• 日剧《最完美的离婚》主题曲:Yin Yang

    离婚」の主题歌に、最新曲『Yin Yang(イヤン)』が决定しました! 富士电视台周四剧目《最完美的美的离婚》主题曲「Yin Yang(イヤン)」MV欣赏 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 男の人生は 夢見るイバラ道 あの頃は17才(セブンティーン) 女にゃうぶな俺 あれから幾度も[wj]修羅場[/wj]を見たよ ひと目で惚れ抜いて 命を懸けた恋 憧れのダイヤモンド・リング 無理して買っちゃって イカした車で迎えに行ったよ Everyday, I'm so lonely. 悲しき世の運命 Don't you know 'bout my story? 涙滲む 酒 to me baby 貢いだ[wj

  • 2013冬季日剧《最完美的离婚》学习笔记09

    美的离婚》系列文章 【第九集知识点分析】 【05:48】 [en][wj]耳たぶ[/wj]は引っ張ってないですよね?[/en] [cn]我没有扯你耳垂吧?[/cn] ♦耳たぶ:みみたぶ 耳垂。 【08:41】 [en]異性意識してイメチェンしたんじゃない。[/en] [cn]不是因为异性才改变造型的。[/cn] ♦イメチェン:イメージチェンジ(image change)的省略。 改变形象。(「イメージチェンジ」の略で、これまでとは異なる印象を与えるほど雰囲気の変わった様子を意味する語。「イメージチェンジ」は和製英語。) 例:髪を短くしてイメチェンする。/把头发剪短改变形象。 【32:05】 [en]なんていう理屈言っても、女は聞いてないけどね。[/en] [cn]无论讲什么道理,女人都不会听。[/cn] ♦理屈:りくつ (1)理论。道理。理。理由。(物事のすじみち。道理。ことわり。) 例: 理屈に合っている。/合乎道理。 双方ともに理屈がある。/双方都婚 【中文名】最完美的离婚 【首播时间】2013年1月10日 【播出时间】每周四22:00 【主演】瑛太、真木阳子、尾野真千子、绫野刚 【剧情简介】 滨崎光生(瑛太 饰)在设置自动贩卖机的公司从事销售的工作。他的性格敏感脆弱,无论是工作还是为人处世,同事聚会,他都应付不来。再加上他的身体不好,到处是毛病。对于 这样的光生来说,其实他最大的烦恼就是妻子结夏(尾野真千子 饰)的存在。他们夫妇两年前结婚,结夏就继承了光生老家经营的洗衣店。按结夏的说法,她是心胸开阔,可是光生只觉得她那只能叫粗鲁无礼。日常生活中种种矛 盾的出现甚至让光生开始怀疑他到底爱不爱自己的妻子。 某一天,光生一直想吃的点心被结夏的朋友吃光了。这个导火线引发了夫妻俩的争吵,两人甚至在气头上就下载了离婚协议书并填写好了。可是那个时候光生并不认为结夏真想离婚并且做好了准备。 另一天,光生被客户叫去打业余棒球。回家的路上光生在准备捡起从包里掉落的棒球时,倒霉地跌倒扭到了腰,一动不能动。他拼命挣扎到了一家女性专用的芳香精油 按摩店。在那里,他和大学时期曾经交往过的上原灯里(真木阳子 饰)偶然重逢。灯里与在美术大学担任助教的上原谅(绫野刚 饰)结了婚。最近搬到了光生家附近,在自己家里开了这间按摩店。这次偶然的重逢,让光生的心中不自觉的产生了一些想法…     点击我去看下一页知识点讲解>>> 点击查看更多《最完美的离婚》系列文章 【第九集知识点分析】 【05:48】 [en][wj]耳たぶ[/wj]は引っ張ってないですよね?[/en] [cn]我没有扯你耳垂吧?[/cn] ♦耳たぶ:みみたぶ 耳垂。 【08:41】 [en]異性意識してイメチェンしたんじゃない。[/en] [cn]不是因为异性才改变造型的。[/cn] ♦イメチェン:イメージチェンジ(image change)的省略。 改变形象。(「イメージチェンジ」の略で、これまでとは異なる印象を与えるほど雰囲気の変わった様子を意味する語。「イメージチェンジ」は和製英語。) 例:髪を短くしてイメチェンする。/把头发剪短改变形象。 【32:05】 [en]なんていう理屈言っても、女は聞いてないけどね。[/en] [cn]无论讲什么道理,女人都不会听。[/cn] ♦理屈:りくつ (1)理论。道理。理。理由。(物事のすじみち。道理。ことわり。) 例: 理屈に合っている。/合乎道理。 双方ともに理屈がある。/双方都有理。 あの男に理屈を言って聞かせても無駄だ。/向他讲道理也白搭。 (2)歪理。诡辩。借口。(捏造的)理由。(こじつけの理由。現実を無視した条理。また、それを言い張ること。) 例: 彼は何とか理屈をつけては学校を休もうとする。/他千方百计地找借口想不上学。 理屈をこねまわして自分の主張を通す。/捏造种种理由坚持自己主张。 理屈を言えばきりがない。/歪理说起来没有完。 【33:43】 [en][wj]レンタカー[/wj]とか借りて、何かわざわざ山の方とか遠いとこ行って、何か[wj]テント[/wj]なんか立てちゃって、揚げ句の果てに[wj]バーベキュー[/wj]とかね。[/en] [cn]租一台车,特地跑到遥远的山里之类的地方,搭起帐篷,最后再来个野外烧烤。[/cn] ♦レンタカー:rent-a-car 租赁用汽车。(貸し自動車。) ♦テント:tent 帐篷。(雨、風、日光等を防ぐために用いる、暑い布製の幕。天幕。) 例: 山上にテントを張る。/在山上搭帐篷。 テント生活。/帐篷生活。 ♦揚げ句:あげく (不好的)结果。最终。 ♦バーベキュー:barbecue (野游时吃的)烤肉;烤肉架。(肉や野菜,魚などを直火で焼きながら食べる料理。BBQ。) 例:バーベキュー用器材。/烧烤用器材。 本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。 点击查看更多《最完美的离婚》系列文章 

