• 中日对照:《欢迎来我家》小说(二十六)

    走了。[/cn] [en]ゲーム、か。[/en] [cn]“游戏,吗?”[/cn] [en]改札へのエスカレーターをあがりながら、倉田は健太の言葉を思い出していた。[/en] [cn]仓田一边回想着健太的话,一边登上前往检票口的电梯。[/cn] [en]イヤな響きだ。しかも、そのゲームを支配しているルールは一般常識ではなく、たんなる主観に過ぎない。あの男の腹の虫が治ることならなんでもオーケィで、気にくわないことはすべてNG。そんなバカげたゲームがあってたまるか。[/en] [cn]令人讨厌的回想。而且,支配着这场游戏的规则并不是一般的常识,就只是单纯的主观而已。只要能让那个男的消气的事情都是允许的,不讨那个男的喜欢的事情都是禁止的。竟有如此荒唐的游戏,叫人如何受得了。[/cn] 更多《欢欢迎来我家》小说(二十五) [en]ちょうど地下鉄の高架がショッピングセンターの向こう側にみえてきたところだった。横浜市営地下鉄センター南駅という名前がついているが、この辺りでは地下ではなく、地上を、というか高架の上を電車が走っている。改札も地下ではなく、三階だ。[/en] [cn]他们的所在地从购物中心的对面正好可以看到地铁的高架。虽然名字是叫横滨市营地铁中心中心南车站,但是这附近并不是地铁,而是在地上,更准确的说是在高架上跑的电车。检票口也不是在地上,而是在三层。[/cn] [en]「ああいうことをするのは、かっとなって殺人を犯すような連中とはまた別な人種だと思うな」健太の分析は具体的だ。[/en] [cn]“我觉得做了那种事的人跟因杀人而兴奋的那种家伙是不一样的。” 健太分析的很具体。[/cn] [en]「じゃあ、どんな相手だと思うんだ」[/en] [cn]“那你觉得对方是怎么样的人?”[/cn] [en]「やっぱりオタク系でしょ。ゲーマーみたいな。そういう連中ってのは陰湿で身勝てなのが多いんだ」[/en] [cn]“果然还是宅系的吧。比如游戏狂热者。像这样的家伙多是又阴险又自私。”[/cn] [en]「じゃあこれはゲームみたいなものか」[/en] [cn]“所以说这些事就像游戏一样?[/cn] [en]「仕返しゲームだね。誰が悪いかなんてのは関係ない。そういう連中には世間の常識は通用しないし、反省という言葉もない。頭に来たから相手に仕返しするってだけさ。自分の気が済むまでね」[/en] [cn]“是复仇游戏呢。与错方是谁根本无关。对于这种家伙,社会常识是不管用的,他们的字典里也没有反省这个词。他们知道的只是如果被恼怒了就回击回去。直到自己心满意足。[/cn] [en]あのときー。バスから降りる倉田に、投げかけたれらうす気味悪い笑いを思い出し、倉田はあらためて憤りを感じた。そして薄ら寒い恐怖も。[/en] [cn]那个时候。想到下电车时(那家伙)向自己投来的渗人的笑容,仓田就气不打一处来。同时,他也感受到了些许冷飕飕的恐怖感。[/cn] [en]健太が運転するプリウスはゆっくりと坂道を下っていき、ちょうど地下鉄の出入り口がある高架下で止まった。[/en] [cn]健太驾着车慢慢地下了坡,正好停在了有地铁出入口的高架下。[/cn] [en]「で、奴は気が済んだと思うか」[/en] [cn]“那你觉得那家伙心满意足了吗?”[/cn] [en]シートベルトを外しながら、倉田はきいた。[/en] [cn]仓田一边解着安全带一边问到。[/cn] [en]「さあ、どうかな。そいつに聞いてみないことにはわからないんじゃない?」[/en] [cn] “谁知道呢。这种事不问问那家伙的话是无法知道的吧。”[/cn] [en]「そうか……。ママのこと、頼むぞ」[/en] [cn]“这样啊.......。那妈妈就拜托你了。”[/cn] [en]健太は軽く左手を挙げると、ゆっくりとウィンカーを出して走り去っていく。[/en] [cn]健太轻轻抬了抬左手,打开了指示灯,慢悠悠地开走了。[/cn] [en]ゲーム、か。[/en] [cn]“游戏,吗?”[/cn] [en]改札へのエスカレーターをあがりながら、倉田は健太の言葉を思い出していた。[/en] [cn]仓田一边回想着健太的话,一边登上前往检票口的电梯。[/cn] [en]イヤな響きだ。しかも、そのゲームを支配しているルールは一般常識ではなく、たんなる主観に過ぎない。あの男の腹の虫が治ることならなんでもオーケィで、気にくわないことはすべてNG。そんなバカげたゲームがあってたまるか。[/en] [cn]令人讨厌的回想。而且,支配着这场游戏的规则并不是一般的常识,就只是单纯的主观而已。只要能让那个男的消气的事情都是允许的,不讨那个男的喜欢的事情都是禁止的。竟有如此荒唐的游戏,叫人如何受得了。[/cn] 更多《欢迎来我家》中日对照小说翻译>> 声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》

  • 中日对照:《欢迎来我家》小说(二十四)

