• 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(24)

    吹干这种活我最拿手了。   囲碁なら多少腕に覚えがある。/下围棋我还是有一定把握〔自信〕的。    お茶をいかがですか。/喝杯茶怎么样?    会社へ行く。/去公司上班。   江の島に海水浴に行く。/去江之岛洗海水浴。    雨にもかかわらず息子は出かけていった。/尽管下着雨儿子还是出去了。   気丈な母の涙を初めて見ました。/第一次看到刚强的母亲流下眼泪。   イヌの散歩なら苦にならない。/如果是带狗去散步的话就不是负担。   鉛筆でけっこうです、ちょっと貸してください。/铅笔也行请借我用一下。    青年は宇宙飛行士を志してアメリカに渡った。/这个年轻人立志要当宇航员到美国去了。   じっとこらえて時節を待て。/忍忍,等候时机到来。   勝利の知らせに思わず万歳を叫んだ。/听到胜利的消息情不自禁地高呼“万岁!”。    何事も時機を逃がしてはだめだ。/做什么事都不能错过时机。    学生時代はテニスにあけ暮れていた。/学生时期着迷于打网球。   不合格のしらせに弟はしゅんとなった。/接到不合格的通知弟弟一下泄了气。   中国政府からの招待で北京へ親善試合に行った。/应中国政府的邀请去北京参加友好比赛。   祖父の苦労話には食傷している。/已经腻烦听爷爷讲辛苦经历。    仕事をすっぽかしてゴルフに行った。/扔下工作去打高尔夫球。    カラオケに行ってストレスを発散する。/去唱卡拉OK放松放松。    寸暇を惜しんでピアノの練習をする。/珍惜分分秒秒的时间练习弹钢琴。   筆記用具、腕時計、それから受験票を忘れないように。/别忘了带书写用具、手表、还有准考票。   7時にはご飯だからそれまでに帰ってきなさい。/7点吃饭所以要在7点以前回来。   病人はあと2、3日で退院の許可が出るだろう。/再过两三天病人就会被批准出院了。   その建物は火事でも大丈夫だ。/那座建筑物就是遇到火灾也没问题。   私は絶えずよい姿勢を心がけている。/我经常注意保持良好的姿势。   この仕事は彼女1人では頼りない。/这个工作让她一个人干不放心。   姉さん、ビール2本ね。/大姐,来两瓶啤酒。    このワンピースは私には短すぎる。/这条连衣裙我穿太日曜日短了。    珍しい品をありがとう。/多谢你送我珍贵的礼物。   私は果物が好きだが別けてもメロンが好きだ。/我喜欢吃水果尤其喜欢吃蜜瓜。 推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(18)

    件事的罪责由我来承担吧。    新商品の名前を一般公募で決める。/新商品的名称通过向社会公开征集来决定。   その子は私が引き取ります。/这个孩子我来收养。    卑近な例をあげて説明しよう。/我举一个浅显的例子来说明一下。   兄が店を継がないとなれば必然的に次男の私が継ぐことになる。/哥哥不继承店业的话,就只有我这个老二来继承了。    話を引っ張って時間をかせぐ。/延长话题来拖延时间。   人寄せの太鼓を打つ。/打鼓来招揽顾客。    暇つぶしにテレビを見る。/看电视来消磨时间。    こうとしか表現しようがない。/只能用这种字眼来表达。   ぼくが悪かった、ぼくに弁償させてください。/是我的不是,让我来赔吧。   費用は私に持たせてください。/费用由我来负担吧。    やり方を教えてやろう。/我来教你该怎么做。   おのれをもって他人を律するな。/不要用你自己的标准来衡量别人。 推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(28)

    をとる必要がある。/对于这个消息我们必须进行对证核实。   あなたの言うことはどうも腑ふに落ちない。/你所说的我觉得难以理解。   試験の前でなんとなく落ち着かない。/考试前总觉得忐忑不安。    自分が何の役にも立てないことを悲しむ。/因自己的无能为力而感到难过。   うれしくて足どりも軽く家路についた。/感到很高兴,踏着轻快的步伐回到了家。   希少動物は保護しなければならない。/珍稀动物应该加以保护。 推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(20)