  • 2013冬季日剧《最完美的离婚》学习笔记10

    想着一件事。(ただその事だけに心が向かうさま。いちず。ひたぶる。) 例:ひたすらあやまるのみ。/只是一味道歉。 ひたすらに息子の無事を祈る。/一心祝愿儿子平安无事。 【12:19】 [en]濱崎さん今ガチで選びましたね。[/en] [cn]滨崎先生刚才好认真在选啊。[/cn] ♦ガチ: 认真。(ガチとはガチンコの略で「真剣勝負」を意味したが、『ガチに』『ガチで』といった形で単に「真剣に」「真面目に(マジで)」といった意味でも使われるようになる。) 【18:13】 [en]私[wj]バツイチ[/wj]かもしれないけど、そこまで落ちてないんで。[/en] [cn]虽说我离过一次婚,但还没有堕落到这种地步。[/cn] ♦バツイチ: 离婚一次的俗称。(男性・女性の区別無く1度は結婚したものの離婚・死別して現在独身である状態のこと、一度離婚・死別した経験を持つ人のことを指す俗称。) 【24:19】 [en][wj]エコー[/wj]写真も撮ってもらったし、もう動いてるところも見たし。[/en] [cn]做过B超,都看到孩子在动了。[/cn] ♦エコー:echo 回声,反响,回响。(医学上还有超声波的意思,其实就是中国说的B超。)(効果音として残響を響かせること、装置。) 例:エコーをつけた声。/有回音的声音。 【33:06】 [en]お給料の中でやりくりしなきゃ。[/en] [cn]必婚 【中文名】最完美的离婚 【首播时间】2013年1月10日 【播出时间】每周四22:00 【主演】瑛太、真木阳子、尾野真千子、绫野刚 【剧情简介】 滨崎光生(瑛太 饰)在设置自动贩卖机的公司从事销售的工作。他的性格敏感脆弱,无论是工作还是为人处世,同事聚会,他都应付不来。再加上他的身体不好,到处是毛病。对于 这样的光生来说,其实他最大的烦恼就是妻子结夏(尾野真千子 饰)的存在。他们夫妇两年前结婚,结夏就继承了光生老家经营的洗衣店。按结夏的说法,她是心胸开阔,可是光生只觉得她那只能叫粗鲁无礼。日常生活中种种矛 盾的出现甚至让光生开始怀疑他到底爱不爱自己的妻子。 某一天,光生一直想吃的点心被结夏的朋友吃光了。这个导火线引发了夫妻俩的争吵,两人甚至在气头上就下载了离婚协议书并填写好了。可是那个时候光生并不认为结夏真想离婚并且做好了准备。 另一天,光生被客户叫去打业余棒球。回家的路上光生在准备捡起从包里掉落的棒球时,倒霉地跌倒扭到了腰,一动不能动。他拼命挣扎到了一家女性专用的芳香精油 按摩店。在那里,他和大学时期曾经交往过的上原灯里(真木阳子 饰)偶然重逢。灯里与在美术大学担任助教的上原谅(绫野刚 饰)结了婚。最近搬到了光生家附近,在自己家里开了这间按摩店。这次偶然的重逢,让光生的心中不自觉的产生了一些想法…       点击我去看下一页知识点讲解>>> 点击查看更多《最完美的离婚》系列文章 【第十集知识点分析】 【07:29】 [en][wj]ラベル[/wj]貼りの仕事を[wj]ひたすら[/wj]60日間やり続けたこととかあります。[/en] [cn]我有持续60天一直贴标签的工作经历。[/cn] ♦ラベル:lable 标签,签条。(商標や広告を印刷して商品などに貼ってある紙片。) 例:品質保証のラベル。/保证质量的签条。 ラベルで表示する。/以标签表示。 トランクにホテルのラベルを張る。/皮箱贴上饭店的标签。 ♦ひたすら: 只顾,只管,一心,衷心,一个劲儿地,光。心里只想着一件事。(ただその事だけに心が向かうさま。いちず。ひたぶる。) 例:ひたすらあやまるのみ。/只是一味道歉。 ひたすらに息子の無事を祈る。/一心祝愿儿子平安无事。 【12:19】 [en]濱崎さん今ガチで選びましたね。[/en] [cn]滨崎先生刚才好认真在选啊。[/cn] ♦ガチ: 认真。(ガチとはガチンコの略で「真剣勝負」を意味したが、『ガチに』『ガチで』といった形で単に「真剣に」「真面目に(マジで)」といった意味でも使われるようになる。) 【18:13】 [en]私[wj]バツイチ[/wj]かもしれないけど、そこまで落ちてないんで。[/en] [cn]虽说我离过一次婚,但还没有堕落到这种地步。[/cn] ♦バツイチ: 离婚一次的俗称。(男性・女性の区別無く1度は結婚したものの離婚・死別して現在独身である状態のこと、一度離婚・死別した経験を持つ人のことを指す俗称。) 【24:19】 [en][wj]エコー[/wj]写真も撮ってもらったし、もう動いてるところも見たし。[/en] [cn]做过B超,都看到孩子在动了。[/cn] ♦エコー:echo 回声,反响,回响。(医学上还有超声波的意思,其实就是中国说的B超。)(効果音として残響を響かせること、装置。) 例:エコーをつけた声。/有回音的声音。 【33:06】 [en]お給料の中でやりくりしなきゃ。[/en] [cn]必须在工资范围内筹划还款。[/cn] ♦やりくり: 设法安排,筹划;筹措,通融(款项)。(あれこれ工夫をして都合をつけること。)。 例:金のやりくり。/筹措钱款。  やりくりがうまい。/安排得当;善于安排家计。  家計のやりくりがつかない。/生计无法维持。  【33:45】 [en]10年前の[wj]仕返し[/wj]。[/en] [cn]为报10年前的仇。[/cn] ♦仕返し:しかえし (1)改做,重做。(やりなおし。) 例:仕返しがきかない。/不能再重做。 (2)报复,回击;报仇,复仇。(報復すること。復讐。) 例:必ず仕返しする。/一定要报仇。 けんかの仕返しをする。/报吵架的仇。 敵に仕返しをする機会をねらう。/伺机回击敌人。 本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。 点击查看更多《最完美的离婚》系列文章 