    用手手指擦了擦鼻子。“留下脚印了对吧。昨天的男子。穿着怎样的鞋子?”[/cn] [en]「スニーカーだったと思う。黒いやつだ」[/en] [cn]“应该是运动鞋。黑色的那种。”[/cn] [en]「どこのスニーカーだか、覚えてる?」[/en] [cn]“还记得是哪家的运动鞋吗?”[/cn] [en]倉田は虚を突かれたようになり、それから首を横に振った。スニーカーのブランドのことなど、思いも寄らなかったし、見てもわからなかっただろう。[/en] [cn]仓田像是被人趁虚而入了一样,之后摇了摇头。自己对运动鞋的牌子又不在意,就算看见了也不知道。[/cn] [en]「そいつの特徴って他にはないの?」[/en] [cn]“那家伙还有什么特征吗?”[/cn] [en]「代々木で乗って来たな。だから、あの辺の会社に勤めているかも知れない」[/en] [cn]“是从代代木乘车过来的。所以说很有可能在那一带上班。”[/cn] [en]「でも、フリーターっぽかったんでしょ。バイト先かも知れないよね。時間は二十時半頃だっけ?」[/en] [cn]“但是,看起来很像自由职业者不是吗?有可能是打工的地方呢。时间是晚上八点半来着?[/cn] 更多《欢欢迎来我家》小说(二十三) [en]港北ニュ-タウンがまだ人気絶頂だった頃、六十倍近いくじ引きに当選していまの一戸建てに越してきて二十年近くが経つが、こんなことは初めてだった。たしかに、道路ができて暴走族が騒音をまき散らしたことはあったし、それはいまでもたまに起きるのだが、倉田の家が直接被害を被ったことはない。[/en] [cn]在港北新村还人气鼎盛的时候,以近60倍的概率中选了现在的独家住宅,入住了将近20年,这样的事还是第一次发生。确实,道路建好后是有暴走族在制造噪音,而且现在这种情况也偶尔会发生,但是都没有直接给仓田家造成损害。[/cn] [en]近所の住人のことはおおよそわかっているし、もしこういうことがあるのなら、今までだってあっただろう。健太のいいたいことはわかっていた。[/en] [cn]大体也都知道邻居们的事情,如果有这样的事情的话,应该早就会有了吧。他知道健太想说什么。[/cn] [en]「オヤジ、タベ相手のこと巻いたっていってたけど、ほんとうは後、尾けられてきたんじゃないのかな」[/en] [cn]“爸爸,你昨天说傍晚的时候甩掉了那个人,实际上那之后是被跟踪了吧?”[/cn] [en]それは倉田自身、さっきから考えていることだった。[/en] [cn]这也正是仓田自己从刚刚就一直在思考的事情。[/cn] [en]「一応、気を付けてきたつもりだったけどな」[/en] [cn]“虽然我基本上都很小心翼翼啦。”[/cn] [en]「一応だろ」[/en] [cn]“你也说是基本了”[/cn] [en]健太はいい、右手の指で鼻をこすった。「足跡ついてたよね。昨日の男、どんな靴履いてた?」[/en] [cn]健太说着,用用手手指擦了擦鼻子。“留下脚印了对吧。昨天的男子。穿着怎样的鞋子?”[/cn] [en]「スニーカーだったと思う。黒いやつだ」[/en] [cn]“应该是运动鞋。黑色的那种。”[/cn] [en]「どこのスニーカーだか、覚えてる?」[/en] [cn]“还记得是哪家的运动鞋吗?”[/cn] [en]倉田は虚を突かれたようになり、それから首を横に振った。スニーカーのブランドのことなど、思いも寄らなかったし、見てもわからなかっただろう。[/en] [cn]仓田像是被人趁虚而入了一样,之后摇了摇头。自己对运动鞋的牌子又不在意,就算看见了也不知道。[/cn] [en]「そいつの特徴って他にはないの?」[/en] [cn]“那家伙还有什么特征吗?”[/cn] [en]「代々木で乗って来たな。だから、あの辺の会社に勤めているかも知れない」[/en] [cn]“是从代代木乘车过来的。所以说很有可能在那一带上班。”[/cn] [en]「でも、フリーターっぽかったんでしょ。バイト先かも知れないよね。時間は二十時半頃だっけ?」[/en] [cn]“但是,看起来很像自由职业者不是吗?有可能是打工的地方呢。时间是晚上八点半来着?[/cn] 更多《欢迎来我家》中日对照小说翻译>> 声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》

  • 中日对照:《欢迎来我家》小说(二十三)

