• 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(31)

    おいにあげる。/下围棋的技术大有长进。   問題の企業でトップの辞任が相次いでいる。/出现问题的那家公司的领导都陆续辞职了。   これはきっと兄貴のアイディアだ。/这一定是哥哥出的点子。   青い目の少女。/长着一双蓝眼睛的少女。   振り袖のあで姿。/身着长袖和服的艳丽姿态。   いつかはがんの特効薬も現れるだろう。/总有一天会找到治疗癌症的特效药的。   いがぐり頭の男の子。/头发剪得极短的男孩子。   おかっぱの女の子。/娃娃头的女孩儿。   仮免許のドライバー。/持临时驾驶证的司机。   銀のような光沢のドレス。/闪着银色光泽的女礼服。   私の料理の腕などプロに比ぶべくもない。/我做菜的手艺怎么能跟厨师比。   湖畔のホテル。/位于湖畔的饭店。   地震の惨禍は目を覆うばかりだ。/地震造成的灾难令人惨不忍睹。   伸縮する素材のウエア。/用弹性布料做的衣服。 推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(35)

    去吧。 住宅街に明かりがともる。/住宅区里亮起了灯火。 すっかり悪に染まっている。/彻底沾染上恶习。 悪夢から覚める。/从恶梦中醒来。 足をそろえて跳んだ。/并齐双腿跳了起来。 思わず足をとめて店のショーウインドーを見た。/不由得停下脚步看了看商店的橱窗。 捜査の網を張る。/布下罗网。 香港は東洋の真珠と言われる。/香港被称为东方明珠。 給料の幾分かを貯金する。/把工资的一部分存起来。 ご一覧のうえお返しください。/看完后请还回来。 庭にバラを植えた。/在院子里种上了玫瑰花。 漢字にルビを打つ。/给汉字注上假名。 小説を映画化する。/把小说改编成电影。 赤ん坊をおくるみにくるむ。/用小被子把婴儿包起来。 私ははやる気持ちを押さえた。/我克制住了内心的焦急。 シートベルトを締める〔はずす〕。/系上〔解开〕安全带。 シャッターはもう閉まっていた。/百叶窗已经关上了。 課長に昇格する。/晋升为科长。 大根を千切りにする。/把萝卜切成丝儿。 これは直接彼から聞いた情報だ。/这是直接从他那儿听到的消息。 パンにジャムをつけて食べよう。/把面包抹上果酱吃吧。 警察は入り口に縄をはって野次馬の侵入を防いだ。/警察在入口处拉上绳子,不让围观者闯进来。 推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(32)

    た。/坐在我旁边的那个女人可能是不舒服吧,脸色刷白。   ミリタリールックの少年。/穿军服式服装的少年。   大事故にもかかわらず後部座席の乗客は無傷だった。/虽然事故很严重,不过坐在后座的乘客却毫发无损。   おでんの屋台。/卖五香杂烩的摊子。   若さゆえの過ち。/因为年轻而犯下的错误。   私たちの手紙は行き違いになった。/我们彼此寄出的信走两岔了。   弓の名人。/射箭的好手。 推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 在线日语翻译

    翻译器 网址请点击:https://translate.google.cn/ 谷歌翻译器的免费翻译服务可提供简体中文和另外100多种语言之间的互译求和学习需求。 优点:1.符合国内用户习惯;           2.视频翻译一键生成双语字幕。           3.对医疗、生物、金融等专业词汇有专业模式翻译,提高准确率。 缺点:页面广告多,插件安装复杂。 3.沪江小D 网址请点击:https://dict.hjenglish.com/jp 作为国内最大的日语学习网站,沪江开发这款词典,更适合学习日语的同学,里面不仅有词汇的详细释义,还有拓展词汇和词形变化。很多热词在这里也可以找到答案。另外还有生词本功能,可以把不会的单词加入生词本,方便复习。同时还支持在线翻译和人工付费翻译,如果对在线翻译准确度存怀疑态度的童鞋,可以尝试进行人工翻译。 优点:生词本功能,方便回看记忆。 缺点:非人工翻译准确度有待提高,隔写等不够规范。 4.Excite翻译 网址请点击