  • 2013冬季日剧《最完美的离婚》学习笔记11

    有过拿着什么应援扇追星的时候吗。[/cn] ♦うちわ: (1)为纳凉或增强火势而制的扇风用具。(細い竹を骨とし、紙または絹を張って柄をつけた、あおいで風を起こす道具。) (2)日本古时大将用指挥扇。(軍配団扇の略。) 相关惯用语 団扇を揚げる。/宣布取胜。 【42:53】 [en]俺はあのね[wj]缶切り[/wj]じゃないんだからね。[/en] [cn]我又不是开瓶器。[/cn] ♦缶切り:かんきり 罐头起子。 【43:09】 [en]あのね、朝起きたら口の中に[wj]カブトムシ[/wj]いたことある。[/en] [cn]我曾经在早上起床后,发现嘴里有独角仙。[/cn] [en]その[wj]エピソード[/wj]から分かるのは虫よりむしろ君の口の恐ろしさだよ。[/en] [cn]从这件事就可以知道比起虫子,你的嘴巴更恐怖。[/cn] ♦カブトムシ: 独角仙。 ♦エピソード:episode (1)(故事中的)插曲,插话;另一段小故事。(物語の本筋の途中にはさみこむ短い話。人や物事についてのおもしろい話。挿話(そうわ)。) 例:あの人の成功談には、こんなエピソードがあります。/那个人的成功访谈里竟然还有这样一段小故事。 (2)趣闻,轶事;花絮。(話題になっている人物や事件の具体的な一面を示す興味深い話。逸話(いつわ)。) 例:彼についておもしろいエピソードがある。/关于这婚 【中文名】最完美的离婚 【首播时间】2013年1月10日 【播出时间】每周四22:00 【主演】瑛太、真木阳子、尾野真千子、绫野刚 【剧情简介】 滨崎光生(瑛太 饰)在设置自动贩卖机的公司从事销售的工作。他的性格敏感脆弱,无论是工作还是为人处世,同事聚会,他都应付不来。再加上他的身体不好,到处是毛病。对于 这样的光生来说,其实他最大的烦恼就是妻子结夏(尾野真千子 饰)的存在。他们夫妇两年前结婚,结夏就继承了光生老家经营的洗衣店。按结夏的说法,她是心胸开阔,可是光生只觉得她那只能叫粗鲁无礼。日常生活中种种矛 盾的出现甚至让光生开始怀疑他到底爱不爱自己的妻子。 某一天,光生一直想吃的点心被结夏的朋友吃光了。这个导火线引发了夫妻俩的争吵,两人甚至在气头上就下载了离婚协议书并填写好了。可是那个时候光生并不认为结夏真想离婚并且做好了准备。 另一天,光生被客户叫去打业余棒球。回家的路上光生在准备捡起从包里掉落的棒球时,倒霉地跌倒扭到了腰,一动不能动。他拼命挣扎到了一家女性专用的芳香精油 按摩店。在那里,他和大学时期曾经交往过的上原灯里(真木阳子 饰)偶然重逢。灯里与在美术大学担任助教的上原谅(绫野刚 饰)结了婚。最近搬到了光生家附近,在自己家里开了这间按摩店。这次偶然的重逢,让光生的心中不自觉的产生了一些想法…        点击我去看下一页知识点讲解>>> 点击查看更多《最完美的离婚》系列文章 【第十一集知识点分析】 【11:13】 [en]口出される[wj]筋合い[/wj]ないの。[/en] [cn]你没有理由说我。[/cn] ♦筋合い:すじあい (1)理由,道理。(納得できる理由や根拠。) 例:ぼくが引き受ける筋合いではない。/不应该由我来承担。 わたしがとやかく言うべき筋合いのものではない。/不应该由我来说长道短。 君にそんなことを言われる筋合いはない。/你不应该〔没有理由〕对我讲这番话。 (2)条理。(正しい考え方(話し方)の順序や、物事の道理。) 例:話の筋合い。/说话的条理,谈话的思路。 (3)靠得住的关系。(関係。) 例:頼める筋合いではない。/不是靠得住的关系。 【19:01】 [en]君だって何か[wj]うちわ[/wj]とか何か持って行ってだよね。[/en] [cn]你不也有过拿着什么应援扇追星的时候吗。[/cn] ♦うちわ: (1)为纳凉或增强火势而制的扇风用具。(細い竹を骨とし、紙または絹を張って柄をつけた、あおいで風を起こす道具。) (2)日本古时大将用指挥扇。(軍配団扇の略。) 相关惯用语 団扇を揚げる。/宣布取胜。 【42:53】 [en]俺はあのね[wj]缶切り[/wj]じゃないんだからね。[/en] [cn]我又不是开瓶器。[/cn] ♦缶切り:かんきり 罐头起子。 【43:09】 [en]あのね、朝起きたら口の中に[wj]カブトムシ[/wj]いたことある。[/en] [cn]我曾经在早上起床后,发现嘴里有独角仙。[/cn] [en]その[wj]エピソード[/wj]から分かるのは虫よりむしろ君の口の恐ろしさだよ。[/en] [cn]从这件事就可以知道比起虫子,你的嘴巴更恐怖。[/cn] ♦カブトムシ: 独角仙。 ♦エピソード:episode (1)(故事中的)插曲,插话;另一段小故事。(物語の本筋の途中にはさみこむ短い話。人や物事についてのおもしろい話。挿話(そうわ)。) 例:あの人の成功談には、こんなエピソードがあります。/那个人的成功访谈里竟然还有这样一段小故事。 (2)趣闻,轶事;花絮。(話題になっている人物や事件の具体的な一面を示す興味深い話。逸話(いつわ)。) 例:彼についておもしろいエピソードがある。/关于这个人有些轶闻趣事。 (3)【楽】插曲,间调。(ロンド形式の楽曲などで、二つの主部の間に挿入される部分。挿入句。) 例:ドラマのエピソード。/电视剧的插曲。 【52:14】 [en]自分をがさつにする訓練してるんですよ。[/en] [cn]就是把自己变得更粗鲁无礼一些。[/cn] ♦がさつ: 粗野,不礼貌,粗心大意。(細かいところまで気が回らず、言葉や動作が荒っぽくて落ち着きのないさま。) 例:がさつなものの言い方をする。/言谈粗野。 がさつにあつかう。/粗暴对待。 【53:03】 [en]ああだこうだとうるさいけど、誰だって人のことを[wj]とやかく[/wj]言えっこないのよ。[/en] [cn]虽然他说这说那的很啰嗦,但是谁都不会无缘无故对别人说三道四。[/cn] ♦とやかく: 这个那个地;种种;多方。(批判めいた事をあれこれと言うことを表す。) 例:とやかく気をもむ。/忧心忡忡。 とやかく言う。/说三道四;说长道短;说这说那。 彼はとやかく非難されている。/他受到种种批评。 本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。 点击查看更多《最完美的离婚》系列文章 

  • 2013冬季日剧《最完美的离婚》学习笔记06

    不过是性格太扭曲了。[/cn] ♦ひねくる: (1)摆弄,捻。 例:彼はひげをひねくりながら話すくせがある。/他有一面捻胡子一面说话的习惯。 (2)说,讲,玩弄。 例:理屈を捻くる。/讲歪理。 あの人はちょっと俳句も捻くる。/他也搞点俳句。 【14:28】 [en][wj]さなぎ[/wj]ってあの[wj]殻[/wj]の中で幼虫からチョウになるでしょ。[/en] [cn]幼虫会从蛹中脱壳而出成为蝴蝶。[/cn] ♦さなぎ: 蛹,虫蛹。 例:かいこのさなぎ。/蚕蛹。 さなぎになる。/化蛹。 ♦殻:から (1)外壳,外皮。(中身のなくなったもの。) 例:缶詰の殻。/罐头盒。 (2)外皮,壳。(外部を覆っている固いもの。) 例:卵の殻。/蛋皮,鸡蛋壳儿。 くりの殻。/栗子皮。 貝の殻。/贝壳儿。 もみ殻。/稻壳。 (3)蜕,外皮,皮。(内部の空虚となった外皮。) 例:へびの殻。/蛇蜕。 せみの脱け殻。/蝉蜕。 せみが殻から抜け出る。/蝉从外婚 【中文名】最完美的离婚 【首播时间】2013年1月10日 【播出时间】每周四22:00 【主演】瑛太、真木阳子、尾野真千子、绫野刚 【剧情简介】 滨崎光生(瑛太 饰)在设置自动贩卖机的公司从事销售的工作。他的性格敏感脆弱,无论是工作还是为人处世,同事聚会,他都应付不来。再加上他的身体不好,到处是毛病。对于 这样的光生来说,其实他最大的烦恼就是妻子结夏(尾野真千子 饰)的存在。他们夫妇两年前结婚,结夏就继承了光生老家经营的洗衣店。按结夏的说法,她是心胸开阔,可是光生只觉得她那只能叫粗鲁无礼。日常生活中种种矛 盾的出现甚至让光生开始怀疑他到底爱不爱自己的妻子。 某一天,光生一直想吃的点心被结夏的朋友吃光了。这个导火线引发了夫妻俩的争吵,两人甚至在气头上就下载了离婚协议书并填写好了。可是那个时候光生并不认为结夏真想离婚并且做好了准备。 另一天,光生被客户叫去打业余棒球。回家的路上光生在准备捡起从包里掉落的棒球时,倒霉地跌倒扭到了腰,一动不能动。他拼命挣扎到了一家女性专用的芳香精油 按摩店。在那里,他和大学时期曾经交往过的上原灯里(真木阳子 饰)偶然重逢。灯里与在美术大学担任助教的上原谅(绫野刚 饰)结了婚。最近搬到了光生家附近,在自己家里开了这间按摩店。这次偶然的重逢,让光生的心中不自觉的产生了一些想法…                点击我去看下一页知识点讲解>>> 点击查看更多《最完美的离婚》系列文章 【第六集知识点分析】 【13:34】 [en]この人がひねくれ過ぎてるだき。[/en] [cn]这个人只不过是性格太扭曲了。[/cn] ♦ひねくる: (1)摆弄,捻。 例:彼はひげをひねくりながら話すくせがある。/他有一面捻胡子一面说话的习惯。 (2)说,讲,玩弄。 例:理屈を捻くる。/讲歪理。 あの人はちょっと俳句も捻くる。/他也搞点俳句。 【14:28】 [en][wj]さなぎ[/wj]ってあの[wj]殻[/wj]の中で幼虫からチョウになるでしょ。[/en] [cn]幼虫会从蛹中脱壳而出成为蝴蝶。[/cn] ♦さなぎ: 蛹,虫蛹。 例:かいこのさなぎ。/蚕蛹。 さなぎになる。/化蛹。 ♦殻:から (1)外壳,外皮。(中身のなくなったもの。) 例:缶詰の殻。/罐头盒。 (2)外皮,壳。(外部を覆っている固いもの。) 例:卵の殻。/蛋皮,鸡蛋壳儿。 くりの殻。/栗子皮。 貝の殻。/贝壳儿。 もみ殻。/稻壳。 (3)蜕,外皮,皮。(内部の空虚となった外皮。) 例:へびの殻。/蛇蜕。 せみの脱け殻。/蝉蜕。 せみが殻から抜け出る。/蝉从外壳儿里脱出。 (4)独自的空间。(独自の世界。) 例:自分の小さな殻に閉じこもる。/把自己关在小房里。 【24:36】 [en]ただ粛々と通り抜けます。[/en] [cn]就静静地走出去。[/cn] ♦通り抜ける:とおりぬける 穿过。(一方から入って向こう側へ出る。) 例:人ごみを通り抜ける。/穿过人群。 番兵のいるところを通り抜けようとする。/想要穿过岗哨。 この路地は通り抜けられません。/这条胡同穿不过去。 【27:40】 [en]高校の同級生で昔[wj]駆け落ち[/wj]をしたことがあるそうです。[/en] [cn]是他的高中同学,好像以前跟他一起私奔过。[/cn] ♦駆け落ち:かけおち (1)私奔。(親から結婚の許しを得られない男女が、しめし合わせてひそかによそへ逃げ隠れること。) 例:駆け落ち結婚。/私奔结婚。 (2)逃往他乡,出奔,失踪。(逃げて行方をくらますこと。戦国時代,農民が戦乱・重税などのために散発的あるいは組織的に離村・離郷すること。) 例:駆け落ちもの。/逃难者。 同:駆落ち 【42:37】 [en]妻って結局[wj]鬼嫁[/wj]になるか泣く嫁になるかの2択しかないんだよ。バカバカしい。夫婦なんて[wj]茶番[/wj]だよ。[/en] [cn]做妻子的最终只能选择做母老虎还是受气包,只有这两个选择。蠢透了。婚姻就是一场闹剧。[/cn] ♦鬼嫁:おによめ 鬼妻。意指残酷无情的妻子。 ♦茶番:ちゃばん (1)烹茶的人,茶房。(茶の用意をする人。 (2)说俏皮话,出洋相,滑稽短剧,余兴。(茶番狂言または口上茶番の略。) 例: 立ち茶番。/ 穿戏装表演的滑稽短剧。 (3)浅薄的花招,一眼看穿的把戏。(ばからしい,底の見えすいたふるまい。) 例:それは茶番だよ。/ 那是耍花招。 本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。 点击查看更多《最完美的离婚》系列文章 