    高中时我是学校棒球队的,所以头发剪得很短。   昨日は本当に暑かった。/昨天真热。   子どものころはとても太っていた。/我小时候很胖。   今年はコムギの作柄がよかった。/今年小麦的收成好。    じっくり煮こんだ肉は味がしみて、やわらかだった。/花长时间慢慢儿煮好的肉很入味,肉质也很嫩。   彼の態度は不自然だった。/他的态度不自然。    話を聞いて私は心中穏やかではなかった。/听了这话,我心里很不平静。    そのころはまだ若かった。/当时我还年轻。   会議中あくびが出そうになって困った。/开会的时候一直强忍着打哈欠,真日难受。   この夏は特別雨が多かった。/今年夏天的雨水特别多。   山頂はとても寒かった。/山顶上很冷。    この春は野菜の値動きが激しかった。/今春的蔬菜价格起伏很大。   うそがばれてばつの悪い思いをした。/谎话被拆穿后很尴尬。    あの店もかつては流行ったものだ。/那家店曾经很兴旺。   その問題は私には易しかった。/那道题对我来说很简单。 推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(17)

    うか。/祖父的财产由谁来继承?   強い態度で交渉に臨む。/采取强硬的态度去进行交涉。    第三者の立場からものを見る。/站在第三者的立场上来看问题。    子どもを金で釣るな。/别用钱去引诱孩子。   犯人は死をもって罪を償おうとした。/犯人想以死来抵罪。   忙しそうですね、手を貸しましょうか。/你可真忙,我来帮忙吧。    あなたがこのプロジェクトの指揮を取りなさい。/你来负责这个项目。  推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(19)

    は寒かった」のように日本語では過去を表す「…た」形を用いるが、これに対応する中国語は“昨天很冷。”となり、形容詞の後ろに“了”を用いない。  形容詞の後ろに“了”をつけるときは、ふつう「そのような状態になった」という「変化」を表す。たとえば、“今天天气很凉快了”(昨日まではそうでもなかったのに、今日から涼しくなった)  例:私の母は若いころきれいだった。/我母亲年轻时很漂亮。    ああ、おいしかった。/啊,真好吃。    去年の夏は涼しかった。/去年夏天,天气很凉快。    子どものころはとてもおてんばでした。/我小时候很活泼。    この間泊まったホテルは居心地がよかった。/上次住的那家酒店感觉很舒适。    今しがた起こった地震は大きかった。/刚才发生的地震很强烈。    ルービンシュタインのピアノ演奏はすばらしかった。/鲁宾斯坦的钢琴演奏得非常精彩。    兵士たちの士気は旺盛であった。/士兵们士气旺盛。    母は知らせを聞いておおいに喜んだ。/妈妈听到这个消息非常高兴。   よく思い返してみると、たしかに彼の言動は変だった。/仔细想想当时的情况,他的言行确实有些怪。 推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(26)

    晚了。   話がこんがらかってきた。/事情弄得纠缠不清〔漫无头绪〕的。   このホテルは料理はうまいがサービスが悪い。/这家饭店菜做得好,可是服务太差。   カーテンをさっとあける。/刷地拉开窗帘。   妻のゴルフも少しはさまになってきた。/妻子的高尔夫打得多少成个样子了。   フライパンの上で肉がじゅうじゅういっている。/肉在平底锅里煎得吱吱作响。   彼女は突然英語で話しかけられ、目を白黒させていた。/有人突然用英语跟她搭话,她惊得目瞪口呆。   高等学校の全課程を終えた。/学完了高中的全部课程。   この時計は合っていますか。/这个表走得准不准?   船をドックに入れる。/把船开进船坞。   ドライヤーで髪をかわかす。/用吹风机吹干头发。   パトカーがサイレンを鳴らしながら来た。/警车鸣着警笛开过来。   弟は肉づきがいい。/弟弟长得很健壮。   旗が風にぱたぱたとはためく。/旗子被风吹得哗啦哗啦响。   現金はほとんど尽きてしまった。/现金大部分用完了。   コップに日本酒を満たした。/杯子里倒满了日本清酒。   どうやら道を間違えたらしい。/我好像走错路了。   先日は実に愉快でした。/前几天过得很愉快。   よもやま話が尽きなかった。/各种各样的话题说不尽。 推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(25)