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(34)

    了吗? ただし、“看见”“失去”など、語のつくりは「動詞+結果補語」でも辞書にも一般に1語として載っているものにはルール番号をつけていない。 2、方向補語についても同様な現象がある。「彼は荷物を置いた」は中国語では“他把行李放下来了。”という。中国語では動詞“放”の後ろに方向補語“下来”がついている。「病人はいまでは立てるようになった」も中国語では“病人能站起来了。”のように、動詞“站”のあとに“起来”をつける。モノや人が動作の結果、どの方向に移動したのかを明示するのである。 例:本をまたがないでください。/请别从书上面跨过去。   よくかまずに食べるとおなかをこわしますよ。/不好好嚼就吃下去会坏肚子的。 ★用例集 例:林くんに会ったらよろしく。/见到小林替我问个好。   バケツに水をあける。/把水倒进水桶里。   どうぞ座布団をお当てください。/请垫上垫子坐吧。   雨に当てないように防水シートをかぶせる。/为了不让雨淋着盖上防水布。   髪をおさげに編む。/把头发编成辫子。    母はほんのちょっとの間に食事の支度をした。/妈妈一下子就准备好了饭菜。   夜の間に雪が積もった。/夜间雪积了起来。   10メートルの間をあけてくいを打った。/间隔十米打下一个桩子。   青味を添える。/配上点绿菜。   医者は「仰向けに寝てください」と言った。/医生说,“请仰面躺下”。   花火が1発上がった。/有一支焰火升起来了。 推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 日语翻译软件

    翻译器 网址请点击:https://translate.google.cn/ 谷歌翻译器的免费翻译服务可提供简体中文和另外100多种语言之间的互译求和学习需求。 优点:1.符合国内用户习惯;           2.视频翻译一键生成双语字幕。           3.对医疗、生物、金融等专业词汇有专业模式翻译,提高准确率。 缺点:页面广告多,插件安装复杂。 3.沪江小D 网址请点击:https://dict.hjenglish.com/jp 作为国内最大的日语学习网站,沪江开发这款词典,更适合学习日语的同学,里面不仅有词汇的详细释义,还有拓展词汇和词形变化。很多热词在这里也可以找到答案。另外还有生词本功能,可以把不会的单词加入生词本,方便复习。同时还支持在线翻译和人工付费翻译,如果对在线翻译准确度存怀疑态度的童鞋,可以尝试进行人工翻译。 优点:生词本功能,方便回看记忆。 缺点:非人工翻译准确度有待提高,隔写等不够规范。 4.Excite翻译 网址请点击

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(33)

    「映画をおごる」は「映画を見るのをおごる」(兼語文) 中国語には兼語文という構文がある。“我请你吃饭。”(あなたに食事をおごるよ)――この文で“你”は前の動詞“请”の目的語であり、同時にあとに続く“吃饭”の主語になっている。このように1語で2つの役割を兼ねる語ということから、このような文を兼語文とよぶ。中国語を直訳すれば「私はあなたにご飯を食べることをおごる」となるが、自然な日本語では「食事をおごる」と名詞を直接目的語にとっている。すなわち中国語では“请你吃饭。”のように動詞が加わる点に注意すべきである。“请”のほか“派”(派遣する)、“邀请”(招へいする)、“劝”(すすめる)などでも同様の現象が見られる。 例:じゃ、映画をおごってよ。/那你请我看电影。   会社は彼を中国へ派遣した。/公司派他去中国。   彼を会議に招へいした。/我们邀请他参加会议。   叔父さんにビールをすすめなさい。/你劝叔叔喝啤酒。(「ビールをすすめる」は次のようにも訳せる。やはり、ビールをどうするのか、動詞による明確化が必要である。你给叔叔倒啤酒。) ★用例集   パーティーにお招きいただきありがとうございます。/感谢您邀请我参加晚会。   国を訴えて損害賠償を要求する。/提起诉讼,要求政府给予赔偿。   待たせた埋め合わせにランチをおごるよ。/我请你吃午饭,算是作为让你久等的补偿。   人手が足りないので援軍を頼む。/人手不够,请人来帮忙。   1杯おごろうか。/我请你喝一杯吧。   友達をお茶に誘う。/邀朋友去喝茶。   何をごちそうしようか。/我请你吃什么呢?   上層部の裁決を仰ぐ。/请领导班子做出裁决。   重要な交渉だからしかるべき人を立てよう。/这是一个重要的谈判,应该派适当的人来负责。   会議に有識者を招請した。/邀请了知识分子参加会议。   裁判所に被告側の証人として召喚された。/法院传我作为被告一方的证人出庭。   今回の医療裁判では原告被告とも専門家を証人に立てた。/这场医疗官司中原告被告双方都请来专家作证人。 推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(2)