  • 2013冬季日剧《最完美的离婚》学习笔记07

    不正说明你心胸开阔吗。[/cn] ♦がさつ: 粗野,不礼貌,粗心大意。(細かいところまで気が回らず、言葉や動作が荒っぽくて落ち着きのないさま。) 例:がさつなものの言い方をする。/言谈粗野。 がさつにあつかう。/粗暴对待。 ♦おおらか: 落落大方,胸襟开阔,豁达。(ゆったりしていて,細かいことにとらわれないさま。) 例:大らかな心の持ち主。/一个胸襟豁达的人。 大らかなもてなし。/慷慨大方的款待。 大らかにみえる。/显得磊落大方。 大らかな性格。/豁达开朗的性格。 【33:35】 [en]ちょっと挨拶されあ。あの刈り上げの人?[/en] [cn]他跟我打过招呼,是那个小平头吧?[/cn] ♦刈り上げ:かりあげ 很常见的男士短发发型。(男性に多く見られる髪型のひとつ。) 【38:03】 [en]私なりにその[wj]ざわざわ[/wj]を[wj]打ち消す[/wj]とかあるいは元に戻す努力を検討していたのですが、どちらもうまくいきませんでした。[/en] [cn]我也想方设法地消除自己的烦躁或者努力恢复原先的状态,但都不成功。[/cn] ♦ざわざわ: (1)人声嘈杂,吵吵嚷嚷,乱哄哄。(大勢の人が集まってざわついているさま。) 例:会場はまだざわざわしている。/会场还乱哄哄的。 ざわざわとしていた場内は急に静かになった。/人声嘈杂的会场上忽然沉静起来了。 (2)沙沙,簌簌。(木の葉や枝が触れ合って音を立てるさま。) 例:風が吹いて梢がざわざわする。/风吹树梢沙沙作响。 (3)起鸡皮疙瘩。(鳥肌だつようなさま。) 例:熱があってざわざわする。/发烧起了鸡皮疙瘩。 ♦打ち消す:うちけす (1)否定,否认。(そうではないと言う。否定する。) 例:事実を打ち消す。/否定事实。 噂を懸命に打ち消した。/极力否认风传的流言。 (2)消除。使声音听不见。(音声を聞こえなくする。) 例:波の音に打ち消されてかもめの声はきこえない。/海鸥的叫声被波涛湮没,听不到了。 【39:34】 [en]あなたは照れ屋でなかなかこっちむかないから、[wj]盗み見る[/wj]チャンスは[wj]たびたび[/wj]あったのです。[/en] [cn]你很害羞很少面向我,所婚 【中文名】最完美的离婚 【首播时间】2013年1月10日 【播出时间】每周四22:00 【主演】瑛太、真木阳子、尾野真千子、绫野刚 【剧情简介】 滨崎光生(瑛太 饰)在设置自动贩卖机的公司从事销售的工作。他的性格敏感脆弱,无论是工作还是为人处世,同事聚会,他都应付不来。再加上他的身体不好,到处是毛病。对于 这样的光生来说,其实他最大的烦恼就是妻子结夏(尾野真千子 饰)的存在。他们夫妇两年前结婚,结夏就继承了光生老家经营的洗衣店。按结夏的说法,她是心胸开阔,可是光生只觉得她那只能叫粗鲁无礼。日常生活中种种矛 盾的出现甚至让光生开始怀疑他到底爱不爱自己的妻子。 某一天,光生一直想吃的点心被结夏的朋友吃光了。这个导火线引发了夫妻俩的争吵,两人甚至在气头上就下载了离婚协议书并填写好了。可是那个时候光生并不认为结夏真想离婚并且做好了准备。 另一天,光生被客户叫去打业余棒球。回家的路上光生在准备捡起从包里掉落的棒球时,倒霉地跌倒扭到了腰,一动不能动。他拼命挣扎到了一家女性专用的芳香精油 按摩店。在那里,他和大学时期曾经交往过的上原灯里(真木阳子 饰)偶然重逢。灯里与在美术大学担任助教的上原谅(绫野刚 饰)结了婚。最近搬到了光生家附近,在自己家里开了这间按摩店。这次偶然的重逢,让光生的心中不自觉的产生了一些想法…     点击我去看下一页知识点讲解>>> 点击查看更多《最完美的离婚》系列文章 【第七集知识点分析】 【22:41】 [en][wj]がさつ[/wj]っていうけど、それは[wj]おおらか[/wj]ってことじゃないですか。[/en] [cn]虽说大大咧咧,但这不正说明你心胸开阔吗。[/cn] ♦がさつ: 粗野,不礼貌,粗心大意。(細かいところまで気が回らず、言葉や動作が荒っぽくて落ち着きのないさま。) 例:がさつなものの言い方をする。/言谈粗野。 がさつにあつかう。/粗暴对待。 ♦おおらか: 落落大方,胸襟开阔,豁达。(ゆったりしていて,細かいことにとらわれないさま。) 例:大らかな心の持ち主。/一个胸襟豁达的人。 大らかなもてなし。/慷慨大方的款待。 大らかにみえる。/显得磊落大方。 大らかな性格。/豁达开朗的性格。 【33:35】 [en]ちょっと挨拶されあ。あの刈り上げの人?[/en] [cn]他跟我打过招呼,是那个小平头吧?[/cn] ♦刈り上げ:かりあげ 很常见的男士短发发型。(男性に多く見られる髪型のひとつ。) 【38:03】 [en]私なりにその[wj]ざわざわ[/wj]を[wj]打ち消す[/wj]とかあるいは元に戻す努力を検討していたのですが、どちらもうまくいきませんでした。[/en] [cn]我也想方设法地消除自己的烦躁或者努力恢复原先的状态,但都不成功。[/cn] ♦ざわざわ: (1)人声嘈杂,吵吵嚷嚷,乱哄哄。(大勢の人が集まってざわついているさま。) 例:会場はまだざわざわしている。/会场还乱哄哄的。 ざわざわとしていた場内は急に静かになった。/人声嘈杂的会场上忽然沉静起来了。 (2)沙沙,簌簌。(木の葉や枝が触れ合って音を立てるさま。) 例:風が吹いて梢がざわざわする。/风吹树梢沙沙作响。 (3)起鸡皮疙瘩。(鳥肌だつようなさま。) 例:熱があってざわざわする。/发烧起了鸡皮疙瘩。 ♦打ち消す:うちけす (1)否定,否认。(そうではないと言う。否定する。) 例:事実を打ち消す。/否定事实。 噂を懸命に打ち消した。/极力否认风传的流言。 (2)消除。使声音听不见。(音声を聞こえなくする。) 例:波の音に打ち消されてかもめの声はきこえない。/海鸥的叫声被波涛湮没,听不到了。 【39:34】 [en]あなたは照れ屋でなかなかこっちむかないから、[wj]盗み見る[/wj]チャンスは[wj]たびたび[/wj]あったのです。[/en] [cn]你很害羞很少面向我,所以我有很多机会可以偷偷看你。[/cn] ♦照れ屋:てれや 爱害羞的人,腼腆的人。 ♦盗み見る:ぬすみみる 偷看;偷偷地看。 ♦たびたび: 屡次,再三。 例:今年は度度地震があった。/今年屡次发生地震。 彼女には度度会います。/常常见到她。 度度御迷惑をかけすみません。/屡次给您添麻烦,对不起。 本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。 点击查看更多《最完美的离婚》系列文章 

