• 天声人语翻译赏析:保密法案 有悖原则

    就是权利在先的设想。[/cn] [jp]むろん軍事など必要なものは秘密にできるが、期間を限らなければならない。内部告発をした人の保護も盛り込まれている。政府の秘密保全に[wj]幾重[/wj]にも縛りをかけておく。原則を貫いているのは、権力というものへの健全な疑いだろう[/jp] [cn]当然,如军事等一些必要的内容是可以认定为秘密的,但是必须有时间限制。文件中还包括对于揭发内部违规行为的人员保护,对于保全政府秘密也设置了多重约束。想必贯穿整个原则的是对于权力的健全的质疑。[/cn] [jp]こうした世界の潮流から、秘密保護法案は遠い。憲法論議も同じだが、そもそもの考え方の違いを確認するところからやり直した方がいい。[/jp] [cn]从此世界潮流来看,秘密保护法案与其相去甚远,宪法讨论亦是如此。我认为可以从确认最初思想方式的分歧开始重新再来为好。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语: 酒喝人(1)

    内容选自【天声人语】每日听写http://bulo.hujiang.com/app/menu/7882/ 注:文中出现的所有数字均用汉字书写! 提示词:オリエンテーリング、ことわざ 酒人を飲む (酒は百薬の長)と言うが、同時に、(酒は百毒の長)なることわざもある。(一杯は人酒も飲む、二杯は酒酒を飲む。三杯は酒人を飲む)とも言われてきた。凡人には、酒の飲み方は難しい。 首都県の大学で数日前、男子の新入生が急死した。居酒屋で開かれたオリエンテーリング部のコンパに参加し、二次会の会場で昏睡状態で横になっているのに周囲が気付いた。救急車で病院に運ばれ、死亡が確認された。一気飲みまではしなかったようだが、コンパでは泥酔者が何人も出たらしい。大学当局は、各サークルの責任者らを集め、「コミュニケーションの手段を酒の力に頼りすぎるな」と注意したという。 酒喝人 虽有“酒为百药之首”一说,但同时也有“酒为百毒之首”的谚语。也有这样的说法:“一杯是人喝酒,两杯是酒喝酒,三杯是酒喝人”。作为一名普通人来说,掌握喝酒的方法是困难的。前些日子,在首都县的大学,一名刚入学的男同学童然死亡。他参天声人语加了越野社团的聚会,完事后又换了一家,周围发现他处于昏睡状态躺在一侧,于是通过急救车送到医院,可是最后被确认死亡。虽然当时没有人一口气喝完的,但在聚会上烂醉的人倒是不少。后来,大学方面聚集了各个社团的负责人,并且提醒他们:“不要把交流的手段过分依赖于酒的作用”。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 天声人语翻译赏析:子女无辜 不容伤害

    受着“自身没有选择乃至修正余地的事宜”所造成的利益伤害。这是不能允许的。[/cn] [jp]大法廷の決定が出た9月の当欄で、漱石門下の森田草平(そうへい)を引いた。昭和初めの本紙への[wj]寄稿[/wj]だが、こんなくだりもあった。「[wj]庶子[/wj]や私生児が生まれて悪ければ、[wj]何故[/wj](なにゆえ)その親を罰しないか。親の方に庶父(しょふ)とか庶母(しょぼ)とかいう名前をつけたらよかろう」[/jp] [cn]就在大法院作出决定的9月,本栏目曾引用了漱石门下森田草平先生的实例。这是一份昭和初期发给本报的投稿,其中有这么一段,“如果错在生下了非嫡生子女及私生子女,那么,为何不惩罚其父母呢?或许给他们带上非嫡生父亲非嫡生母亲的帽子更为恰当。”[/cn] [jp][wj]無垢[/wj]の子に責めを負わせるのはお門違いだ、という点では正論である。こんなことを紹介すると、それなら親を罰することにしようという話が自民党から出てきかねないが。[/jp] [cn]让单纯的子女背负罪责那是搞错了方向。如此观点才是正论。很可能这样的看法一经介绍,自民党内部会出现那就惩罚其父母吧之类的论调来。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:击球之神 驾鹤西行

