• 东野圭吾《新参者》名言欣赏

    て、じつは本質はまるっきり逆だということは往々にしてあります。もちろんその反対のケースもある。[/en] [cn]女人是很复杂的。表面上看起来关系不好,实际可能正好相反。当然也有表里一致的情况。[/cn] 以上名句出自东野圭吾小说《新参者》 另外,《新参者》也被TBS拍摄成十集电视连续剧,阿部宽主演,于2010年4月18日首播。

  • 东野圭吾《伽利略的苦恼》名言欣赏

    [en]人がどう思おうと僕は自分の信じる道を進むだけだ。[/en] [cn]不管别人怎么想,我总是朝着我的信念前进。[/cn] [en]神秘的なものを否定するのが科学の目的じゃない。[/en] [cn]科学的目的并不是去否定那些神秘的东西。[/cn] [en]人の心も科学です。とてつもなく奥深い。[/en] [cn]人心也是科学,而且极其深奥。[/cn] [en]理論は大事だが、実践することも必要だ。実践して、失敗して、そこから新たな発見や着想が生まれることもある。[/en] [cn]理论很重要,但实践也是必要的。有时,通过实践,即使失败了,也会发现新的东西。[/cn] [en]価値のない実験なんかはない。[/en] [cn]任何实验都是有价值的。[/cn] 以上名言出自东野圭吾名作《伽利略的苦恼》

  • 东野圭吾作品推荐:解忧杂货店

    基本信息: 作品名称:解忧杂货店 日文名称:ナミヤ雑貨店の奇蹟 文学体裁:长篇小说 作 者:东野圭吾 发行日期:2012年3月 内容简介: [en]夢をとるか、愛をとるか。現実をとるか、理想をとるか。人情をとるか、道理をとるか。家族をとるか、将来をとるか。野望をとるか、幸せをとるか。あらゆる悩みの相談に乗る、不思議な雑貨店。しかしその正体は…。物語が完結するとき、人知を超えた真実が明らかになる。[/en] [cn]关于梦想,关于爱。关于现实,关于理想。关于人情,关于义理。关于家庭。关于将来。关于野心,关于幸福。任何的烦恼,都可以来倾诉,不可思议的杂货店。但是,它究竟是怎样的一个存在呢?故事完结的时候,超乎人们想象的真相将揭开。[/cn] 作品赏析: 现代人内心流失的东西,这家杂货店能帮你找回——他们将困惑写成信投进杂货店,随即奇妙的事情竟不断发生。生圭吾命中的一次偶然交会,将如何演绎出截然不同的人生?《解忧杂货店》同样不是东野圭吾传统的推理小说,而是一部温情奇幻小说,写尽有关亲情、爱情、家庭、梦想、未来等各式各样的烦恼,也写尽了人类细腻的情感。

  • 2012年夏季日剧《东野圭吾推理系列》学习笔记06

    一般形成“っぽい”的形式。 例:彼の言うことはうそっぽい。/他的话似是谎言。 3.やっぱ、海の近くがいいよな。語呂がいいもんな。 果然还是离海近一点好啊,多有腔调啊。 [wj]語呂[/wj](ごろ): 语感;语调,腔调。 語呂が良い:语感很好;说起来很顺口;朗朗上口。 例: 語呂を合わせる。/合拍。 語呂の良いスローガン。/顺口的口号。 4.「ウケる」じゃねえんだよ。おしゃれは足元からだろ。 什么叫真搞笑,时尚始于足下好不。 “ウケる”即“受ける”,因为有接受、享受、理解、受欢迎的意思,常被用来形容搞笑艺人的段子或笑话受好评,从而引申出了“搞笑”的意思。 “おしゃれは足元から”,原话就是非常经典的那一句——“时尚之旅始于足下”。 5.チャンスさえ逃さなきゃ成功はつかめるもんなんだよ。 只要不错失机会,就可以成功。 …さえ…ば:“只要...就...” 假定句,强调条件。 ...さえ...なきゃ:“只要不... ”。“なきゃ”是假定否定“なければ”的口语形式。 [wj]掴む[/wj](つかむ):抓住;掌握住;获得。 例:ようやくその特質をつかめるようになった。/逐渐摸到了它的特性。 6.下手に出れば調子に乗りやがって。 蹬鼻子上脸是吧。 下手に出る:指采取谦逊的态度。 調子に乗る:乘兴。一帆风顺,上轨道,工作等进展顺利或得意忘形。 “下手に出れば調子に乗る”就是指自己表现得过于谦逊而让对方得意忘形让人恼火的情形。 例:下手に出ればいい気になる。/给你面子,你反倒来劲了。 7.しょっぴきましょう。 押走吧。 [wj]しょっぴく[/wj]:强拉,硬拉;被警察逮捕、扭送到...。 例:不良を片っぱしからしょっぴいてこい。/把流氓全都抓到警署来。 8.旧漢字の「仝」、「同じ」という意味です。 是旧汉字的仝字,意思是“相同”。 仝額(どうがく):与“同額”同音同义,都是“同等金额”的意思。 话说要不是看了这一集日剧,我都忘了小学看水浒的时候认过这个字了,学习果然要温故知新啊。 例:毎月同額の[wj]積立[/wj]をする。/每月交付同额的储蓄金。  《东野圭吾推理系列》迅雷快传下载链接!