    中国語 動詞があってこその補語  日本語では言わずと知れたこととして省かれている動詞が中国語では「動詞+補語」という形で表される。 1 「動詞+結果補語」  どのような動作の結果、おなかをこわしたのかを考え、動詞“吃”を加えて「V+結果補語」の形にする。  例:彼はおなかをこわした。/他吃坏了肚子。    足にまめができた。/脚上磨出了泡。     矢が的にあたった。/箭射中了靶子。  2 「動詞+方向補語」  どのような動作を経て、中に入っていったのかを考え、動詞“走”を加えて“走进”の形にする。 どのような動作を経て、中に入っていったのかを考え、動詞“走”を加えて“走进”の形にする。  例:彼は教室に入っていった。/他走进教室去了。 3 「動詞+様態補語」  何をして楽しかったのかを考え、動詞“玩儿”を加えて「V得+様態補語」の形にする。  例:今日は楽しかった。/我今天玩儿得真高兴。    彼の大胆さにあ然とした。/被他的大胆举动惊得目瞪口呆。  以上はいずれも「V+補語」の例で、補語はそれぞれ結果補語・方向補語・様態補語と異なるものの、いずれもこれらの補語の前に動詞があり、その動詞は日本語では表されていないものである。   ★用例集  例:荷物を岸に上げる。/把货物搬上岸。    冬になると手が荒れる。/一到冬天,手上的皮肤就变得很粗糙。   妻の愚痴には飽き飽きだ。/妻子的牢骚话我已经听腻了。    質問に当てずっぽうで答えたらうまく当たった。/胡乱回答问题竟答对了。   もっと編み目を細かくする。/把针脚编织得再密一些。    ズボンのポケットに両手を入れる。/把双手插进裤兜儿里。    今日は家から一歩も出なかった。/今天我一步也没走日出过家门。    肉だの,魚だの,野菜だのをいっしょくたになべに入れて煮る。/肉啦、鱼啦、蔬菜啦统统放进锅里一起煮。   花壇を花で埋める。/花坛里种满了花草。   女優は拍手喝采の内にステージを下りた。/那个女演员在掌声和喝彩声中走下了舞台。 推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(16)

    本語の文中に「行く」や「来る」を表す語句がなくても、中国語に訳すときは“来”lái“去”qùをつけなくてはならない場合がある。このような“来”と“去”は一種の繋つなぎの働きをするものであり、次の2つのタイプに分かれる。  1 ある動作・行為の仕手を強調し、積極的な気分を表す。  例:一言ごあいさつを申しあげます。/我来讲几句。    順序を追って事の次第をお話しいたします。/我来按顺序介绍一下事情的经过。    彼はその種の文章を書きつけているから、彼に頼もう。/他写惯这种文章,就让他来写吧。    自分の裁量で仕事を進める。/自己的工作自己去考虑。    力比べをしよう。/我们来比比谁的力气大。  2 一定の方式である動作・行為にのぞむとき、前半の方式のあとに“来”や“去”を用い、後半の動作・行為へとつなぐ。方式はよく“靠”“用”“按照”“根据”などによって示されることが多い。  例:運動して脂肪を減らす。/靠运动来消耗脂肪。    収入に応じた暮らしをしなさい。/你应该根据自己的收入去生活。    自分の気持ちに正直でやりたい。/我要按自己想的去做。    総力を結集してたたかう。/集中全部的力量去斗争。    彼は舌先で母親を丸めこんだ。/他用甜言蜜语来哄妈妈。  推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(15)

    の会社に入って何年ですか。/你进这家公司几年了?    何度も反復して練習する。/反复练习好几回。    道に迷ってしまい1時間以上歩きまわった。/迷失了方向,不停地走了一个多小时。   私たちが当地に来てから満3年になる。/我们来到这里整三年了。   私は毎日かかってくる無言電話にもう半年も悩まされている。/每天打来的无言电话已经烦恼了我半年。   間食をやめたら2キロやせた。/停吃零食后瘦了两公斤。   きみよりあいつのほうが役者が一枚上だ。/他比你技高一筹。   テレビを定価より1割安く買った。/我买的电视比定价便宜了一成。   パソコンは2時間やったら10分休むようにしなさい。/打两个小时的电脑,就要休息十分钟。   あの映画は3か月もロングランを続けている。/那部影片已连续放映了三个月。 推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>