  • 2013冬季日剧《最完美的离婚》学习笔记05

    好呢,尤其是侧腹周围,好吃。[/cn] ♦ばりばり: (1)咯吱咯吱,咯哧咯哧,哗啦哗啦(物をはげしく引き裂いたり砕いたりするときの音を表す語)。 例: 猫がばりばりとたたみを引っかく。/猫把席子抓得咯吱咯吱响. 紙をばりばり破る。/把纸咔哧咔哧地撕碎。 (2)咯嘣咯嘣(固いものをかみくだくときの音を表す語)。 例: たくあんをばりばりと噛む。/咯吱咯吱地嚼腌白萝卜。 糊がきいてばりばりするワイシャツ。/浆得很硬,穿在身上哗啦哗啦作响的衬衫。 (3)干劲足(勢いよく続けざまに物事をするさま。活動的なさま)。 例:ばりばりと仕事を処理する。/积极紧张地婚 【中文名】最完美的离婚 【首播时间】2013年1月10日 【播出时间】每周四22:00 【主演】瑛太、真木阳子、尾野真千子、绫野刚 【剧情简介】 滨崎光生(瑛太 饰)在设置自动贩卖机的公司从事销售的工作。他的性格敏感脆弱,无论是工作还是为人处世,同事聚会,他都应付不来。再加上他的身体不好,到处是毛病。对于 这样的光生来说,其实他最大的烦恼就是妻子结夏(尾野真千子 饰)的存在。他们夫妇两年前结婚,结夏就继承了光生老家经营的洗衣店。按结夏的说法,她是心胸开阔,可是光生只觉得她那只能叫粗鲁无礼。日常生活中种种矛 盾的出现甚至让光生开始怀疑他到底爱不爱自己的妻子。 某一天,光生一直想吃的点心被结夏的朋友吃光了。这个导火线引发了夫妻俩的争吵,两人甚至在气头上就下载了离婚协议书并填写好了。可是那个时候光生并不认为结夏真想离婚并且做好了准备。 另一天,光生被客户叫去打业余棒球。回家的路上光生在准备捡起从包里掉落的棒球时,倒霉地跌倒扭到了腰,一动不能动。他拼命挣扎到了一家女性专用的芳香精油 按摩店。在那里,他和大学时期曾经交往过的上原灯里(真木阳子 饰)偶然重逢。灯里与在美术大学担任助教的上原谅(绫野刚 饰)结了婚。最近搬到了光生家附近,在自己家里开了这间按摩店。这次偶然的重逢,让光生的心中不自觉的产生了一些想法…          点击我去看下一页知识点讲解>>> 点击查看更多《最完美的离婚》系列文章 【第五集知识点分析】 【00:43】 [en]急に婚姻届とか出てきて[wj]テンパる[/wj]かなっていうか。[/en] [cn]突然一份结婚申请书摆在面前任谁心里都会有些急躁。[/cn] ♦テンパる: (1)年轻人用语。意为:焦头烂额,晕头转向,慌张,不放松。(焦る、いっぱいいっぱいになる(余裕がない状態になる)こと。) 例:彼女の前でテンパるって頭の中が真っ白になる。/在她的面前整个人都慌了,脑中一片空白。 (2)(麻将)听牌。(あと一枚で上がれる状態。麻雀で聴牌(テンパイ)の状態になる事。) 【02:10】 [en]止めなかったら[wj]後戻り[/wj]できないとこまでいってました。[/en] [cn]不制止的话就会造成不可挽回的事态。[/cn] ♦後戻り:あともどり (1)往回走,返回。 例:いま来た道を後戻りする。/从刚才来的路往回走。 (2)(後退する)后退;退步。 例: 戦争の影響で工業生産が後戻りした。/因为战争的影响,工业生产后退了。 病気が後戻りする。/病情反复;旧病复发。 (3)(逆転する)倒转。 例:歴史の歯車は後戻りさせることができない。/历史的车轮不能倒转。 【07:19】 [en][wj]浮気[/wj]した揚げ句に婚姻届出してなくて。[/en] [cn]不仅搞外遇还没有提交结婚申请。[/cn] ♦浮気:うわき (1)见异思迁,心思不专(一つのことに集中できず心が変わりやすいこと。また、そのさま。移り気)。 例:あの男は浮気っぽくてどんなことにでも手をだす。/那个男人见异思迁,什么都要搞。 (2)爱情不专一,乱搞男女关系,外遇(異性に心をひかれやすいこと。また、そのさま。多情)。 例: 浮気をする。/胡搞男女关系。 彼は浮気な男ではない。/他不是个乱搞男女关系的人;他是个爱情很专一的人。 ♦揚げ句:あげく (1)日本的连歌或俳句的最后一句。 (2)(不好的)结果。最终。 【15:07】 [en]この骨を[wj]ばりばり[/wj]かみ砕く感じがいいんだよね。この[wj]脇腹[/wj]辺りね、うまい。[/en] [cn]这中大嚼骨头的感觉真好呢,尤其是侧腹周围,好吃。[/cn] ♦ばりばり: (1)咯吱咯吱,咯哧咯哧,哗啦哗啦(物をはげしく引き裂いたり砕いたりするときの音を表す語)。 例: 猫がばりばりとたたみを引っかく。/猫把席子抓得咯吱咯吱响. 紙をばりばり破る。/把纸咔哧咔哧地撕碎。 (2)咯嘣咯嘣(固いものをかみくだくときの音を表す語)。 例: たくあんをばりばりと噛む。/咯吱咯吱地嚼腌白萝卜。 糊がきいてばりばりするワイシャツ。/浆得很硬,穿在身上哗啦哗啦作响的衬衫。 (3)干劲足(勢いよく続けざまに物事をするさま。活動的なさま)。 例:ばりばりと仕事を処理する。/积极紧张地处理工作。 ♦かみ砕く:かみくだく (1)(かんでこまかくする)咬碎,嚼烂。 例:丸薬をかみくだいて飲む。/把丸药咬碎吞下。 (2)(わかりやすくする)简明易懂地解释。 例:この理論をかみくだいて言えば。/如用简明易懂的话来解释这个理论的话。 ♦脇腹:わきばら (1)(腹の両側)侧腹。 例: 牛の脇腹の肉。/牛排骨肉。 脇腹を下にして横になる。/侧身而卧。 (2)(めかけ腹)庶出,妾生。 【30:16】 [en]お姉ちゃん基本だめんず好きだもんな。[/en] [cn]姐姐你就是喜欢渣男。[/cn] ♦だめんず: 不能作为恋人或者未婚夫的男性,坏男人,差劲的男人,烂男人。例如没钱的男性、花心的男性、有家暴倾向的男性等。(だめんずとは「駄目(ダメ)」と「メンズ」をかけた言葉で、恋人や結婚相手としてダメな男を意味する。だめんずは倉田真由美の漫画タイトル『だめんず・うぉ~か~』からきたもので、具体的には金がない男、浮気症、DV(暴力)などがある。) 本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。 点击查看更多《最完美的离婚》系列文章 

