• 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(11)

    、降ります、通してください。/我要下车让一下。   今回はぼくは下りるよ。/这一次我要弃权。   この仕打ちのお返しはきっとするよ。/这受辱之仇是一定要报的。   今日は帰りが遅くなる。/今天要回来得晚些。   同じ買うなら品質のよいのを買いなさい。/既然要买就买质量好的吧。   いずれ近いうちにその絵をお目にかけます。/近期内我一定要请您看看那幅画。   推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(12)

    “才”は「やっと」現れる  日本語の文中では「やっと」「こそ」「…してはじめて」などの語が現れていなくても、そのような意味が含まれていれば、中国語に訳すときには“才”を加える。  1 「そこではじめて」「やっと」など、ある出来事のあとに新しい状態になるという意味が含まれている場合。  例:お話を聞いて(はじめて)目がさめました。/听了您的话我才省悟了。  2 「(ほかではなく)…こそ」という断定の気持ちや、程度が高いこと、断固とした否定など、確定的な判断の意味が含まれている場合。  例:彼(こそ)が市長にふさわしい。/他才适合当市长。    あそこの景色はほんとにすばらしい。/那儿的风景才美呢。  3 「やっと」「ようやく」など、事の起こるのが時間的に遅いという意味が含まれている場合。  例:会議が始まってずいぶんたってから、彼は(やっと)顔を出した。/会议开始好长时间了他才露面。  4 「…して、やっと」「…だからこそ」など、ある条件や原因に限ってそうなるという意味が含まれている場合。  例:苦労したから(こそ)いい作品ができた。/正是因为下了苦功才创作出了好作品。  ★用例集  例:列車に乗り遅れたおかげで、事故に遭わずに済んだ。/因为没日赶上那趟火车才幸免于难。   事故の明くる日になって警察に届け出た。/出事的第二天才去报警。   その動物は日本にだけいる。/那种动物只有日本才有。   講演は予定の時間を30分オーバーして終わった。/演讲比预定时间延长了半个小时才结束。   あの人のおかげで今の私があるといってもけっして言い過ぎではない。/可以说正是因为有他的帮助才有今天的我,这样说一点儿也不夸张。    傘を持っていたお陰で濡れずに済んだ。/幸亏带了雨伞才没被雨淋着。   きみのためを思って、親心で言ってるんだよ。/我是为你着想出于好心才这样说的。   中国へ向かう飛行機の中で心臓発作を起こしたが、折よく乗り合わせた医者の救急処置で命拾いした。/我在飞往中国的飞机上突发心脏病,正巧乘客里有位大夫给我及时救治我才捡回一条命。 推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 备考日语翻译资格考试的技巧

    重要的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。翻译资格考试每个语种、级别及口笔译类型都有其对应的考试大纲,大纲针对考试目的、考试基本要求、题目类型、题目难度及题量等方面都做出了详细规定。考生首先要认真学习考试大纲,结合大纲要求和自己的实际能力,报考适合的级别和类型,这样才能通过考试,尽显其才。   根据考试大纲,每个语种的二、三级口笔译考试都分为综合能力和翻译实务两个科目的测试。《综合能力》科目测试,主要是考查考生对词汇、语法、阅读理解能力等语言基础知识的掌握情况;《翻译实务》科目主要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科日语翻译资格考试想必让很多小伙伴都头疼吧,今天沪江日语小编想要给大家介绍的是"如何备考日语翻译目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。   第三、要重视实践   从事过翻译工作的人都知道,翻译能力与水平的提高绝不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。   《翻译实务》科目,考查

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(10)

