• 日语口译实战练习:灵活使用寒暄语

    /小姐,我也很高兴再次见到您。[/cn] [en]A:いかがお過ごしでしたか?[/en] [cn]A:最近过的怎么样?[/cn] [en]B:調子良いです。[/en] [cn]B:还不错。[/cn] [en]A:お仕事はどうです?[/en] [cn]A:工作怎么样?[/cn] [en]B:絶好調です。[/en] [cn]B:非常顺利。[/cn] 本文由沪江日语翻译整理,未经授权禁止转载。 相关内容推荐: 口译练习方法1:快速反应 口译练习方法2:影子跟读

  • 日语口译实战练习话题:旅馆预约

    :再来週の月曜、そちらへ行くので、ぜひ御社の魅力的なお部屋に宿泊したく存じます。3名様になります。[/en] [cn]B:下下周一,我们会去那边,非常想住一下你们充满魅力的房间。有三个人。[/cn] [en]A:かしこまりました。1泊でよろしいですか。[/en] [cn]A:我知道了。是住一晚么?[/cn] [en]B:そうです。よろしくお願い致します。楽しみにしております。[/en] [cn]B:是的,拜托您了,我们会很期待。[/cn] 本文由沪江日语翻译整理,未经授权禁止转载。 相关内容推荐: 日语口译实战练习13:資料説明 日语口译实战练习14:商品説明

  • 日语口译初学者要从哪开始学起

    日语口译

  • 2018年日语翻译资格二级口译实务点评

    日语翻译资格证书考试口译二级实务试题,与往年相比题型完全没有变化,题量(三段日译汉,两段汉译日出现了,这些也可以看出一个译者的词汇量。这一段的语句结构并不难,但是某些词语可能会使翻译的流畅程度大打折扣。所以,不断扩大词汇量,永远是最最重要的课题。 ☆ 第三段是讲语言运用的内容,有些学术,还是一些汉字词、外来词未必很好翻译。比如,我们常常听到甚至使用的单词「アルファベット」,平时口语中、文章中经常出现,但是可能不一定认真想过如何对应汉语的译词。一般应译为“拉丁字母”或者“西文字母”,如果译成“阿拉伯字母”,那是因为「アラビア数字」的干扰。显然就不对了,因为「アルファベット」其实是

  • 日语口译初学者究竟从何练起?

    日语教研原创,转载请注明出处。 日语口译对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。事实上,无论是在口译考试还是在口译现场,很多考生或者译者本身都是具备极大的词汇量并掌握大把的实用技巧的,但往往实战中却无法将他们自身的优势转变为胜势,很大原因就是忽视了两种语言快速切换能力的训练。还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。 讨论:大家平时都怎么练口语呢?看大家怎么说>> 相关课程推荐:日语中级口译【全程班】   日语高级口译班

  • 攻克日语口译考试的三个技巧

    在生活中得以应口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译用时,那分喜悦是没有经过努力学习的人难以体会的。在历次考试中,笔者对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳:   1、对日语无法即时理解。原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现日语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。   2、对外国口音不熟悉。我们试题组在选取这部分考题时,往往采用日语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。   3、对生词放大。一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。   4、临场紧张

  • 初学者如何练习日语口译

    口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的,大家不可能刚开始就可以拥有一口流利的日语想想……啊好熟悉但是想不起来……   学霸君:【笨蛋】的意思!你要加快思考。   于是,学渣君被罚抄写“常用日本谚语”一遍……   训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内快速切换语言模式的能力。接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。   与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。我们在介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。   还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。   上述就是沪江小编所分享的初学者如何练习日语口译的技巧,这些是给广大日语初学者的学习建议,现在大家知道该怎么进行口语的练习了吗?接下来就赶快行动吧。