  • 2013冬季日剧《最完美的离婚》学习笔记04

    鱼子。特指用辣椒加工的鳕鱼子。(スケトウダラの卵巣。一般に、塩蔵して唐辛子を加えて熟成したものをいう。) ♦サーモン:salmon 鲑鱼,大麻哈鱼。(鮭。) 例:キング・サーモン。/大鳞大麻哈鱼。 サーモン・ステーキ。/煎大麻哈鱼。 サーモン・ピンク。/鲑肉色。橙红色。 【27:44】 [en][wj]ラベンダー[/wj]系の[wj]ブレンド[/wj]です。[/en] [cn]这是薰衣草系的精油。[/cn] ♦ラベンダー:lavender 薰衣草。 例:ラベンダーを見に行きましょう。/去看薰衣草吧。 ♦ブレンド:blend 混合;搀和。(洋酒・タバコ・コーヒーなどで、数種のものを混ぜ合わせること。また、混ぜ合わせたもの。) 例: コーヒーはブレンドしたのがおいしい。/(几种)咖啡搀和起来好喝。 ブレンド・コーヒー。/混和咖啡,混合,搀和。 【38:17】 [en]恋とかなんて人生の[wj]脇道[/wj]だし。[/en] [cn]恋爱什么的是人生的岔道。[/cn] ♦脇道:わきみち (1)(本道からそれた道)岔道,抄道。 例: 脇道を通って先まわりする。/走抄道绕到前面去。 前の車が脇道にそれた。/前面的车跑到岔道上去了。 (2)(本筋から外れた方向)不正确的道路,歧途;弯路。 例: 話が脇道にそれる。/话婚 【中文名】最完美的离婚 【首播时间】2013年1月10日 【播出时间】每周四22:00 【主演】瑛太、真木阳子、尾野真千子、绫野刚 【剧情简介】 滨崎光生(瑛太 饰)在设置自动贩卖机的公司从事销售的工作。他的性格敏感脆弱,无论是工作还是为人处世,同事聚会,他都应付不来。再加上他的身体不好,到处是毛病。对于 这样的光生来说,其实他最大的烦恼就是妻子结夏(尾野真千子 饰)的存在。他们夫妇两年前结婚,结夏就继承了光生老家经营的洗衣店。按结夏的说法,她是心胸开阔,可是光生只觉得她那只能叫粗鲁无礼。日常生活中种种矛 盾的出现甚至让光生开始怀疑他到底爱不爱自己的妻子。 某一天,光生一直想吃的点心被结夏的朋友吃光了。这个导火线引发了夫妻俩的争吵,两人甚至在气头上就下载了离婚协议书并填写好了。可是那个时候光生并不认为结夏真想离婚并且做好了准备。 另一天,光生被客户叫去打业余棒球。回家的路上光生在准备捡起从包里掉落的棒球时,倒霉地跌倒扭到了腰,一动不能动。他拼命挣扎到了一家女性专用的芳香精油 按摩店。在那里,他和大学时期曾经交往过的上原灯里(真木阳子 饰)偶然重逢。灯里与在美术大学担任助教的上原谅(绫野刚 饰)结了婚。最近搬到了光生家附近,在自己家里开了这间按摩店。这次偶然的重逢,让光生的心中不自觉的产生了一些想法…               点击我去看下一页知识点讲解>>> 点击查看更多《最完美的离婚》系列文章 【第四集知识点分析】 【00:50】 [en]ならないでしょう。そんな[wj]おおざっぱ[/wj]な考えで。[/en] [cn]不会吧,你想事情那么粗枝大叶。[/cn] ♦おおざっぱ: (1)(細やかでない)粗枝大叶,草率,粗率。 例: 大ざっぱな書き方。/粗略的写法。 仕事が大ざっぱだ。/工作做得粗枝大叶;工作草率。 大ざっぱに読み終わる。/走马观花地读完。 (2)(だいたい)粗略,大略。 例: 大ざっぱな見積りをたてる。/作粗略的估计。 大ざっぱに言って成功だったと言える。/大体(笼统)地说可以说是成功了。 (3)(小さなことにこだわらない)粗心大意。 例:ねっから大ざっぱな人間だ。/天生是个马大哈的人。 【13:48】 [en]奇麗な[wj]雪だるま[/wj]作ってもらうの。[/en] [cn]让她帮我堆漂亮的雪人。[/cn] ♦雪だるま:ゆきだるま 雪人;堆雪人。(雪を固めて達磨の形にこしらえたもの。) 例:雪だるま式。/滚雪球般,形容越来越大,越来越多。 【16:19】 [en][wj]割引券[/wj]あるからあげるよ。お薦め。[/en] [cn]我有打折券给你,推荐你去。[/cn] ♦割引券:わりびきけん 打折券。  【25:13】 [en][wj]めんたいこ[/wj]と[wj]サーモン[/wj]と千寿ねぎの和風スパです。[/en] [cn]香葱明太子鲑鱼日式意面。[/cn] ♦めんたいこ:明太子。 鳕鱼子。特指用辣椒加工的鳕鱼子。(スケトウダラの卵巣。一般に、塩蔵して唐辛子を加えて熟成したものをいう。) ♦サーモン:salmon 鲑鱼,大麻哈鱼。(鮭。) 例:キング・サーモン。/大鳞大麻哈鱼。 サーモン・ステーキ。/煎大麻哈鱼。 サーモン・ピンク。/鲑肉色。橙红色。 【27:44】 [en][wj]ラベンダー[/wj]系の[wj]ブレンド[/wj]です。[/en] [cn]这是薰衣草系的精油。[/cn] ♦ラベンダー:lavender 薰衣草。 例:ラベンダーを見に行きましょう。/去看薰衣草吧。 ♦ブレンド:blend 混合;搀和。(洋酒・タバコ・コーヒーなどで、数種のものを混ぜ合わせること。また、混ぜ合わせたもの。) 例: コーヒーはブレンドしたのがおいしい。/(几种)咖啡搀和起来好喝。 ブレンド・コーヒー。/混和咖啡,混合,搀和。 【38:17】 [en]恋とかなんて人生の[wj]脇道[/wj]だし。[/en] [cn]恋爱什么的是人生的岔道。[/cn] ♦脇道:わきみち (1)(本道からそれた道)岔道,抄道。 例: 脇道を通って先まわりする。/走抄道绕到前面去。 前の車が脇道にそれた。/前面的车跑到岔道上去了。 (2)(本筋から外れた方向)不正确的道路,歧途;弯路。 例: 話が脇道にそれる。/话说得离题。 若い時にはずいぶん脇道にそれたことをしてきた。/年轻的时候走了很多弯路。 本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。 点击查看更多《最完美的离婚》系列文章 