    脚印残留着。[/cn] [en]花を引き抜いた花壇の土の上だ。[/en] [cn]在拔掉花的花坛的泥土上。[/cn] [en]くっきりとついた靴の大きさはまちがいなく男物のサイズで、倉田の靴よりも大きかった。[/en] [cn]鲜明的残留着的鞋子的大小一看就是男士的尺寸,比仓田的鞋子还要大。[/cn] [en]昨夜の男の顔が頭に浮かんだ。だが、そのことは敢えて黙っていた。いま妻に余計なことはいいたくない。[/en] [cn]脑海里浮现出了昨晚那个男子的脸。但是,却故意隐瞒了这件事。现在不想跟妻子说多余的事情。[/cn] [en]「じゃあ、行って来るよ」[/en] [cn]“那我就出发了。”[/cn] [en]珪子がなんとかうなずいたのを見届け、倉田は、健太が駐車スペ-スから出したプリウスの助手席に滑りこんだ。[/en] [cn]看着珪子总算点头了,仓田就滑进了健太从停车场开出来的Prius。[/cn] [en]「今までこんなことなかったよね」[/en] [cn]“至今为止都没发生过这种事呢。”[/cn] [en]ハンドルを握りながら、健太は真剣な顔でいった。その表情をちらりと見て、「まあな」と倉田も同意する。[/en] [cn]健太一边握着方向盘,一边严肃的说着。瞥了一眼那个表情,仓田“嗯”了一声表示赞同。[/cn] 更多《欢欢迎来我家》小说(二十二) [en]「パパを駅まで送ってってちょうだい」妻が健太にいった。「でもさ、誰がこんなこと――」「いいから、とにかくクルマ出して」[/en] [cn]“送爸爸去车站一下。”妻子对健太说。“但是,这是谁?”“你别管了,总之你先去把车开出来。”[/cn] [en]夫を定刻に送り出すのが主婦の本能であるかのように、妻はいう。その顔から表情は抜け落ち、蠟(ろう)のように白くなった横顔がショックの大きさを物語っていた。「お願いだから、早くして」[/en] [cn]就好像准时把丈夫送出门是主妇的本职一样,妻子说到。她的脸上没有任何表情,像蜡一样苍白的侧脸足以看出这冲击对她来说有多大。”拜托了,快点“[/cn] [en]「あ、ああ。わかった。オヤジ、行こう」[/en] [cn]“啊,啊,我知道了。爸爸,走吧”[/cn] [en]「頼む」[/en] [cn]“拜托了。”[/cn] [en]歩き出そうとした倉田は、そのとき不意に動きをとめた珪子の視線の先を追い、体を硬くした。[/en] [cn]正要迈步的仓田,无意间顺着停止了动作的珪子的视线处看了看,身体一下子僵住了。[/cn] [en]足跡が残っていたのだ。[/en] [cn]有脚印残留着。[/cn] [en]花を引き抜いた花壇の土の上だ。[/en] [cn]在拔掉花的花坛的泥土上。[/cn] [en]くっきりとついた靴の大きさはまちがいなく男物のサイズで、倉田の靴よりも大きかった。[/en] [cn]鲜明的残留着的鞋子的大小一看就是男士的尺寸,比仓田的鞋子还要大。[/cn] [en]昨夜の男の顔が頭に浮かんだ。だが、そのことは敢えて黙っていた。いま妻に余計なことはいいたくない。[/en] [cn]脑海里浮现出了昨晚那个男子的脸。但是,却故意隐瞒了这件事。现在不想跟妻子说多余的事情。[/cn] [en]「じゃあ、行って来るよ」[/en] [cn]“那我就出发了。”[/cn] [en]珪子がなんとかうなずいたのを見届け、倉田は、健太が駐車スペ-スから出したプリウスの助手席に滑りこんだ。[/en] [cn]看着珪子总算点头了,仓田就滑进了健太从停车场开出来的Prius。[/cn] [en]「今までこんなことなかったよね」[/en] [cn]“至今为止都没发生过这种事呢。”[/cn] [en]ハンドルを握りながら、健太は真剣な顔でいった。その表情をちらりと見て、「まあな」と倉田も同意する。[/en] [cn]健太一边握着方向盘,一边严肃的说着。瞥了一眼那个表情,仓田“嗯”了一声表示赞同。[/cn] 更多《欢迎来我家》中日对照小说翻译>> 声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》