    会做那种事的。   こんな薄っぺらな紙では、すぐ破けてしまうよ。/这么薄薄的纸一用就会破的。   あせるととかくろくなことはない。/着急往往不会有好结果。   仕事は慎重に選ばないと、あとで後悔する。/找工作的时候如果不慎重将来会后悔的。   このままいくと大事になる。/这样下去会惹出大事。   電車の中で大またを広げて座ると人の迷惑になる。/在车上伸开着双腿坐的话会影响别人。   日ごろの行いがよくないと、運も向いてこない。/平时举止不端好运就不会降临。   そんなことをすると信用を落とすよ。/做那种事会降低信用的!    真相はいずれおのずと明らかになるものだ。/真相自然会大白的。    モーツァルトの音楽に耳を傾けていると心の安らぎを覚える。/倾听莫扎特的音乐会感到心境十分安恬。 推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 如何快速提高日语翻译能力

    重要的是马上翻!不能有时差!还有就是口头翻,出声练习!初期可以中→日、日→中,后期可以混合练习。   2.シャドウイング(shadowing)该练习可提高ワーキング・ボキャブラリー,即可自由使用的语言。这对日后同声传译的联系也是有帮助的。顾名思义,影子练习,就是一边听,一边如影子般跟读。素材方面,可以根据自身情况选择,新闻、纪录片、演讲、访问等,都是不错的。注意练习时及时中途没有跟上,也不要停止。从下一句继续跟上即可。自己的声音不宜过大,控制好音量平衡。另外,不要只练外语,母语也同样需要。   3.リプロダクション(reproduction)目的是培养集中听力、短时间记忆力、内容概括能力等。素材和影子练习差不多。训练方法:把自己当成复读机,听到什么原封不动得复述出来。从1句1句开始联系,到2句、3句……练习过程中,即使出现固有名词,也不要记笔记。注意重复练习,直到该素材完全掌握。复述时如果录音,然后进行检查,效果会非常好。   4. リテンション(retention)有助于高度集中,把握住keyword,提高表达能力等。素材和上面复述练习差不多。训练方法:听30秒~2分钟的录音,然后用同一语种,用自己的语言复现出来。和上面复述训练最大的区别就是,“用自己的语言”。集中注意力去听,把握说话者的意图,牢牢记住关键内容。常日语翻译,除了要有一定的翻译专业技能和行业背景知识外,还要了解日语的语法特点以及语言习惯等翻译有人忽视母语练习,其实这也是很重要的,而且练习起来非常方便,平常看电视就可以心里跟着练。   上述就是为大家介绍的如何快速提高日语翻译能力,希望可以帮助到大家提升日语翻译能力学习的能力,获取理想的学习成绩。更多日语翻译技巧,可关注沪江网查询。

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(14)

    日学校。 夫は私より3つ上だ。/我丈夫比我大〔年长〕三岁。 1度洗っただけで色が落ちてしまった。/只洗过一次颜色就褪了。 彼はこれまで5回遅刻した。/到目前为止他迟到过五次。  2時間も彼女を待った甲斐はなかった。/白等了她两小时。 彼は外勤を3年つとめた。/他担任了3年外勤。 会談は2時間に及んだ。/会谈进行了两个小时。  かれこれ5年間アメリカに滞在した。/我在美国差不多待了5年。 あの店は毎月1回勘定をとりにくる。/那家商店每个月来收一次款。  田中さんは1級上だ。/田中比我高1年级。  この夏には1か月かけて国内を旅行した。/这个夏天在国内旅行了一个月。 私たちは一晩中心行くまで語りあった。/我们痛快地畅谈了一晚上。 雨が一日中小やみなく降っていた。/雨下了一整天都没停过。  このところ毎日1時間ほど残業している。/最近每天都加班一个来小时。 1度しか行ったことがない。/只去过一次。  父は私より5センチ背が低い〔高い〕。/爸爸比我矮〔高〕五公分。  産休の先生の代講で1年間英語を教えた。/给休产假的老师代课、教了一年英语课。  チャンスがあったらパリにもう一度行きたい。/如果有机会还想再去一次巴黎。 会議は一日中続いた。/会议开了整整一天。 彼は2期議長を勤めた。/他担任了两届主席。  彼女とは2、3度会ったことがある。/我见过她两三次。  推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 如何进行日语翻译?这份技巧送给你