  • 2013春季日剧《最完美的离婚》学习笔记01

    生了一些想法…          点击我去看下一页知识点讲解>>> 点击查看更多《最完婚 【中文名】最完美的离婚 【首播时间】2013年1月10日 【播出时间】每周四22:00 【主演】瑛太、真木阳子、尾野真千子、绫野刚 【剧情简介】 滨 崎光生(瑛太 饰)在设置自动贩卖机的公司从事销售的工作。他的性格敏感脆弱,无论是工作还是为人处世,同事聚会,他都应付不来。再加上他的身体不好,到处是毛病。对于 这样的光生来说,其实他最大的烦恼就是妻子结夏(尾野真千子 饰)的存在。他们夫妇两年前结婚,结夏就继承了光生老家经营的洗衣店。按结夏的说法,她是心胸开阔,可是光生只觉得她那只能叫粗鲁无礼。日常生活中种种矛 盾的出现甚至让光生开始怀疑他到底爱不爱自己的妻子。 某一天,光生一直想吃的点心被结夏的朋友吃光了。这个导火线引发了夫妻俩的争吵,两人甚至在气头上就下载了离婚协议书并填写好了。可是那个时候光生并不认为结夏真想离婚并且做好了准备。 另 一天,光生被客户叫去打业余棒球。回家的路上光生在准备捡起从包里掉落的棒球时,倒霉地跌倒扭到了腰,一动不能动。他拼命挣扎到了一家女性专用的芳香精油 按摩店。在那里,他和大学时期曾经交往过的上原灯里(真木阳子 饰)偶然重逢。灯里与在美术大学担任助教的上原谅(绫野刚 饰)结了婚。最近搬到了光生家附近,在自己家里开了这间按摩店。这次偶然的重逢,让光生的心中不自觉的产生了一些想法…          点击我去看下一页知识点讲解>>> 点击查看更多《最完美的离婚》系列文章 第一集知识点分析~ 【01:17】 [en]結婚して2年足らずですけど気が合ったためしがない。[/en] [cn]虽然结婚没到两年,但完全没有找到跟她合得来的例子。[/cn] ♦気が合う: 合得来;投缘 【13:06】 [en]ワイシャツ1点。[wj]染み抜き[/wj]。[/en] [cn]白衬衫一件去除污渍。[/cn] ♦ワイシャツ:white shirt 衬衫,西服衬衫。前开,带立领、袖口的衬衫。多为男子称在西服里面穿着。(前開きで、台襟・カフスつきのシャツ。多く、男性が背広の下に着る。) 例:ワイシャツのそでをまくる。/卷起衬衣的袖子。 ♦染み抜き:しみぬき (1)(しみを取る)除掉(衣服上的)污垢。 例:ズボンの染み抜きをする。/除去裤子上的污垢。 (2)(薬品)去污剂,除垢剂。 例:よくきく染み抜き。/效果好的去污剂。 【20:40】 [en][wj]ぎっくり腰[/wj]状態みたいな?[/en] [cn]是闪着腰了吗?[/cn] ♦ぎっくり腰:ぎっくりごし 腰扭伤,闪腰。 【40:23】 [en]時々店先のテレビとか誰かの[wj]ワンセグ[/wj]とか聞こえてその状況を知って。[/en] [cn]时不时能从店里的电视或者旁人的手机电视里听到新闻了解最新情况。[/cn] ♦ワンセグ:one seg ワン‐セグメント放送的省略。单波段电视。 例:ワンセグ受信アダプタ。/单波段电视收信适配器。 【41:33】 [en]富士山見て育った人はみんな[wj]おおらか[/wj]です。[/en] [cn]看着富士山长大的人都很心胸开阔。[/cn] ♦おおらか: 落落大方,胸襟开阔,豁达。(ゆったりしていて,細かいことにとらわれないさま。) 例:大らかな心の持ち主。/一个胸襟豁达的人。 大らかなもてなし。/慷慨大方的款待。 大らかにみえる。/显得磊落大方。 大らかな性格。/豁达开朗的性格。 同:多らか 本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。 点击查看更多《最完美的离婚》系列文章 