  • 中日对照:《欢迎来我家》小说(二十二)

    面的珪子,静静地弯下腰旁若无人的把散落的大丽花一个个捡起来。太过震惊,仓田只是呆呆的看着收集花朵的妻子,过了一会儿惊讶的发现自己也弯下腰伸手去捡身边的花了。[/cn] [en]「あなたは遅刻するからもう行って」妻がいった。「――健太。健太!ちょっと来てちょうだい。七菜、七菜!お兄ちゃん起こしてきて」[/en] [cn]“老公你已经迟到了,快走吧。”妻子说着。“健太,健太,快点过来。七菜,七菜,去叫你哥哥起床。”[/cn] [en]やがて寝ぼけ眼で降りてきた健太だが、玄関先の惨状に気づいて、「どうしたんだよ、これ」と目を剥(む)いた。異常に気づいた七菜も飛び出してきて、啞然とした顔で立ち尽くす。[/en] [cn]过了一会,睡眼惺忪走下楼的健太,看到正门处的惨状,瞪大了双眼问到“怎么了这是”[/cn] 更多《欢欢迎来我家》小说(二十一) [en]それは、翌朝の午前七時過ぎのことだった。いつものように出勤しようとドアを開けた倉田は、足元ダリアの花が転がっているのを見て、踏みだそうとした足を止めた。[/en] [cn]那是次日早上七点过后的事情了。想像往常去上班的仓田,开了门看到倒在脚边的大丽花,赶紧把差点踩上去的脚收了回来。[/cn] [en]なんでこんなところに?[/en] [cn]“怎么会在这个地方。”[/cn] [en]最初に込み上げたのは、単純な疑問と違和感だった。そして、拾い上げようとして異変に気づいた。[/en] [cn]最初浮现在脑海里的只是单纯的疑问和违和感。正想把它捡起来的(仓田)发现了异常。[/cn] [en]花壇だ。門扉から玄関までの階段脇に、珪子が作っている花壇がある。昨夜までそこには、見事なダリアが咲き誇っていたはずだ。[/en] [cn]花坛。从门到门口的台阶边上置放着珪子制作的花坛。昨天为止那里的大丽花还灿烂的绽放着。[/cn] [en]だがいま、その美しく咲いていたはずの花々は無惨にむしり取られ、あるものは踏みつけにされている。[/en] [cn]但是,开放的那么美丽的花朵现在却被残忍的拔出并被某人用力踩烂了。[/cn] [en]「なにこれ!」[/en] [cn]“这什么啊”[/cn] [en]思わず立ち止まって息を呑んだ倉田の後ろで珪子も絶句し、手で口を押さえた。[/en] [cn]不知不觉停住脚步倒吸了一口冷气的仓田背后的珪子也惊得说不出话,用手捂住了嘴巴。[/cn] [en]青ざめた顔でその惨状の前に立ちつくした珪子は、そっとかがみ込むと辺り構わずばらまかれたダリアをひとつずつ拾い始めた。あまりのことに、倉田は花を集めている妻の行動を呆然と眺め、やがてはっと気づくと、自分もかがみこんで手近な花に手を伸ばす。[/en] [cn]苍白着脸伫立在这个惨状前面的珪子,静静地弯下腰旁若无人的把散落的大丽花一个个捡起来。太过震惊,仓田只是呆呆的看着收集花朵的妻子,过了一会儿惊讶的发现自己也弯下腰伸手去捡身边的花了。[/cn] [en]「あなたは遅刻するからもう行って」妻がいった。「――健太。健太!ちょっと来てちょうだい。七菜、七菜!お兄ちゃん起こしてきて」[/en] [cn]“老公你已经迟到了,快走吧。”妻子说着。“健太,健太,快点过来。七菜,七菜,去叫你哥哥起床。”[/cn] [en]やがて寝ぼけ眼で降りてきた健太だが、玄関先の惨状に気づいて、「どうしたんだよ、これ」と目を剥(む)いた。異常に気づいた七菜も飛び出してきて、啞然とした顔で立ち尽くす。[/en] [cn]过了一会,睡眼惺忪走下楼的健太,看到正门处的惨状,瞪大了双眼问到“怎么了这是”[/cn] 更多《欢迎来我家》中日对照小说翻译>> 声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》