  • 2012年夏季日剧《东野圭吾推理系列》学习笔记09

    就是中国俗语里的“情人眼里出西施”。 4.何、この歯切れの悪さ。 什么啊说话这么含糊。 歯切れ:牙咬东西时的感觉;(说话时的)发音、口齿;(动作、行动)干脆、爽快。 例: 歯切れの悪い漬け物。/发艮的咸菜;不脆的咸菜。 歯切れの悪い返事。/含混不清的回答。 歯切れのよい男。/爽快的人。 5.軽いケガで済んだそうで、ひとまずはよかった、ねっ。 看来你只受了点済轻伤,不管怎么说太好了。 済む:终了,结束;过得去,没问题;解决,了结。 例: 済んだことを悔むな。/事已过去不要总懊悔了。 借りずに済むなら借りはしない。/不借能过得去的话就不借了。 それは謝まれば済むことではない。/那不是赔赔不是就完了的事。 ひとまず:暂且,姑且;不管怎么说,反正。 例: 一先ずきりがついた。/姑且算是到头了。 ひとまずこういうふうにやってみて、それから決めよう。/反正先这么试一下看,再作决定。 6. すったもんだの末、私は家を出た。 争吵的最后,我离家出走了。 擦った揉んだ:吵架,争吵,争论,纠纷。 例:すったもんだのすえ、やっとまとまった。/经过一场争吵之后,好不容易才解决了。 7.三人でとことんお話ましょ。 三个人好好谈清楚吧。 とことん:最后,到底,彻底。 例:こうなったからにはとことんまでやるほかない。/既然陷到这步田地,就只好干到底。 8.道草してないで、早く帰れ。 不要半路玩耍,赶紧回家去。 道草:中途耽搁,路上闲逛。 例:学校の行き来に道草をくう。/上学和放学时,在途中闲玩儿。 9.秋代のなきがらはどうした? 秋代的尸体你怎么处理的? なきがら:汉字写作“亡骸”。尸体、遗体。 例:亡骸を前にして泣きくずれる。/在遗体面前痛哭流涕。 《东野圭吾推理系列》迅雷快传下载链接!

  • 东野圭吾作品推荐:人鱼的沉睡之家

    基本信息: 作者: 東野圭吾 书名: 人鱼沉睡之家 日文名:人魚の眠る家 出版年: 2015-11-18 体裁类型:社会小说 内容简介: [en]娘の小学校受験が終わったら離婚する。そう約束した仮面夫婦の二人。彼等に悲報が届いたのは、面接試験の予行演習の直前だった。娘がプールで溺れた―。病院に駆けつけた二人を待っていたのは残酷な現実。そして医師からは、思いもよらない選択を迫られる。過酷な運命に苦悩る母親。その愛と狂気は成就するのか―。[/en] [cn]等女儿升小学的面试一结束就离婚——貌合神离的夫妻俩如此约定。但在面试预演即将开始的时候,令人悲痛的消息传来:女儿在游泳池溺水了。在医院等待他们的是残酷的现实。 夫妻俩面临着从未想到过的选择……因残酷命运苦恼的母亲,她的爱与疯狂将何去何从?[/cn] 作品赏析: 这是一部非推理系的社会小说。书中有对提到对脑死亡的争议,家里人的不解和两面性,这大概就是人性的弱点和伦理学上的两难。世上还是有太多事情说不東野圭吾明了,以为理所当然的事情,却也有着不同的解读,社会的发展和科学的进步不断地刷新着人们对于常识的认知,唯有爱才能穿透生死的阻隔,科学的结论最终还是敌不过人的感情。

  • 2012年夏季日剧《东野圭吾推理系列》学习笔记08

    光了。 惚れる:欣赏、钦佩;神往、入迷;爱慕、迷恋某异性。表示出神,被弄得精神恍惚。 例: ほれたはれたの騒ぎ。/风流韵事。 おまえの度胸にほれた。/我欣赏你的胆量。 うぐいすの鳴き声に聞き惚れる。/听黄莺的啼声听得出神。 相关惯用句: 惚れた目にはあばたもえくぼ。/情人眼里出西施。 惚れて通えば千里も一里。/有缘千里来相会。 惚れた腫れた。/坠入爱河。 通い詰める:不停地出入于同样的场所。 例:図書館に通い詰める。/天天去图书馆。 底を突く:全部失去,到底了,用尽了。 例:物価が底をつく。/物价跌落到谷底。 5.だからそんな小細工してねえって。 都说了我没动那种手脚。 小細工(こざいく):小手艺、小工艺;很容易被看穿的、拙劣的小伎俩、小花招。 例: 小細工を弄する。/耍小聪明。 隠れて小細工をする。/暗中做手脚。 6. 見てるといらいらするって、私からもお尻たたいてねって。 看着就着急,叫我也说说你。 お尻をたたく:小孩不听话打屁股

