• 【中日对照】人生励志名言集(57)

    沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en]大使とは、自国の利益のために、外国へ[w]嘘[/w]をつきに派遣される誠実な人間である。(ウォトン)[/en] [cn]所谓大使,就是为了自己国家的利益,被派去外国说谎的老实人。(沃顿)[/cn] [en]投資とは、将来のことを見越して今の消費を我慢することにほかならない。(中谷巌)[/en] [cn]所谓投资,无非就是预想着将来,忍着现在的消费。(中谷严)[/cn] [en]英雄のいない時代は不幸だが、英雄を必要とする時代はもっと不幸だ。(ベルトルト・ブレヒト)[/en] [cn]没有英雄的时代是不幸的,但是需要英雄的时代更日语阅读提示:双击或划选日语不幸。(布莱希特·贝托尔特)[/cn] [en]戦争は騒々しい張りのある歴史をつくり、平和は貧弱な読み物をつくる。(ハーディ)[/en] [cn]战争创造不安定历史,和平创造贫弱历史。(Hardy)[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 【中日对照】人生励志名言集(24)

    沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en][w]忘却[/w]なくして幸福はありえない。 ~アンドレ・モーロア[/en] [cn]不忘却就无法得到幸福。 ~安德烈·莫洛亚[/cn] [en]よく運が良い悪いと言いますが、運のいい人というのは、考え方が前向きです。運の悪い人というのは、自分を棚に上げて人の批判ばかりしています。そういう人は、知らず知らずに運を悪くしています。 ~稲盛和夫[/en] [cn]虽然经常在说运气好坏,可是所谓运气好的人,是指想法积极。所谓运气不好的人,是指无视自己的错误,只会批判别人。这样的人,运气就会在不知不觉中一

  • 【中日对照】人生励志名言集(60)

    沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en]子どもは、タマゴで産みたい。(秋吉久美子)[/en] [cn]孩子要是像蛋一样生出来就好了。(秋吉久美子)[/cn] [en]キスするときに、眼を閉じない女を[w]信用[/w]するな。(H.J.ブラウン)[/en] [cn]不要相信亲嘴时还睁着眼睛的女人。(H.J.Brown)[/cn] [en]「男がレディ・ファーストを考えついたのは、きっと階段を上がる時ね」(ジェーン・フォンダ)[/en] [cn]“男人想到要女士优先,那肯定是在上楼梯时。”(简·方达)[/cn] [en]しばらく二人で黙っているといい。その沈黙に耐えられる関係かどうか。(キルケゴール)[/en] [cn]两个人都沉默得待会也好。看看两个人的关系是否能耐得住沉默。(克尔凯郭尔)[/cn] [en]人生には嫌なことがいっぱいある。中でもいちばん嫌なものは、男[w]同士[/w]の晩餐だ。(ディスレーリ)[/en] [cn]人生多有不如意。其日语阅读提示:双击或划选日语中最讨厌的就是男人们的晚餐。(Disraeli)[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 【中日对照】人生励志名言集(19)

    沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en]成長したいと思ったら、[w]言い訳[/w]をしないことです。 ~中谷彰宏[/en] [cn]如果想要成长,就不要找理由。 ~中谷彰宏[/cn] [en]かっこよく見られたいと思ううちは、かっこ悪い。 かっこ悪くてもいいと思う人が、かっこいい。 ~中谷彰宏[/en] [cn]想让自己看起来比较帅的人,反而是丑了。 觉得丑点也没关系的人,反而是比较帅的。 ~中谷彰宏[/cn] [en]汚いものを汚いままにしておいたら、もっと心が[w]すさむ[/w]。 ~鍵山秀三郎[/en] [cn]脏的东西就让其脏着的话,心灵会更加颓丧。 ~键山秀三郎[/cn] [en]言い訳をすると怒られる。言い訳をしないと怒られる。 ~マーフィーの法則[/en] [cn]解释会生气。不解释也会生气。 ~Murphy法则[/cn] [en]人間の言葉のうちで、「私は知りません」ほど情けない言葉はありません。 ~ナイチンゲール[/en] [cn]人类语言中,没有比“我不知道”更绝情的了。~南丁格尔[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 【中日对照】人生励志名言集(14)

    沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en]生きている兵士のほうが、死んだ皇帝よりずっと価値がある。 ~ナポレオン[/en] [cn]活着的士兵比死去的皇帝更有价值。 ~拿破仑[/cn] [en]私は楽天家である。それ以外の者であることは、人生において役に立たないと思う。 ~チャーチル[/en] [cn]我是个乐天派。我觉得不是这样的人,在人生中起不到什么好作用。 ~ 丘吉尔[/cn] [en]大文字だけで印刷された書物は読みにくい。日曜日ばかりの人生もそれと同じだ。 ~ジョン・パウル[/en] [cn]只印着大号文字的刊物很难读。只有星期天