  • 中日对照:《欢迎来我家》小说(二十五)

    严加斥责是不行的。”[/cn] [en]健太の語気の荒さに多少気後れしながら、倉田はなんといっていいかわからなかった。[/en] [cn]仓田对健太粗暴的语气多少有点儿胆怯,不知该说什么好。[/cn] [en] 腹は立つ。 腹は立つが、だからといって、復讐することが最善の方法だろうかとも思うのだった。昨日思い出した少年時代の夏の思い出が再び倉田の胸によみがえり、複雑な気分になる。 [/en] [cn] 真火大。 很火大。话虽这么说,但是复仇真的是最好的解决方法吗?昨天回想起的少年时代的夏日的回忆再一次在仓田心中苏醒,心情变的很复杂。 [/cn] [en]理不尽なことをされながら、結局、それに仕返ししてしまったらさらに倍の理不尽を被ることになりはしないか。それに対してまた仕返しして応ずるのが本当に正しいのか。[/en] [cn]虽然自己遭遇了荒唐事,但如果还击的话,最终不就会遭遇更大的荒唐事吗?对此作出还击究竟是不是正确的?[/cn] [en]「武力行使で収まる紛争ってのはないんじゃないか」倉田はいったが、健太は、「甘いよ」、と切り捨てた。[/en] [cn]“难道就没有不使用武力解决的战争吗?”仓田说到。“太天真了”健太打断了他。[/cn] 更多《欢欢迎来我家》小说(二十四) [en]テレビ業界でバイトを始めてから、時間をいうときの健太はいつも二十四時間制だ。先輩のコネでテレビ番組の制作プロダクションにもぐりこみ、構成ライターのようなしごとをしているらしい。健太いわく、緻密な脳みそと鋭い言語感覚が認められたということだが、本当のところは分からない。[/en] [cn]开始在电视界打工后,健太一直都是用24时制来说时间。在前辈的帮助下潜入了电视节目的制作生产,做着类似打火机配置工作。健太说道。虽然他那缜密的头脑和犀利的语言感觉被赏识,但是真实情况如何就不得而知了。[/cn] [en]「乗った車両、覚えてる?また今日も乗り合わせるかも知れないよ」可能性はあるよ。しかし、たとえ相手と乗り合わせたところで、なんといえばいいのだろう。タベわが家の花壇を破壊しただろう、とでも問いつめるか。証拠もないのに。[/en] [cn]“还记得乘坐的车辆吗?今天也有可能会共乘一辆车呢。”有这个可能性。但是,就算跟他同乘了,要说什么好呢?要质问他你昨天傍晚是不是破坏了我家的花坛?又没有证据。[/cn] [en]「もし、乗り合わせたら、逆に、尾けてやったら」[/en] [cn]“如果共乘的话,你就反跟踪怎么样?”[/cn] [en]健太は少し意地悪な顔になってそんなことをいった。[/en] [cn]健太使坏般的说着。[/cn] [en]「たしかにあれがその男の仕業っていう証拠はないけど、その男がやったようにオヤジもそいつの自宅がどこでなんていう名前なのか、突きとめてやればいいんだよ。そういう奴は、絶対にとっちめてやらなきゃだめだ」[/en] [cn]“确实并没有证据说明那是那个男的所作所为,但是爸爸可以学那个男的搞清楚那个男的家是在哪里,叫什么名字。像那种家伙不严加斥责是不行的。”[/cn] [en]健太の語気の荒さに多少気後れしながら、倉田はなんといっていいかわからなかった。[/en] [cn]仓田对健太粗暴的语气多少有点儿胆怯,不知该说什么好。[/cn] [en] 腹は立つ。 腹は立つが、だからといって、復讐することが最善の方法だろうかとも思うのだった。昨日思い出した少年時代の夏の思い出が再び倉田の胸によみがえり、複雑な気分になる。 [/en] [cn] 真火大。 很火大。话虽这么说,但是复仇真的是最好的解决方法吗?昨天回想起的少年时代的夏日的回忆再一次在仓田心中苏醒,心情变的很复杂。 [/cn] [en]理不尽なことをされながら、結局、それに仕返ししてしまったらさらに倍の理不尽を被ることになりはしないか。それに対してまた仕返しして応ずるのが本当に正しいのか。[/en] [cn]虽然自己遭遇了荒唐事,但如果还击的话,最终不就会遭遇更大的荒唐事吗?对此作出还击究竟是不是正确的?[/cn] [en]「武力行使で収まる紛争ってのはないんじゃないか」倉田はいったが、健太は、「甘いよ」、と切り捨てた。[/en] [cn]“难道就没有不使用武力解决的战争吗?”仓田说到。“太天真了”健太打断了他。[/cn] 更多《欢迎来我家》中日对照小说翻译>> 声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》

