• 日语翻译的技巧及重点

    对方的意见进行比较。    2、对于学日语和日语翻译人员的人来讲,日语的讨论场合的是尤其要注意的一点,在日语中碰到的场合是一般皆是以商、论述或者是讨论为主,那么为了能够更好地将自己考虑的,或者是将自己认为的想法进行明确的表达,一定要正确地运用话语当中的词语,不同的场合里面,人称代词的使用就不一样,希望大家对这一点正确把握。    3、还有很重要的一点就是要知道日本是重视敬语的,日本虽然有语体的分别,但是敬体和简体之间同样存在着区分,而且敬体又可以被细化分为好多种,由于各种年龄,性别,职业,地区,身份社会等等各不同的场合,人们在使用具体的语言的时候也会带有不同程度的差别。   4、在很多情况下,如果是碰到日语口译的过程,那么一定要将语调控制好,日语的声调是属于高低类型,所以声调的变化,尤其发生在各种假名和假名之间,每一个假名就代表了一个音拍,这日语是一门十分重视基本功的语言,日语与汉语有一定程度上的相似,对于语法运用较为灵活,这就要求语言翻译也是学习日语或日语翻译人员不可忽视的一点。   以上为大家介绍了日语翻译的技巧及重点,大家要有效掌握,提升自己日语翻译的学习能力,增加自己的知识储备。更多日语翻译技巧,可关注沪江网查询。

  • 日语翻译中文的技巧

    改变原文意思。   5、转译   日语和汉语因为毕竟文化背景不同,很多词或许没有相日语不仅可以让你的语言能力提升,它还能在工作和生活中给你很大的帮助,比如到日本旅游出差等等。今天就来说说日语翻译对应的汉语意思,这时我们可以使用转译的方式,用其他的词进行翻译。   6、变译   所谓变译,即是改变原句相互关系从而是译文更符合汉语的表达习惯。这种方法改变较大,务必把握好度,不能改变原文的意思。   7、分译   分译,即是把一个长句分成几个短句来翻译,改变原文冗长的表达方式,采用汉语简洁的表达。   8、移译   日语和汉语的定语语序不同,通常来说,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。   上述为大家介绍了日语翻译中文的技巧,大家按照上述的方法进行踏踏实实的学习,进而提升自己的日语翻译学习能力。更多学习内容,可关注沪江网查询。

  • 常用的日语翻译技巧

      要想把日语翻译做好,既要学会捕捉关键词句,有良好地逻辑思维,又要具备一定的翻译技巧。下面给大家介绍一些常用的日语翻译技巧,欢迎阅读学习。   常用的日语翻译技巧   一、反译   日语句子中经常喜欢用双重否定来表示肯定,这时我们可以采用反译的方式,即采取肯定的方式来表达原文,这样表达会更自然更准确。   二、转译   日语和汉语因为毕竟文化背景不同,很多词或许没有相日语翻译做好,既要学会捕捉关键词句,有良好地逻辑思维,又要具备一定的翻译技巧对应的汉语意思,这时我们可以使用转译的方式,用其他的词进行翻译。   三、变译   改变原句相互关系从而是译文更符合汉语的表达习惯。这种方法改变较大,务必把握好度,不能改变原文的意思。   四、移译   日语和汉语的定语语序不同,通常来说,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。   五、加译   在翻译过程中增加一些副词、助词等等使句子更加通顺,但要注意不能改变原文的意思。   上述为大家介绍了常用的日语翻译技巧,希望可以帮助到正在备考日语的学员,掌握一定的翻译学习能力,增加自己的知识储备。

  • 学习日语翻译的技巧分享

    过多句式,让句子越来越十分负累,而宾语和形容词看起来孤零零的;另外,也会出現句子成份不足详细的状况,这也会我们一起了解上出現一些难题。因此遇到这种情况的情况下,人们必须适度地对词性开展转换,让全部句子可以维持通畅顺畅,这类转换大多数产日语学习中,翻译也是比较重要的,那么,今天沪江日语小编即将要分享给大家的是“日语翻译生在修饰词和专有名词,专有名词和形容词及其修饰词跟介词中间,因此碰到那样的状况,大伙儿要多多的留意,这对人们而言十分关键。   三、我们在逐句翻译时,即时开展语位调节   由于翻译的全过程自身就是说二种语言的转换,因而在开展翻译的全过程之中,要跟全文一模一样,实际上并不太想太过度奢求。逐句翻译非常容易造成 翻译出去的句子词序杂乱无章。因此在这种情况下,人们必须依据二种语言差别,适时地开展调节,才可以确保句子通畅顺畅。   以上就是沪江日语小编为大家带来的日语翻译的学习技巧,大家都掌握了吗?希望这些方法能够切实帮助到大家。更多日语翻译技巧,尽在沪江网,赶快关注吧。

  • 日语翻译培训技巧分享

    日语是一门十分重视基本功的语言,日语与汉语有一定程度上的相似,对于语法运用较为灵活,这就要求语言翻译人员能够较为灵活的把握词语含义和用法,下面就来了解一下日语翻译的技巧。 日语翻译培训技巧 一、抓文章关键词 词汇构成句子,句子构成文章。所以,如果你在翻译时无法准确地提取该段/该文章的中心词、关键词,那么你就难以捕捉到其中关键的信息。不过普遍而言,很多人在学习日语翻译的时候没有能够很好的学会“关键词的提取”这项重要技能,导致他们翻译的文章与原文出现偏离的情况。 二、集中突破长难句 对于一个翻译者来说,长句往往就是难句,并且也是文章、段落的翻译重点(在考试里就是拿分点),加之日语喜欢省略主、宾语

