真题分享

会議の直前に部長の都合が悪くなり、(  )私が代理で出席することになった。

1 瞬時に       2 迅速に      

3 即刻        4 急遽

大家先来翻译一下这句句子。是不是发现其实中间什么都不放也是能说的通的啊?

部长突然有事情,由我来代理出席。

所以中间填入的词肯定是一个副词。然后我们来看下面四个选项。

这里会不会有人看到选项就自动排除3和4了呢?这样就完蛋咯,一定要背好单词的词性!!

第一项:【瞬時に】しゅんじに:意思是:瞬间,转眼间,一般都是用于描述句。

比如:

瞬時のできごと  就是转眼间发生的事情。

光が瞬時にして消える。这里不可能转眼转瞬即逝替代部长吧,所以意思不对!

第二项:【迅速にじんそくに】:【名】【形动】迅速,多指行动迅速

比如:

事務を迅速に処理する。  加快处理工作。

所以这里并不是行动的迅捷。

第三项:【即刻そっこく】:【副】即刻,立即。后面一般都是接意志动词,大多是表示说话人的请求或是命令的语气。!!

比如:

即刻ご返事ください。  就是请你立即回复。

即刻参上します。  即刻就前去拜访。

所以,意思虽然对了,但是我们看到本题的结尾是:私が代理で出席することになった。 所以它其实没有一种语气在里面,因此这边也不合适。

第四项:【急遽きゅうきょ】:是可以作为【副】词来使用的。意思是:赶紧,匆忙。大多用在陈述句当中。  所以根据题意,这里用【急遽】其实才是最恰当的。

声明:本内容转载自沪江日语社团JLPT备考集训营,未经允许请勿转载。