    学过日语的人也能知道理解一些简单的句子。但是作为翻译者,我们需要去仔细地理解、思考,字斟句酌,体会作者思想,才能翻出读者都能看懂的文章。 三、历史文化与翻译 文化与历史也是翻译的绊脚石。在日语转化成汉语之时,韩日文化空白和文化差异是重要的障碍,使得日语的翻译具有局限性。 文化空白是指目标语言中根本不存在该翻译是日常国际交流不可或缺的重要存在,翻译也是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语文化。因此,翻译产生局限。但是即使目标语言应根本不存在对应文化,也应该有同样的文化背景。我们要充分学习日本的种种文化,使翻译更加准确和地道。 历史文化差异与文化空白不同,由于民族之间的历史和环境等情况各不相同,导致民族文化与历史发展的不同。结合本国文化背景,充分学习日本文化,融合两国文化相同点,清楚区分不同点。 日语与汉语之间的翻译分为顺译、倒译、分译、合译、加译、减译、变译、反译等,又分为词汇的翻译、句子的翻译、和文学作品的翻译。他们相互贯通又相互区别。翻译技巧能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达语言信息。以上这些点,看似简单,其实操作起来一点也不简单。

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(30)

    。   今日は早番だ。/今天我上早班。   今日の横綱どうしの一番は見ものだ。/今天横纲对横纲的那场比赛很精彩。   ぼくは楽観的な方だ。/我算比较乐观的。   米は去年にまさる豊作だ。/稻子的丰收胜过去年。   うちは郵便局の向かいだ。/我家在邮局对面。   今日はあいにくの雪模様だ。/今天不巧,看起来要下雪。   この出版は時代の要求に応えるものだ。/该书的出版顺应了时代的要求。   うちの社長はワンマンだ。/我们公司的总经理独断专行。 推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(36)

    走吧!   復習をしてから寝なさい。/复习功课后再睡觉。   その映画は、原作を読んでから見たほうがいい。/那部电影最好先看原著然后再去看。 ★用例集 例:汚れを表面に浮かしてからふきとる。/等污垢表面浮起后再把它擦掉。   ひと通りお話をさせていただいたあとで、みなさんの質問に応じます。/我先大概地说一下,然后再回答大家的问题。   こちらの料理はドレッシングを掛けて召しあがってください。/这个菜请浇上调味汁再吃。   卵黄がねっとりしたらサラダ油を加えてかき回す。/蛋黄变粘糊后,再加色拉油搅拌。   左右の安全を確認してから横断歩道を渡りましょう。/确认左右两边没有来车以后,再过人行横道。   みんながそろってから夕食にしよう。/晚饭等家里人都回来了以后再吃吧。   お荷物は後送いたします。/行李以后再寄。     この件は今度にしましょう。/这件事下次再说吧!   先方がいるかどうかをちゃんと確かめてから訪問しなさい。/确认好对方在不在之后再去访问。 推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(23)

    日年终联欢会有没有省钱的办法呢?    商売にはあたりはずれがある。/做买卖免不了好运和坏运。    彼女にバイオリンを教えてあげる。/教她拉小提琴。  ★用例集  例:あなたの顔色には紺色の服がよく合う。/你的脸色很适合穿深蓝色的衣服。    これを記念にあげましょう。/这个送给你做个纪念吧。    そんな単調な生活にはすぐ飽きがくるだろう。/过那种单调的生活很快就会过腻吧。   宇宙旅行はいずれごくありふれたことになるだろう。/去宇宙旅行迟早会成为并不稀奇的事情。   すぐ医者に行ったほうがよい。/你最好马上去医院看看。   例の出来事以来、私の生活は一変した。/自从发生了那件事以后,我的生活完全变了。   別れた母と子が再会するシーンで思わず目がうるうるしてしまった。/看到母子俩别后重逢的场面不禁热泪盈眶。  推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>