    ★用例集  例:早朝強い地震があった。/清早发生了一场很强的地震。    このビルは36階ある。/这座大楼有36层。   この薬ならたいていの薬屋にある。/这种药一般药店都有。   私たちは初対面のあいさつを交わした。/我们初次见面、寒暄了一番。   青味を添える。/配上点绿菜。   この工事は年内にはあがりません。/这项工程年底以前完不成。   月の明るい夜だった。/这(那)是一个月光皎洁的夜晚。   ポストに空きが出た。/有一个空缺的职位。   考えあぐねた末、兄の知恵を借りることにした。/我想来想去都想烦了,最后决定请哥哥给出个主意。   手であくびを隠した。/用手捂着嘴打了个哈欠。   スマッシュが鮮やかに決まった。/扣了一个漂亮的好球。   ユーモラスな動作が親近感を与えた。/幽默的动作给人一种亲切感。   頭を壁にぶつけてこぶをつくった。/头撞在墙上肿了个包。   あたら絶好のチャンスを逃した。/很可惜失去了一个绝好的机会。   熱いお茶をください。/请给我一杯热茶。   ハローワークで仕事をあっせんしてもらった。/职业介绍所给我介绍了一份工作。   事務所におあつらえ向きな部屋が見つかった。/找到了一个非常适合作办公室的房间。   板に穴をあける。/在板子上打个眼儿。 推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(9)

    件事你随时都可以找我商量。   不景気で設備の半分が遊んでいる。/由于不景气一半设备都闲置未用。   一行はいたるところで温かく迎えられた。/他们一行人所到之处都受到热情的欢迎。   各段落の頭に小見出しをつけた。/在各个段落的前面都加了一个小标题。   お年寄りたちは元気にあふれていた。/老人们都精力充沛。   みんな席をとろうと先を争って列車に乗りこんだ。/大家为了抢占座位都争先恐后地挤上了列车。   いつ来てもいいよ。/什么时候来都行。   この1語で全文が生きてくる。/用上这个词全文都变得生动起来了。   今日は家の者はだれもおりません。/今天家里人都不在。    部長は私を陰に陽に助けてくれた。/部长明里暗里都帮助了我。   「それはどこで売っていますか」「全国の主要デパートで売っています」。/“这种东西哪儿有卖的”“全国各大百货商店都经销”。    日ごろどんな運動をしていますか。/你平时都做些什么运动?   老いも若きもその競技を楽しんだ。/老老少少都愉快地参加了那场比赛。   往復ともタクシーに乗った。/来回都是坐(的)出租车。 推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(13)

    我一次。  4 以上のように補語が動詞の後ろという原則は変わらないが、目的語が人名や地名のときには揺れがあり、動量詞の前でも後ろでもかまわない。  例:西安に1度行ったことがある。/(a)我去过西安一次。/(b)我去过一次西安。    王さんに1度会ったことがある。/(a)我见过小王一次。/(b)我见过一次小王。  5 どちらが「どれだけ」多い・少ない・重い・軽いなど、比較した結果の差を表す数量は形容詞の後ろに置く。  例:妹は私より頭1つ背が高い。/妹妹比我高一个头。    このセーターはあれより50元高い。/这件毛衣比那件贵50元。    今日は気温が昨日より10度くらい低い。/今天的气温比昨天低十度左右。  推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>