  • 2012年夏季日剧《东野圭吾推理系列》学习笔记11

    和睦,夫妻双方都要健在,双方都要没有前科。 这是日本进行收养子女时对养父母——日语叫做“里親(さとおや)”进行资格确认时的五个“要”。 4.でもまあ、物は考えようですよ。 不过,事随人想、物随人看。 物は考えよう:同一件事,根据不同人、不同的角度和观点会得出好坏不同的结论。 5.主人はブドウに目がないんですよ。 我丈夫最喜欢吃葡萄了。 目がない:这里是“对事物着迷,非常喜欢”的意思,也表示“无判断力,无鉴赏识别能力”。 例: 甘いものに目がない。/很喜欢甜食。 人を見る目がない。/不会看人。 6. いちかバチかの賭けでした。 成败在此一举。 一か八か:碰运气,撞大运,听天由命。 例:そんな一か八かのやりかたは馬鹿げている。/那种赌运气的干法太愚蠢。 7.まあ、お父さんにそっくりね。 这孩子跟他父亲长得真像啊。 ...にそっくり:跟...一模一样;极像...。 例:そっくりさん。/明星脸;酷似名人(演员)的人;特型演员。 《东野圭吾推理系列》迅雷快传下载链接! 点击查看更多此系列文章>>

  • 2012年夏季日剧《东野圭吾推理系列》学习笔记04

    意指做一些配送、修理的各种小杂活的人。引申为“什么都能轻松搞定的难得的万能人才”。 7.犯人はな、必ずどっかでぼろを出す。 犯人一定会在什么地方露出破绽。 ぼろ:汉字写作“襤褸”。短处,缺点,纰漏。 ぼろを出す:露出破绽,显出毛病。 ぼろを隠す:掩蔽缺点。 例: あの人をほめちぎるのはいいが、すぐぼろを出すんじゃないかね。/你把他夸得这么好,可别打自己嘴呀! 8.いつかもう一人の自分に乗っ取られるんじゃないかって。 说不定有一天就会被另一个自己给替代。 乗っ取る(のっとる):攻占,夺取,侵占,劫持。 例:人の地位を乗っ取る。/夺取别人的地位。 9.君の過去がこの事件にのめりこませているのは分かる。 我知道你的过去让你放不下这个案子。 のめり込む:身体向前倾,比喻陷进、跌入困境或迷思里。 例: 悪の道にのめり込む。/误入歧途。 パソコンにのめり込む。/迷上了个人电脑。 10.前村の死で転がり込んだ金でもめて、かっとなって殺したそうです。 好像是为前村的死而得到的意外之财起了争执,一气之下就杀了她。 転がり込む:滚入;突然来到,从天而降;跑到别人家里(住下去)。 例: 思いがけぬ遺産が転がり込む。/得到一笔意外的遗产。 うちへ厄介者が転がり込んできた。/我家突然来了一个不受欢迎的食客。 かっと:忽然、一下子旺盛起来;勃然大怒;猛然张大。 例:これにはぼくもかっとなった。/对于这件事我也大发了脾气。 《东野圭吾推理系列》迅雷快传下载链接!

  • 2012年夏季日剧《东野圭吾推理系列》学习笔记01

    表示恨意和仇视,加害对方。 例:表向きはニコニコしていて、優しいそうだが、実は冷酷で、いつ牙をむくか分からない。/表面上笑嘻嘻的,看起来很温顺,但实际却很冷酷,不知何时会加害他人。 8.私は血の気が引くのを感じました。 我感觉自己吓得脸色惨白。 血の気(ちのけ):脸上的血色,气色。 血の気が引く:血色减退,脸色发青。比喻恐惧或担忧到了极点脸色苍白的样子。 同样的表达还有“血の気がさす”、“血の気を失う”等。 例:だれもかれも戦々恐々として顔に血の気がない。/一个个战战兢兢,面无血色。 9.そこにはビデオテープの映像とうり二つの望月がいたんです。 那是跟录像带上的形象一模一样的望月。 うり二つ:又写作“[wj]瓜二つ[/wj]”。把瓜一分为二,比喻一模一样、非常相似之意。 例:若い二人の兄弟は瓜二つで、[wj]背丈[/wj]も同じだ。/小哥儿俩长得一个模样,一般高。 10.最後に集中力を欠いたのは、後ろめたさのせいですか? 最后关头你集中力不足,是因为内疚的缘故吗? 後ろめたさ:事后良心不安,内疚感。由“後ろ目痛し”转化而来。 例:彼らがいろいろと言い訳をするのは、まさに彼らの後ろめたさを[wj]露呈[/wj]している。/他们推三阻四,正好暴露了他们的做贼心虚。 《东野圭吾推理系列》下载链接!