甚至是观察对方的表情来判断对方的意思。
男生要注意,对于女生回答的「大丈夫」,可以思考得更深入一点。当你发出邀请,表示关心的时候,女生免不了口是心非,不要因为人家的“委婉拒绝”就快速收手。说不定是欲拒还迎。
常为中国网友所用的网红句式OO真的大丈夫吗?
前面主语通常为一个较为负面的事件或人物(或为自我嘲讽),意思为:(这件事,这个人)这样真的没关系吗?虽然为疑问句,其实较多的情况是带有说话者主观肯定的情绪:(这件事,这个人)真的有问题!
造句:学日语不来沪江网校,真的大丈夫吗?