  • 日语口译练习方法介绍:改写

    今天给大家介绍的口译练习方法是:パラフレージング(paraphrasing),也就是改写练习,这是一种把听到的、看到的内容换一种表达方式说出来的练习方法。这种方法有利于提高注意力,以及把握关键词、关键句的能力。同时,由于译者需口译要将内容用自己的语言进行表述,所以还可以提高译者的理解能力和表达能力。让我们一起来学习一下吧~ [en]まとまった長さの音声を聴いて理解し、自分の語彙と表現力を用いて、口頭で再現する訓練法です。[wj]リテンション[/wj] と似ていますが、丸暗記ではなく、自分の語彙と表現力で、というところが重要です。簡単にいえば、「言い換え」の練習です。[/en] [cn]这是一种听一定长度的音频,然后进行理解,再用自己的语言和表现力口头重现的训练方法。类似于概述,但并不是把内容全部记下来,而是用自己的词汇和表现力,这点很重要。简单来说,就是“换种说法”的练习。[/cn] [en]1つの文から練習します。音声だけでなく、原稿を使っても練習できますが、音声を使用すれば、リスニング力、理解力、情報処理能力、記憶力、語彙、表現力など多くの能力を強化させるのに役立つ訓練法です。難しい文章を使う必要はないので、簡単なものから、練習をはじめてみましょう。[/en] [cn]从一句话开始练习。不仅可以用音频,还可以看着原稿练习,但是如果使用音频的话,这种训练方法会对听力、理解能力、信息处理能力、记忆力、词汇、表现力等多种能力的强化很有帮助。不需要使用很难的文章,从简单的内容开始练习吧~[/cn] [en]用意するもの[/en] [cn]准备工作[/cn] [en]● 母語または外国語のセンテンス ● ICレコーダーなど自分の声を録音できるもの[/en] [cn]● 母语或外语的句子 ●录音笔等可以录音的设备[/cn] [en]練習方法[/en] [cn]练习方法[/cn] [en]1、ICレコーダーまたは、「保音」で録音して後で確認しましょう。[/en] [cn]1、用录音笔或在“保音”网站上进行录音,之后进行确认。[/cn] [en]2、言葉だけをとらえず全体の意味を考えてみましょう。[/en] [cn]2、不要只把握词汇意思,而要理解整体含义。[/cn] [en]3、録音した場合は、後から再生して間違いがないか確認します。[/en] [cn]3、录音的情况下,再次回放音频,确认是否有误。[/cn] [en]MP3プレーヤーは持っているけど、ICレコーダーは持っていない、という方が結構いらっしゃると思いますが、通訳の訓練をする上で、自分の声を聞くのはとても大切です。[/en] [cn]只有MP3播放器,没有录音机的人应该很多吧,但是进行口译训练时,听自己声音是非常重要的。[/cn] [en]練習をしている時、自分ではちゃんと言えているつもりになっていても、実際に録音して後から聞いてみると、発音が不明瞭だったり、正確に言えていなかったりするものです。[/en] [cn]自己一个人练习的时候,本以为自己说清楚了,实际上再听回放,就会发现发音不清晰、没能正确的说出来的地方。[/cn] 在此,小编要给大家提示几点: 在进行改写练习时记录关键词,把握整体意思。 口头改写不要过于冗长,使用易懂简洁的表达方法。 重复使用同一素材练习,直到能够用自己的话通顺表达出来为止。 [en]早速一緒にやってみましょう。[/en] [cn]大家快一起练起来吧~[/cn] 本文由沪江日语翻译整理,未经授权禁止转载。 相关内容推荐: 口译练习方法1:快速反应 口译练习方法2:影子跟读 口译练习方法3:复述

  • 日语口译练习方法:影子跟读

    后用未编辑的内容进行练习  [/cn] [en]通訳の訓練をする上で、自分の声を聞くのはとても大切です。[/en] [cn]进行口译训练时,听自己声音是非常重要的。[/cn] [en]シャドーイングをしていると、自分ではちゃんと言えているつもりになっていても、実際に聞いてみると、焦って音源についていこうとしているせいで、発音が不明瞭だったり、正確に言えていなかったりするものです。[/en] [cn]影子跟读时,本以为自己说清楚了,实际上听回放,就会发现由于焦急的跟读,会出现发音不清晰、没能正确读出来的地方。[/cn] [en]ICレコーダーをわざわざ購入しなくても、スマートフォンでも録音ができるので使ってみてください。自分のパフォーマンスを確認することは大切です。[/en] [cn]即使不口译练习方法是:シャドーイング(shadowing),也就是影子跟读(同步跟读),这是提高译员掌握词汇量的一种基础而有效的方法。汉语特意去买录音笔,也可以使用手机录音,所以一定要利用起来。跟读之后确认一下自己的表现,这是非常重要的。[/cn] 在此,小编要给大家提示几点: 如果在跟读的过程中卡住了,记得不要停顿,跳过几秒之后再从下一句话的开头开始跟。 遇到不明白的单词或者表达方式及时查字典,记住之后可以再次进行跟读确认。 练习时注意自己的音量,最好不要超过音频的声音。 刚开始练习时,建议使用标准语言的教材练习,等熟练以后再使用正常语速的新闻等作为练习素材。 本文由沪江日语翻译整理,未经授权禁止转载。 相关内容推荐: 日语口译初学者究竟从何练起? 考过N1之后:应该怎样继续学习日语?

  • 日语口译词汇:单元—53

    引き上げ 【名词】 释义:提高   貯金 【名・自动词・サ变/三类】 释义:存款,储蓄   エコノミスト 【名词】 释义:经济学家 >>一起来背口译词汇 口译课程推荐:2018年春季日语中级口译【春季全程班】 名师主讲+VIP小班实战演练,翻译口译全面提高,证书能力双丰收! 口译课程推荐:沪江日语口语外教商务会话1V1 外教真人1V1互动课程,实现口语华丽蜕变! 本内容来自沪江开心词场,转载请注明出处。