  • 竹中直人参演《欢迎来我家》挑战恶役

    落选,后被发配到一个中小企业中野电子部件担任总务部长,就是这样一个有点儿可悲的男子。山口饰演的是太一的部下,在总务部中不放过任何一个财务上的过失的签约社员,被冠有“发票警察”称呼的西泽摄子。竹中先生则饰演与太一敌对的非常坏非常强硬有手段的营业部长・真濑博树。[/cn] [en]香川照之が怪演した「半沢直樹」の大和田常務など、池井戸作品の企業ドラマには強烈な敵役が登場し、その激闘が視聴者の心を鷲掴みにしてきた。寺尾聰VS 竹中直人の[wj]ベテラン[/wj]対決は大きな見どころとなりそうだ。[/en] [cn]像香川照之怪演《半泽直树》中的大和田常务等等,池井户的企业电视剧作品中总有性格强烈的恶角登场,他们之间的激斗能够牢牢抓住了观众的心。寺尾聪VS竹中直人的职场老手大决斗也是该剧的一大看点。[/cn] [en]「ようこそ、わが家へ」は4月13日(月)スタート/毎週月曜21時~フジテレビにて放送。[/en] [cn]《欢迎来我家》将于4月13日开始每周晚9点于富士电视台放送。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 相叶雅纪主演春季月9《欢迎来我家》 泽尻英龙华任月9剧《欢迎来我家》女主角 相叶雅纪月9剧《欢家迎来我家》公布新出演者

  • 相叶雅纪《欢迎来我家》初回收视13.0%

    有着不输给父亲的懦弱,是一个非常不擅长与人相争,不可靠的男人。这样懦弱的健太在工作结束之后回家的站台上,罕见的提家へ」(月曜後9・00)が13日にスタートし、初回の平均視聴率は13・0%(ビデオリサーチ調べ、関東地区)だったことが14日、分かった。初回は15分拡大で放送された。[/en] [cn]14日据悉:岚成员相叶雅纪(32)主演的富士电视台“月9”电视剧《欢迎来我家》(星期一晚9:00)于13日开始放送,初回的平均收视率为13.0%(Video Research调查、关东地区)。初回为15分钟扩大放送。[/cn] [en]TBS「半沢直樹」などで知られる直木賞作家・池井戸潤氏(51)の同名小説を原作に、ストーカーの恐怖と企業の謀略に立ち向かう家族を描[wj]くサスペンス[/wj]タッチのホームドラマ。[/en] [cn]该作品是以因为TBS的《半泽直树》等作品被广为熟知的直木赏作家・池井户润氏(51)的同名小说为原作,描述了跟踪狂的恐怖和家族对抗企业谋略的艰险的家庭剧。[/cn] [en]初回は、売れない商業デザイナーの健太は父・太一(寺尾)母・珪子(南)妹・七菜(有村)とともに郊外の一軒家で暮らす4人家族。健太は父譲りで気弱で人と争うことが苦手な頼りない男。そんな健太が仕事帰りの駅のホームで、[wj]割り込み[/wj]乗車をした男を柄にもなく注意し、その場にたまたま居合わせた明日香も健太の行為を褒める。その後、健太はその男に尾行されていることに気付く。それから嫌がらせが続くようになり…という展開だった。[/en] [cn]初回讲的是在不景气的公司做设计师的健太的父亲太一(寺尾)、母亲珪子(南)、妹妹七菜(有村)住在郊外的一家四口。健太有着不输给父亲的懦弱,是一个非常不擅长与人相争,不可靠的男人。这样懦弱的健太在工作结束之后回家的站台上,罕见的提醒了一个插队乘车的男人,这个行为还被刚好在场的明日香所称赞。这之后,健太感受到了自己被那个男人尾随。然后,令人讨厌的事情便层出不穷……[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 《欢迎来我家》举行发表会 相叶雅纪感谢寺尾聪 J家星记录:相叶雅纪的"纯粹之心"

  • 泽尻英龙华任月9剧《欢迎来我家》女主角

    含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 在线地址: [en][wj=生真面目,jc]きまじめ[/wj]な記者役にあわせ、茶髪から黒髪に一新した沢尻は「視聴者と同じ目線になって、ストーリー展開と倉田家に迫っていけたら」と気合たっぷり。初共演となる相葉は「2人でいいコンビになって、ドラマをともに盛り上げていきたい」と意気込んでいる。[/en] [cn]为了配合这个耿直的记者角色,泽尻将自己的棕发染成黑发,让自己的发色焕然一新。她干劲十足地表示,“如果我能与观众站在同一角度,接近故事的展开和仓田一家就好了”。与泽尻首次共演的相叶也充满干劲地表示,“希望我们2人能够组成好搭档,共家へ」(月曜後9·0)のヒロイン役で“月9”デビューを飾ることが12日、分かった。[/en] [cn]据日媒12日消息,女演员·泽尻英龙华(28岁)将在4月开播的富士电视台系日剧《欢迎来我家》(每周一晚9点播出)的女主角,以此角色为其“月9”出道锦上添花。[/cn] [en]TBS系「半沢直樹」で知られる直木賞作家、池井戸潤氏(51)の小説をもとにした今作は、ストーカーからの[wj]執拗[/wj]な[wj]嫌がらせ[/wj]に立ち向かう倉田家の家族を描いたサスペンスタッチのホームドラマ。沢尻は、嵐·相葉雅紀(32)が演じる主人公・倉田家の長男と[wj]凸凹[/wj]コンビを組み、ストーカーを追うキュートな女性雑誌記者役だ。[/en] [cn]本剧以因TBS系日剧《半泽直树》而为人熟知的直木奖作家·池井户润(51岁)所著小说为基础而进行拍摄,是刻画仓田一家人与跟踪狂纠缠不休的骚扰做对抗的悬疑向家庭剧。在该剧中,泽尻将与岚成员·相叶雅纪(32岁)饰演的主人公·仓田家长男组成“反差搭档”,是追逐跟踪狂的可爱女杂志记者角色。[/cn] [en]ドラマオリジナルの役柄で、制作サイドは「優しくて争い事を好まない主人公と、[wj]勝ち気[/wj]で争い事も辞さないキュートなヒロインにタッグを組ませたら面白いストーリー展開が生み出せると思った」と説明。沢尻については「クールビューティーな役柄の印象が強いですが、以前からキュートな役の沢尻さんが見たいと思っていた」と期待する。[/en] [cn]作为本剧的原创角色,制作方说明道“我们认为,如果温柔且不爱争强好胜的主人公,与好胜且不惧争论的可爱女主角搭档组合的话,将会产生有趣的故事展开”。针对泽尻,制作方还表示期待道,“泽尻小姐给人以冷酷美丽的角色印象较深,但我们希望能看到从前出演可爱角色时的泽尻小姐”。[/cn] 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 在线地址: [en][wj=生真面目,jc]きまじめ[/wj]な記者役にあわせ、茶髪から黒髪に一新した沢尻は「視聴者と同じ目線になって、ストーリー展開と倉田家に迫っていけたら」と気合たっぷり。初共演となる相葉は「2人でいいコンビになって、ドラマをともに盛り上げていきたい」と意気込んでいる。[/en] [cn]为了配合这个耿直的记者角色,泽尻将自己的棕发染成黑发,让自己的发色焕然一新。她干劲十足地表示,“如果我能与观众站在同一角度,接近故事的展开和仓田一家就好了”。与泽尻首次共演的相叶也充满干劲地表示,“希望我们2人能够组成好搭档,共同为本剧炒热气氛”。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:相叶雅纪主演春季月9《欢迎来我家》