  • 【中日对照】人生励志名言集(59)

    日语阅读提示:双击或划选日语试过怎么会知道呢。(小泉纯一郎)[/cn] [en]女性の手紙はたいてい、「[w]追伸[/w]」のなかにいちばん[w]肝心[/w]の用件が書いてある。(ハズリット)[/en] [cn]女性写信时,一般把最重要的事情写在“追加”里。(赫士列特)[/cn] [en]自分の愛情は疑っても、[w]嫉妬[/w]は疑わない。(川端康成)[/en] [cn]就算是对自己的爱情会有所怀疑,对自己的嫉妒却是深信不疑。(川端康成)[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 【中日对照】人生励志名言集(27)

    沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en]何かの理由でどうしても読まねばならぬと思って読む本は、[w]けっして[/w]諸君の友達にはならない。 ~ホゥウェルズ[/en] [cn]因为某种理由觉得无论如何都要读的书,绝对成不了你的朋友。~豪威尔斯[/cn] [en]自分以外の誰かのことをいつも誉めているような人は絶対に好かれる。 ~和田裕美[/en] [cn]经常赞扬别人的人一定会很受欢迎。 ~和田裕美[/cn] [en]例外をつくったらだめですぞ。今日はまあ疲れているからとか、夕べはどうも睡眠不足だったとか考えたら、もうだめなんだ。 ~森信三[/en] [cn]创造例外可不行哦。想着今天已经太日语阅读提示:双击或划选日语累了,昨晚睡眠不足之类的,那就已经是不行了。 ~森信三[/cn] [en][w]とにかく[/w]人間は徹底しなければ駄目です。もし徹底することができなければ、普通の人間です。 ~森信三[/en] [cn]不管怎么说做人必须有始有终。如果不能有始有终的话,就是个普通人。 ~森信三[/cn] [en]目標に達するまでの道筋を多くしないこと。 ~橋本佐内[/en] [cn]完成目标不要有多种途径。 ~桥本佐内[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 【中日对照】人生励志名言集(20)

    沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en]私は声をあげて称賛し、声を和らげて[w]咎める[/w]。 ~18世紀のロシアの女帝[/en] [cn]我会大声称赞,低声责备。 ~18世纪俄国女皇[/cn] [en]決心する前に完全に見通しをつけようとする者は、決心することはできない。 ~アミエル[/en] [cn]下决心前想预见到一切的人,是下不了决心的。 ~Amiel[/cn] [en]小さなことばかり考えていると、[w]人柄[/w]も小さくなってしまう。 ~井植歳男 [/en] [cn]光日语阅读提示:双击或划选日语想着小事的话,人品也会变差。 ~井植岁男[/cn] [en]「させてくれ」と女にお願いしているうちは半人前である。 ~米長邦雄[/en] [cn]“请让我做吧”这样拜托女人的时候,自己就已经是矮人半截。 ~米长邦雄[/cn] [en]男の主な仕事は、女を[w]見抜く[/w]ことがいちばん大事だ。 ~ラクルテル[/en] [cn]认清女人是男人最重要的工作。 ~Lacretelle[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 【中日对照】人生励志名言集(51)

    沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en]寒さに抵抗する方法はただ一つしかない。それは、寒さをいいものだと考えることだ。 ~アラン[/en] [cn]抵抗严寒的方法只有一个。那就是认为严寒是个好东西。 ~Alan[/cn] [en]わたしの赤ちゃんが生まれるんだもの 生まれるんだもの ――明日は天気の悪いわけがない 鐘という鐘が いっせいに鳴らぬわけがない。 ~新川和江[/en] [cn]我的孩子出生了 出生了耶 ――明天的天气肯定不会差 所有的钟声不可能不响起。 ~新川和江[/cn] [en]家庭とは許しと癒し、温かさとやすらぎのあるところ

  • 【中日对照】人生励志名言集(50)

    沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en]父のことはとても尊敬している。私にとって、父のつくった家庭ほど大事なものはない。 ~W.ディズニー[/en] [cn]我很尊敬我的父亲。对我来说,没日语阅读提示:双击或划选日语有比父亲建立的家庭更重要的了。 ~W.Disney[/cn] [en]武田鉄矢さんが、亡くなった母親について、「大きい人でした。ぼくにとって地面でした」[/en] [cn]武田铁矢这样评价过世的母亲:“是个伟大的人。对我来说就是土地。”[/cn] [en]「どんな映画にも一つはいいことがある。ねえ、あの人、タクシーに乗るときも格好いいでしょう。足をそろえて