  • 2013冬季日剧《最完美的离婚》学习笔记03

    美的离婚》系列文章 【第三集知识点分析】 【02:50】 [en][wj]割り切る[/wj]と割り切らないとすぐケンカになるでしょ?[/en] [cn]不给有些事下个结论我们就会吵架吧?[/cn] ♦割り切る:わりきる (1)除尽,整除,没有余数。(割り算で端数が出ないように割る。)  例:3は6を割り切る。/三能除尽六。  (2)干脆,果断。毫不犹豫地下判断。(一定の基準であっさり結論を出す。)  例:この問題はそう簡単には割り切れない。/对这个问题不能那么简单地下结论。  割り切った態度。/干脆明确的态度。  理屈で割り切ることのできない問題。/凭道理想不通的问题。 【13:20】 [en]自分が[wj]ハロウィーン[/wj]のときに着てたやつじゃない。[/en] [cn]这不是你在万圣节的时候穿过的吗。[/cn] ♦ハロウィーン:Halloween 万圣节前夜。 例:バレンタイン、ハロウィーン、クリスマス、そして西洋式の新年祝い。/西式新年庆祝情人节,万圣节,圣诞节。  【26:02】 [en]大漁旗を掲げて船から下りてくる父に飛び付いておっきな腕にしがみついてました。[/en] [cn]奔向举着大渔旗下船的父亲,紧抓住他强壮的手腕。[/cn] ♦飛び付く:とびつく (1)(飛び掛かる)扑过来。 玄関を開けると子どもが飛び付いてくる。/一开大门孩子就扑过来。 魚がえさに飛び付く。/鱼咬钓饵。 猟犬がうさぎに飛び付く。/猎狗向兔子猛扑。 (2)(いそいで手を出す)(被吸引得)扑过去。 例:酒に飛び付く。/向酒扑去。 電話に飛び付く。/急忙上去接电话。 ♦しがみつく: (1)紧紧抱住;搂住;抓住。(力を込めて、強くとりすがる。)  例:おぼれそうになって木切れにしがみつく。/眼看要下沉,于是抓住了木头。  ふところにしがみつく。/偎在怀里。  恐ろしさで子どもが母親にしがみついて泣く。/小孩儿吓得紧紧搂住妈妈哭。  (2)抓住……不想离开(放手)。(固執する。)  例:古いやり方にしがみつく。/墨守常规。  彼はいつも机にしがみついて離れない。/他老是坐在桌前不想离开。  (3)不想离开(现在的职位),恋栈。(一旦手の届いたものから離れまいとして、しっかり掴んだままの姿勢を保つ。)  例:社長のいすにしがみつく。/不想离开社长的职位。  現在の地位にしがみつくことしか考えない。/只顾保住现在的地位。 【28:46】 [en]思い切って打ち明けてみようと思って。[/en] [cn]我想吧这些都告诉她。[/cn] ♦打ち明ける:うちあける 毫不隐瞒地说出,坦率说出。(秘密や、思っていたことなどを、包み隠さず人に話す)  例:心を打ち明ける。/说出心里话。  秘密を打ち明ける。/吐露秘密。  身の上を打ち明ける。/倾诉身世。  【38:18】 [en]だってさっきドアの前で[wj]ストーカー[/wj]的なこと。[/en] [cn]因为刚刚你在门口想个跟踪狂一样。[/cn] ♦ストーカー:骚扰;跟踪狂。 【44:15】 [en]何か追い立てられるみたいに。[/en] [cn]就像被赶着走的感觉。[/cn] ♦追い立てる:おいたてる (1)赶走;[声をあげて]轰走;[おどかして]逼走,驱逐。 例:犬を追い立てる。/把狗轰走。 馬を追い立てる。/赶马。 追い立てるようですみませんが、ほかに約束があるので失礼します。/对不起,我并不是要撵您走,因为另有约会,我失婚 【中文名】最完美的离婚 【首播时间】2013年1月10日 【播出时间】每周四22:00 【主演】瑛太、真木阳子、尾野真千子、绫野刚 【剧情简介】 滨崎光生(瑛太 饰)在设置自动贩卖机的公司从事销售的工作。他的性格敏感脆弱,无论是工作还是为人处世,同事聚会,他都应付不来。再加上他的身体不好,到处是毛病。对于 这样的光生来说,其实他最大的烦恼就是妻子结夏(尾野真千子 饰)的存在。他们夫妇两年前结婚,结夏就继承了光生老家经营的洗衣店。按结夏的说法,她是心胸开阔,可是光生只觉得她那只能叫粗鲁无礼。日常生活中种种矛 盾的出现甚至让光生开始怀疑他到底爱不爱自己的妻子。 某一天,光生一直想吃的点心被结夏的朋友吃光了。这个导火线引发了夫妻俩的争吵,两人甚至在气头上就下载了离婚协议书并填写好了。可是那个时候光生并不认为结夏真想离婚并且做好了准备。 另一天,光生被客户叫去打业余棒球。回家的路上光生在准备捡起从包里掉落的棒球时,倒霉地跌倒扭到了腰,一动不能动。他拼命挣扎到了一家女性专用的芳香精油 按摩店。在那里,他和大学时期曾经交往过的上原灯里(真木阳子 饰)偶然重逢。灯里与在美术大学担任助教的上原谅(绫野刚 饰)结了婚。最近搬到了光生家附近,在自己家里开了这间按摩店。这次偶然的重逢,让光生的心中不自觉的产生了一些想法…              点击我去看下一页知识点讲解>>> 点击查看更多《最完美的离婚》系列文章 【第三集知识点分析】 【02:50】 [en][wj]割り切る[/wj]と割り切らないとすぐケンカになるでしょ?[/en] [cn]不给有些事下个结论我们就会吵架吧?[/cn] ♦割り切る:わりきる (1)除尽,整除,没有余数。(割り算で端数が出ないように割る。)  例:3は6を割り切る。/三能除尽六。  (2)干脆,果断。毫不犹豫地下判断。(一定の基準であっさり結論を出す。)  例:この問題はそう簡単には割り切れない。/对这个问题不能那么简单地下结论。  割り切った態度。/干脆明确的态度。  理屈で割り切ることのできない問題。/凭道理想不通的问题。 【13:20】 [en]自分が[wj]ハロウィーン[/wj]のときに着てたやつじゃない。[/en] [cn]这不是你在万圣节的时候穿过的吗。[/cn] ♦ハロウィーン:Halloween 万圣节前夜。 例:バレンタイン、ハロウィーン、クリスマス、そして西洋式の新年祝い。/西式新年庆祝情人节,万圣节,圣诞节。  【26:02】 [en]大漁旗を掲げて船から下りてくる父に飛び付いておっきな腕にしがみついてました。[/en] [cn]奔向举着大渔旗下船的父亲,紧抓住他强壮的手腕。[/cn] ♦飛び付く:とびつく (1)(飛び掛かる)扑过来。 玄関を開けると子どもが飛び付いてくる。/一开大门孩子就扑过来。 魚がえさに飛び付く。/鱼咬钓饵。 猟犬がうさぎに飛び付く。/猎狗向兔子猛扑。 (2)(いそいで手を出す)(被吸引得)扑过去。 例:酒に飛び付く。/向酒扑去。 電話に飛び付く。/急忙上去接电话。 ♦しがみつく: (1)紧紧抱住;搂住;抓住。(力を込めて、強くとりすがる。)  例:おぼれそうになって木切れにしがみつく。/眼看要下沉,于是抓住了木头。  ふところにしがみつく。/偎在怀里。  恐ろしさで子どもが母親にしがみついて泣く。/小孩儿吓得紧紧搂住妈妈哭。  (2)抓住……不想离开(放手)。(固執する。)  例:古いやり方にしがみつく。/墨守常规。  彼はいつも机にしがみついて離れない。/他老是坐在桌前不想离开。  (3)不想离开(现在的职位),恋栈。(一旦手の届いたものから離れまいとして、しっかり掴んだままの姿勢を保つ。)  例:社長のいすにしがみつく。/不想离开社长的职位。  現在の地位にしがみつくことしか考えない。/只顾保住现在的地位。 【28:46】 [en]思い切って打ち明けてみようと思って。[/en] [cn]我想吧这些都告诉她。[/cn] ♦打ち明ける:うちあける 毫不隐瞒地说出,坦率说出。(秘密や、思っていたことなどを、包み隠さず人に話す)  例:心を打ち明ける。/说出心里话。  秘密を打ち明ける。/吐露秘密。  身の上を打ち明ける。/倾诉身世。  【38:18】 [en]だってさっきドアの前で[wj]ストーカー[/wj]的なこと。[/en] [cn]因为刚刚你在门口想个跟踪狂一样。[/cn] ♦ストーカー:骚扰;跟踪狂。 【44:15】 [en]何か追い立てられるみたいに。[/en] [cn]就像被赶着走的感觉。[/cn] ♦追い立てる:おいたてる (1)赶走;[声をあげて]轰走;[おどかして]逼走,驱逐。 例:犬を追い立てる。/把狗轰走。 馬を追い立てる。/赶马。 追い立てるようですみませんが、ほかに約束があるので失礼します。/对不起,我并不是要撵您走,因为另有约会,我失陪了。 (2)(家から)催着搬家,撵搬家,撵腾房。 例:借家人を追い立てる。/逼房客腾房。 本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。 点击查看更多《最完美的离婚》系列文章