• 天声人语翻译赏析:政府关怀 冲绳地区

    今また繰り返してはいないか。[/jp] [cn]大田少将的最后一份电报表达了他恳切的愿望,希望对于冲绳遭受的艰难困苦给予一定回报。可是事实只能说明,战后68年来本土和政府搞错了回报的方式。真不知道如今是否又要反复强加于人的愚行呢?[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:十月絮语 人的力量

    说道,“一开始,就连看到大海也会害怕,但是,总不能说永远讨厌下语去吧。”即便故乡的海岸边仍然到处遗留着废墟。[/cn] [jp]地域面の東海柳壇に岐阜県、加藤富美子さんの〈針の穴すっと通って秋になる〉。針の銀色に見つけた、小さい小さい秋である。[/jp] [cn]地区版的东海柳坛栏目里刊登了岐阜县加藤富美子女士的一首川柳诗,〈透过针眼远眺,群山红叶正俏〉从银色的细针上看到了小小的、小小的深秋风光。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:豆腐提价 民众不满

    食料自給率は4割を切る。外国頼みの食卓はどこまで依存が進むのか。TPPのニュースを目で追えば、舌にのせる[wj]奴[/wj](やっこ)の味も少し苦い。[/jp] [cn]在从前的江户时代,大豆全都取之国内。流光似水,到了平成年代食材的自给率已跌破4成。依靠外国的餐桌其依存度能够发展到何种程度?倘若你的眼睛总盯着有关TPP新闻的话,那么你会觉得放在舌尖上豆腐的味道也会稍带苦涩。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:雪域高山 美中寓险

    んだ。「そのもっとも平穏な日において、山の凶暴さを思え」。頂上での達成感も、新雪を[wj]蹴散らす[/wj]スキーの爽快も、命あっての喜びである。[/jp] [cn]为求万无一失,你就必须认识到大自然远远超越了人的睿智。此时,心中浮现出了从前的一位登山家留下的一句警示之言,“即便在那最安稳祥和日子里,你也要想到山的凶狠与残暴!”登顶后的成功感,新雪被滑雪板扬起时痛快,所有喜悦都只有在保住性命前提下方能获得。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:写信习惯 正在衰减

    受了该课程教育。现如今的实际情况是连老师也有不少缺乏写信经历的,学生家长恐怕也是如此吧。[/cn] [jp]メールでは心がこもらないなどと言う気はない。ただ、古来、手紙は人間のあらゆる喜怒哀楽を媒介してきた。[wj]肉筆[/wj]でつづる手紙には、電子時代にも失せない存在感と役割があると思う[/jp] [cn]我并不想说传发电子邮件不含有情感等问题,但是,从古到今书信一直承载着人们的所有喜怒哀乐。亲笔书写的书信具有即便是电子时代也不会丧失的存在感和作用。[/cn] [jp]そういえば石川啄木に、いかにも啄木らしい一首があったのを思い出す。〈誰(たれ)が見ても/われをなつかしくなるごとき/長き手紙を書きたき夕(ゆうべ)〉。やはり季節は秋だろうか。メールの一斉送信では、懐かしさの情も中ぐらいになる。[/jp] [cn]说到此地,让我想起了一首非石川啄木莫属的,具有啄木特色的和歌,<谁看都一样,思念没商量,一封长信解愁情,就在今晚上>不知道当时的季节是不是金秋。若采用电子邮件群发形式的话,这思念之情顶多也就能达到中等程度吧。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:共有价值 东西有别

    新站回到我国的历史、传统与文化之上吧。草案要说的就是这一想法。即便情况与昨天的演说大相径庭,可不知道他又将如何考虑相互间的差异的呢?[/cn] [jp]首相はもともと憲法は米国からの「押しつけ」だったという立場である。そして「戦後体制(レジーム)からの脱却」をめざす。歴史認識をめぐる一連の発言も靖国参拝も、そこにつながっていく。突き詰めていくと、米国主導の戦後秩序や「日米同盟」とぶつかってしまわないか[/jp] [cn]首相的立场认为,现行宪法原本就是美国“强加”的,而且,还着眼于“摆脱战后体制”。围绕着历史认识的一系列发言及参拜靖国神社都与此有关。说到底,不知会不会同美国所主导的战后秩序以及“日美同盟”政策发生碰撞。[/cn] [jp]いま欧米が安倍政権に向ける視線は温かくない。「価値の共有」を強調したのは、それを意識したものかどうか。この国会では首相の歴史観や憲法観をまとまった形で聞いてみたい。それを引き出す努力を野党には望む。[/jp] [cn]当前,欧美面对安倍政权的眼光并不温和。之所以强调“价值共有”不知是不是因为意识到了这些还是什么别的原因。我们希望在这一届国会中以完整的形式听一听首相有关历史观及宪法观的论述。而且,盼望从在野党身上获得为激发这些所做出的努力。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:公布排名 有利有弊

    学校中成绩位于最后100所学校校长的姓名,“以此明确责任所在”。[/cn] [jp]悔しさや怒りが抑えがたかったのだろうか。それでも行き過ぎというほかない。そもそも市町村ごとや学校ごとの順位は表に出さないことになっている。ランキング競争には一面の効能もあろうが、こと公教育の場では副作用が強い[/jp] [cn]这或许是他难以抑制悔恨及愤怒情绪的结果吧。可即使如此我们也只能认为有些过份。因为每个市町村及每所学校的排名原本规定是不公诸于世的。尽管排名竞争有其起作用的一面,可是同时也带来了负面效用,特别是在国民教育方面副作用则更大。[/cn] [jp]まして下位校に限って世間にさらすというのでは、下村文科相が「教育というのはいいところをもっと褒めること」と指摘したのも当然だろう。[wj]戒め[/wj]を通り越して懲らしめのための公表になってしまわないか。[/jp] [cn]基于只向社会公布最后排名学校的做法,那么,下村文教科学相所指出的“教育在于褒扬优秀者”的观点就更显得理所当然了。难道这公诸于世的做法就没有通过警示进而达到惩处目的的嫌疑吗?[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:申奥成功 特大利好

    美的赛事”。当然,这里指的并不是奢华气派,而是精炼极致,办成一届很难说主角只是青年的,由“成熟城市”举办的名副其实的盛会。[/cn] [jp]これから7年、日本の立ち居ふるまいは今まで以上に世界から注視される。なにより震災からの復興と原発事故の収束である。汚染水の問題で安倍首相が切った見えを忘れまい。[/jp] [cn]从现在开始的7年里,日本的一举一动将比以往任何时候都更加受到全世界的注目。首先要着手办理的就是灾后重建与核电站泄漏事故的善后处理。绝不能忘记安倍首相在核污染水资源问题上的承诺。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>