  • 2015春季剧《欢迎来我家》学习笔记7

    人气高而与经纪公司签约转型成为演员,所以也有很多专业出身的模特选择以读模身份出道。 2.千纸鹤 千纸鹤我们小时候可能都折过,它实际上来源于日本。日本有一个古老的传说,如果有人折出千纸鹤,仙鹤就会实现他的一个愿望,像是长命百岁或是从重病重伤中康复。在日本,仙鹤是一种类似于龙和乌龟的一种神圣而神秘的生物,据说它们可以活一千年之久,因此千纸鹤便成为了一种特殊场合的礼物。开始时只为了纸折千只鹤祈祷得病的人早日病愈,后来也有祈祷某事情的成功而折叠千纸鹤。 3.年轮蛋糕 本集中,没有出现珪子的“变化球料理 ”,而是出现了过了赏味期限的年轮蛋糕,健太的胃又一次受到了挑战! 年轮蛋糕源自德国,它在德国被称为“蛋糕之王”,因其制作过程繁复,且具祝福的涵意,是当地节庆如圣诞节、婚礼的必备食物。除了德国外,在瑞士、日本都可吃到年轮蛋糕,当地人会把年轮蛋糕当作贺礼。年轮蛋糕在日本是一种相当流行的点心,作为一种祝福的贺礼,在一般的杂货店也可买到,其中以有百多年历史的年轮蛋糕老字号Juchheim的出品最欢迎来我家 电视台:富士电视台 导演:中江功 编剧:黑岩勉 原著:池井户润 主演:相叶雅纪(岚) 其他出演者:泽尻英龙华、有村架纯、寺尾聪、南果步、竹中直人、佐藤二朗、山口弥沙加 首播:2015年4月13日 【剧情介绍】 懦弱、非常不善于与人争执的主人公·仓田健太(相叶雅纪 饰)某日在下班回家的车站站台上,少有地对打算插队上车的男子进行了指责。从那时起,健太身边开始发生许多骚扰,健太和他的家人们陷入跟踪狂带来的恐怖之中。与此同时,健太父亲·太一(寺尾聪 饰)也开始与公司不正当事件作斗争。 关注2015年春季日剧收视率>>> 【第七集剧情】 健太(相叶雅纪 饰)为了保护七菜(有村架纯 饰)被无名氏刺伤。七菜决定收到邮件的事情告诉警察,并认为这件事是前男友辻本(藤井流星 饰)做的。然而,警察却告诉仓田家犯人另有其人。看到审讯室里的犯人,七菜惊呆了,居然是好友万里江(足立梨花 饰)。然而,万里江说她只放了一个窃听器,并且没有把猫放进邮箱和拿走五万块钱,难道无名氏不止一个人?在一家人为健太庆祝出院之时,警察却意外造访…… 【主题曲】岚《青空の下、キミのとなり》 【讲解员】Halfway 下一页:知识点讲解>> 声明:本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。 【知识点讲解】 [en]1.命に別条はありません。(11:06)[/en] [cn]他已经脱离生命危险。[/cn] [wj]別条[/wj]【べつじょう】变化,特别的事。 虽然流了很多血,但是幸好健太的手术顺利完成,生命无大碍。 [en]2.わが家を覆いっていた闇は想像していたよりはるかに深くそして複雑にひろがっていたことを。(13:46)[/en] [cn]笼罩着我家的这片黑暗比想象中更深、更错综复杂。[/cn] [wj]覆う[/wj]【おおう】 (1)蒙上,盖上,覆盖,遮盖,遮蔽;罩 (2)掩盖,掩饰,掩藏 (3)笼罩,充满 (4)包括,概括 [wj]闇[/wj]【やみ】 (1)黑暗;黑夜。 (2)(心中)无数,糊涂,辨别不清;不知所措,不知如何是好。 (3)黑暗。 (4)黑市;黑市交易;黑货。 虽然逮捕了刺伤健太的人,但是仓田家的危机仍然没有解除。不仅有未能解释的疑点,甚至,还出现了新的危机。仓田家与无名氏的战斗还将持续下去。 [en]3.うぇーい系のパーティーピーポーたちからちやほやされてたそうです。(17:44)[/en] [cn]深受排队起哄党的欢迎。[/cn] うぇーい是年轻人中常用的打招呼用语,うぇーい系用来指代那些聚集在一起就很吵闹的年轻人们。 [wj]ちやほや[/wj]【ちやほや】 (1)溺爱,娇养。 (2)追捧,奉承。 万里江一直以来都深受欢迎,因此被拒绝时才被严重刺激到了自尊心,做出了许多过激行为。当然,我认为,这些都不是借口,犯罪就是犯罪。 [en]4.あんたには口を挟む余地はないんだよ。(36:07)[/en] [cn]你没有插嘴的余地。[/cn] [wj]口を挟む[/wj]【くちをはさむ】插嘴。   太一想要询问有关与Eagle交易相关的事情,然而却被真濑用这句话顶了回来。身为外调来的银行职员,始终被当做外人看;担任的是无关紧要的财务工作,自然要受到身负重任的营业部长的不配合。太一所做的事情,的确是吃力不讨好。 讲解员之见: 女人的嫉妒心实在是太可怕了,这难道就是所谓的“防火防盗防闺蜜”?虽然万里江被捕了,但是还是存在许多疑点,甚至可能还存在着其他无名氏,细思恐极。本集的最后,仓田家还遭遇了新的危机——珪子被怀疑入室盗窃,这究竟是怎么一回事,还得等到下周啦!第四集的时候太一终于反击了一次,结果后来又开始每集固定被真濑骂,期待太一搜集到足够证据搬到真濑的那一天! 下一页:实用豆知识学习>> 【实用豆知识】 1. 读者模特 读者模特是指在时尚杂志中登场的一群特殊模特,她们往往有着女大学生和OL的头衔,以杂志读者的身份登上杂志,通常简称为“读模”。虽然读模大多是业余出身,但是有些读模的人气,甚至能够媲美杂志的专属模特。由于有一些读模因人气高而与经纪公司签约转型成为演员,所以也有很多专业出身的模特选择以读模身份出道。 2.千纸鹤 千纸鹤我们小时候可能都折过,它实际上来源于日本。日本有一个古老的传说,如果有人折出千纸鹤,仙鹤就会实现他的一个愿望,像是长命百岁或是从重病重伤中康复。在日本,仙鹤是一种类似于龙和乌龟的一种神圣而神秘的生物,据说它们可以活一千年之久,因此千纸鹤便成为了一种特殊场合的礼物。开始时只为了纸折千只鹤祈祷得病的人早日病愈,后来也有祈祷某事情的成功而折叠千纸鹤。 3.年轮蛋糕 本集中,没有出现珪子的“变化球料理 ”,而是出现了过了赏味期限的年轮蛋糕,健太的胃又一次受到了挑战! 年轮蛋糕源自德国,它在德国被称为“蛋糕之王”,因其制作过程繁复,且具祝福的涵意,是当地节庆如圣诞节、婚礼的必备食物。除了德国外,在瑞士、日本都可吃到年轮蛋糕,当地人会把年轮蛋糕当作贺礼。年轮蛋糕在日本是一种相当流行的点心,作为一种祝福的贺礼,在一般的杂货店也可买到,其中以有百多年历史的年轮蛋糕老字号Juchheim的出品最有名,其创办人KarlJuchheim来自德国,一次大战时被日军当作战俘监禁在日本,战後获释,Karl就在横滨开设首间以年轮蛋糕做主打的饼店Juchheim。 声明:本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。 更多日剧《欢迎来我家》相关推荐>>