    神助。其本人也认为这种感觉绝不会忘记,有时候半夜也会起来在睡舖边挥动球棒,闹得夫人惊恐万状彻夜不得安睡。无论何时也不论何地都会挥动球棒,要说什么时候才不挥动,恐怕只有在如厕那会儿功夫吧。因此,可以说他已进入了求道者的境界。[/cn] [jp]引退する最後の試合で夫人を初めてスタンドに呼んだという、昭和の薫る男だった。監督としては名門の「巨人城」を守り通した。面白みに欠けても、負けない野球をした。日本シリーズ9連覇は球史に輝く[/jp] [cn]直到引退前的最后一场比赛才第一次把夫人请到看台观战,真是个满身散发着昭和气息的人。当上总教练后一直守住了名门“巨人城”。虽然缺少情趣,但在棒球赛场上保持了不败。日本联赛9连冠的佳绩照耀着棒球历史。[/cn] [jp]ついに落城した1974(昭和49)年以来、巨人の連覇はない。しばらく上空にとどまって今年の頂上決戦を見守っていようか。両チームは昨夜の試合で腕に[wj]喪章[/wj]をつけて、大先輩を悼んだ。[/jp] [cn]巨人队终于在1974(昭和49)年守城未果,从那之后就再也没出现过连胜。不知道他能不能在上空多逗留一会儿,保佑今年的最高决赛顺利举行。昨晚,参赛的两支球队都带上了黑纱以悼念这位伟大的前辈。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:网连过度 交往不足

    すれば、誠に月並みなことになる。目を痛めないようほどほどに、と付け加えつつ。[/jp] [cn]有时,独自一人就着灯光,打开书籍,品味众多先人优秀的文章。如果鼓励年轻人也都这么做话,必将蔚然成风。当然,还要附加一句,定要适度,不可伤着眼睛。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语:愚人节(2)

    内容选自【天声人语】每日听写http://bulo.hujiang.com/app/menu/7882/ 提示词:嘘、さり気なく、何気なく 四角四面の毎日、たまには不義理、不真面目もよかろう、との趣旨だろうが、根っから緊張好きな人々の国なのだろうか、あまり流行らない。いや、日常の政治で嘘は十分だと言う人もいるかもしれぬ。欧米では、この日、報道機関まで冗談や虚報をさり気なく報じるから油断がならない。 大企業の合併、有天声人语名人の恋、もっともらしいが、想像力と遊び心の産物だ。「紙面の日付をご覧ください」と何気なく記してあって、それと知れる。 每天过的规规矩矩,偶尔闹一闹也未尝不可。但对于天生就喜欢气氛紧张的国家的人们来说,似乎不是这样做。也许会有人这样说,在平时政治中的谎言已经足够多了。在欧美国家,这一天连新闻媒体都坦然自若的报道玩笑话甚至虚假的消息。 大企业的合并,名人的恋情,这些报道看上去像是那么一回事,但事实上是想象力和闹剧的产物。在这些文章中无意的写道:“请看报纸的日期”。所以就知道怎么回事了。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 天声人语翻译赏析:高考目标 以人为主

    起了统一1次考试时所承受的重压。我们绝不能过份地让年轻一代无所适从。[/cn] [jp]教育に熱心な政権は教科書検定でも新方針を打ち出した。愛国心などを盛り込んだ改正教育基本法に沿った編集を[wj]促す[/wj]。歴史観などに政権の考えを反映させたいらしい。傾向と対策どころか、[wj]萎縮[/wj]と自粛が教育界に広がらないか。[/jp] [cn]热心于教育的政权在教科书检定方面也提出了新的方针。将要进一步促进按照收入爱国心等内容的改正教育基本法进行的编撰工作。目的是为了反映政府对历史观等问题的考虑。这么一来,别说是倾向与对策了,就连萎缩与自律这些字眼的使用都有可能在教育界得以扩展。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:手中权力 该用要用

    いが。[/jp] [cn]虽说权力来自国民,可其中潜伏着魔力。如果能够对伴随其中的危险性考虑周全并予以善用的话,我们还是欢迎的。野田先生对于消费税就抱有坚定的信念,然而,我们却看不到当今安倍先生对于废除核电的想法。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:伏地叩头 令人不快

    ,欺骗,太过卑劣。[/cn] [jp]「結婚して欲しいと土下座をされた。全然うれしくない」。そんな女性の回答もあった。過剰な身ぶりはドラマに任せておいた方がよさそうだ。[/jp] [cn]甚至还有的女性参与者回到说,“男朋友伏地叩头希望我嫁给他,可我却一点也高兴不起来。”看来过分的形体表现还是留给电视剧来完成的好。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>