  • 日语翻译的技巧分享

    日语是一门十分重视基本功的语言,日语与汉语有一定程度上的相似,对于语法运用较为灵活,这就要求语言翻译文中,大多都是“主语+谓语+宾语”的结构。然后在这基础上加上修饰词和补语,让句子变得更加丰富;但是日语则是主语在前,谓语在句子的最后,修饰语和补语在主谓语之间,所以如果没有听到句子的末尾,我们很难知道这个句子描述的是何意。所以作为日语译员还是需要特别注意。   掌握日语助词的使用   因为日语是黏着语,和中文的独立语不同,所以单词和单词之间需要通过助词来进行连接,这个时候我们就会用到助词或者助动词进行连接,所以我们在翻译的时候,就需要区别「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因为相同的句子使用了不一样的助词,句子的含义也会产生差异,所以在听的时候切不可大意,所以要做翻译,掌握助词肯定是必不可可少的。   区分日语词的实虚   日语根据是否含有语义概念,将其分成实词和虚词两大类,实词指的是表达一定的语义概念,一般来说,可以单独做句子成分或句子成分核心的一类词语,而虚词指的是没有语义概念,跟着实词起到某些语法作用或增添意义的一类词。在翻译的过程中,我们就需要对他们进行区分,对句意进行分析和整理,切不可随便翻译,引起不必要的麻烦。   简

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(27)

    例:それには大がかりな調査が必要だ。/对此,有必要进行大规模的调查。   実際の状況に基づいて解決する。/根据实际情况加以解决。   関連する事柄については説明すべきである。/有关情况应该加以说明。   彼が困っているならわれわれは助けてやるべきだ。/他有困难,我们应给以帮助。   彼女の厚顔さには驚いた。/她的厚颜无耻令人感到吃惊。   こんなことをして、われながら恥ずかしい。/做这种事,连我自己都觉得丢脸。  推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(21)

    「…ている・ていた」なのに“了”をつける 日本語の「…ている・ていた」は動作の継続状態,また動作後の状態を表すことがある.次のような「…ている・ていた」を中国語に訳すとき,動詞の直後に“了”をつければよい。 1 動作が一定時間(「2時間」“两个小时”など)継続している,あるいは継続していたことを述べる場合,中国語では“正在”や“着”は使えず,“了”を動詞の直後につける。 例:彼は外でガールフレンドを2時間待っていた。/他在外边等了她两个小时了。   私はもうまるまる8時間働いている。/我整整干了八个钟头了。   午後は図書館で1時間勉強をしていた。/下午我在图书馆学习了一个小时。 これは中国語では“等”や“干”“学习”という動作が閉じられた時間内で完了しており,“正在”や“着”を使えないためである。 2 「死ぬ」「結婚する」など,その行為が瞬間的に終結する動作については,変化後の状態(「死んでいる」「結婚している」)を表すには動詞(または動詞+補語)の直後に“了”をつける。 例:その鳥は死んでいる。/那只鸟已经死了。   姉は結婚している。/姐姐结婚了。   木が倒れている。/树刮倒了。   ハンカチが落ちている。/手帕掉了。   私のパソコンは壊れている。/我的电脑坏了。 推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(22)

    ほこりがたまっている。/桌子上积了厚厚的灰尘。 ロープがたるんでいる。/缆绳松了。 鼻が詰まっていて,においがわからない。/鼻子堵了,闻不出味儿来。 落ち葉が庭一面に積み重なっていた。/落叶堆满了院子。 頭のてっぺんがはげている。/头顶秃了。 週刊誌に中国の映画スターの写真が出ている。/周刊杂志上登了中国电影明星的照片。 推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>

  • 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(29)

    本語では「昨年の中国旅行は忘れられない思い出だ」「その国の経済は深刻な状態だ」のように述語の部分が「名詞(句)+だ」という形式の文がよく見られる。一方,これを中国語に訳した場合には、“…是…”という構文は使えないことが多い。前述の日本語は“去年的中国之行真令人难忘。”“那个国家的经济情况不容乐观。”とするのが普通である。  ★用例集   例:この箱は上げ底だ。/这个箱子底儿很高。   ううん、これは難しい問題だ。/嗯,这问题很难解决。   私は東京生まれだ。/我出生在东京。   私の干支えとはひつじです。/我属羊。   あの人は数々のこっけいなエピソードの持ち主だ。/他闹过很多笑话。   これは大事だ。/这可不得了啦。   今夜は私の奢りだ。/今晚我请客。   彼らは幼なじみだ。/他们从小就认识。   あの子はクラス一のおどけ者だ。/那孩子在班里最爱逗乐儿。   今度はぼくが鬼だよ。/这次该我作老瞎了。   今日の試合は好カードだ。/今天的比赛编组很好。   それはいい買い物だったね。/那个东西买得真合算呀。   これは1日がかりの仕事だ。/这项工作要花一天的时间。   先生方はお疲れのごようすだ。/看样子老师们都很累。   私はかなづちだ。/我一点儿也不会游泳。   あいつは成長株だな。/他很有前途。   彼女は変わった経歴の持ち主だ。/她的经历比较特殊。   妹は苦労性だ。/妹妹就爱操心。   政府の景気対策は黒星続きだ。/政府振兴经济的对策连续失败。   うちは長生きの血統だ。/我们家属于长寿血统。   あれは気だてのいい子だね。/那姑娘性情真好。 推荐阅读:日语翻译技巧分析系列文章>>