  • 2015春季剧《欢迎来我家》学习笔记6

    包上或是放在包包内,各种形式因人而异。御守已经成为日本人生活中必不可少物品。 2.红豆饭 红豆饭在日本常做为年中一些特殊场合的庆祝餐食,例如:生日、婚礼,以及其他节日如七五三(Shichi-Go-San,儿童节)。红豆饭因为与这些庆祝有强烈的连结,有着积极的意义。因此当说“来吃红豆饭吧!”就意味着“来庆祝吧!”据信红豆饭用作庆祝餐食,是因为它的红色,在日本象征喜悦。在一些地方,当年轻女子初经来潮时也会食用红豆饭,暗示了这项传统的另一个可能起源。 通常红豆饭是在烹煮好后立刻食用,但有时也做成喜庆便当而成了室温下的餐点。红豆饭传统上会与芝麻盐(ごま塩,gomashio,稍微洒缀用的烤芝麻与盐)一同食用。 3.焗饭 珪子本来做了为七菜庆祝的红豆饭,但因为七菜面试不顺利,只好在现有基础上升级为焗饭,有着三十年主妇经验的珪子欢迎来我家 电视台:富士电视台 导演:中江功 编剧:黑岩勉 原著:池井户润 主演:相叶雅纪(岚) 其他出演者:泽尻英龙华、有村架纯、寺尾聪、南果步、竹中直人、佐藤二朗、山口弥沙加 首播:2015年4月13日 【剧情介绍】 懦弱、非常不善于与人争执的主人公·仓田健太(相叶雅纪 饰)某日在下班回家的车站站台上,少有地对打算插队上车的男子进行了指责。从那时起,健太身边开始发生许多骚扰,健太和他的家人们陷入跟踪狂带来的恐怖之中。与此同时,健太父亲·太一(寺尾聪 饰)也开始与公司不正当事件作斗争。 关注2015年春季日剧收视率>>> 【第六集剧情】 健太(相叶雅纪 饰)和明日香(泽尻绘里香 饰)发现,雨夜里从仓田家搭出租车离开的是七菜(有村架纯 饰)的前男友辻本(藤井流星 饰)。健太希望辻本不要再骚扰七菜,反而被辻本反问“为什么没有好好保护妹妹”。七菜在面试前一刻收到了一封邮件,导致面试发挥严重失常,邮件里写了什么呢......健太决定把家中被装有窃听器的事情告诉其他人,大家决定故意说要去旅行,希望能够在家里守株待兔捉住无名氏,然而,事情真的有那么顺利吗...... 【主题曲】岚《青空の下、キミのとなり》 【讲解员】Halfway 下一页:知识点讲解>> 声明:本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。 【知识点讲解】 [en]1.だったら、あんたがしっかり妹を守ってください。(02:01)[/en] [cn]那你倒是好好保护你妹妹。[/cn] しっかり【しっかり】 (1)结实,牢固,牢靠。确,明确。基础或结构坚固,不易动摇或倒塌的状态。 (2)健壮,结实。清醒,坚实。头脑和肉体等健全,能充分发挥其功能。 (3)坚强,刚强,高明。坚定,可靠。人的性格、见识等踏实而无风险。 (4)用力地,好好地。(动作、行为)扎实,稳健。 (5)坚固,牢实,靠紧。紧靠在一起使之不分离。 (6)行情看涨,坚挺。行情处于上升趋势。 健太认为一直是辻本在骚扰者七菜,向辻本提出请求希望他不要再去骚扰七菜,反而被他指责没有保护好妹妹。难道其中有隐情,他其实是在保护七菜? [en]2.僕は臆病者だ。だけど、七菜がうまれたときひそかに決めたことがある。(07:20)[/en] [cn]我是胆小鬼。但是自从七菜出生,便下定了决心。[/cn] [wj]臆病者[/wj]【おくびょうもの】胆小鬼,懦夫。 密かに【ひそかに】悄悄行事,暗中行事。   健太虽然自认为是胆小鬼,但是下定决心要守护妹妹,妹妹如果遇上危险,那么即使自己受伤也要保护好妹妹。 [en]3.どうしたんですか?浮かない顔して。(16:21)[/en] [cn]怎么了?一脸凝重。[/cn] [wj]浮かぬ顔[/wj]【うかぬかお】不高兴的面孔,忧闷的面孔。 “顔”作为表情的意思的时候,常常与“する”搭配,意思为呈现出......的表情 真濑进货的钻头,在销量计划表中并没有。这批没有报批、没有库存的钻头到底是怎么回事,难道是真濑设下的陷阱。太一担心的表情不由得浮现在脸上。 [en]4.ぼっろぼろだった。(20:35)[/en] [cn]惨不忍睹。[/cn] 原型为”ぼろぼろ“,通过添加促音使得情绪更加强烈。 [wj]ぼろぼろ[/wj]【ぼろぼろ】 【形动】 (1)破破烂烂,破烂不堪。 (2)干巴巴地没有水分的样子。 【副】 (1)扑簌扑簌,哩哩啦啦。 (2)扑拉拉的往下掉。 收到了匿名短信的七菜无法集中精神,搞砸了面试。 [en]5.現時点では警察も本腰をいれてくれないかもしれません。(24:44)[/en] [cn]目前或许警察不会动真格。[/cn] [wj]現時点[/wj]【げんじてん】现在,目前。 [wj]本腰[/wj]【ほんごし】 鼓起干劲,认真努力。 虽然考虑到了报警,但是虽然收到了那样的恐吓短信,但是没有真的证据表明无名氏发送了七菜和男友的艳照给电视台的领导,而且报警会给七菜造成麻烦。所以,健太决定靠自己的家人,家族内部联合起来对付无名氏。 讲解员之见: 本集的剧情好揪心!从小到大看电视剧,就最害怕看到主人公考试前、面试前收到信件、短信或是邮件,一般这时候主人公要么就弃考了要么就发挥失常了,所以考试前坚决不要打开乱七八糟的短信.....以及,健太居然是妹控! 下一页:实用豆知识学习>> 【实用豆知识】 1. 日本御守 在日本,御守是愿望的象征。御守最早用来辟邪和解除厄运,逐渐衍生到交通安全、安产、良缘、学业、健康等方面。早期,神社的神官们把所奉神明的名字写在木板或纸片上,再装到小布袋里,出售给前来参拜的信徒们。 现在,日本人尤其是每年都会购买更换御守。比如升学或比赛前夕会购买合格、或胜利御守り,怀孕期间会购买安产御守,孩子出生后会购买子供御守,老人过生日会购买长寿御守,谈恋爱会购买结缘或良缘御守等等,大家都用他来馈赠亲朋以表达自己的祝愿,或是寄托希望、缓解考试或比赛前的压力等等。御守可以佩戴在衣服上,挂在车里,也有的绑在包包上或是放在包包内,各种形式因人而异。御守已经成为日本人生活中必不可少物品。 2.红豆饭 红豆饭在日本常做为年中一些特殊场合的庆祝餐食,例如:生日、婚礼,以及其他节日如七五三(Shichi-Go-San,儿童节)。红豆饭因为与这些庆祝有强烈的连结,有着积极的意义。因此当说“来吃红豆饭吧!”就意味着“来庆祝吧!”据信红豆饭用作庆祝餐食,是因为它的红色,在日本象征喜悦。在一些地方,当年轻女子初经来潮时也会食用红豆饭,暗示了这项传统的另一个可能起源。 通常红豆饭是在烹煮好后立刻食用,但有时也做成喜庆便当而成了室温下的餐点。红豆饭传统上会与芝麻盐(ごま塩,gomashio,稍微洒缀用的烤芝麻与盐)一同食用。 3.焗饭 珪子本来做了为七菜庆祝的红豆饭,但因为七菜面试不顺利,只好在现有基础上升级为焗饭,有着三十年主妇经验的珪子果然很厉害啊,作为妈妈的一片苦心也让人十分感动。 声明:本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。 更多日剧《欢迎来我家》相关推荐>>