-
日本的送礼传统(一)
常见。[/cn] [en]一般的に海外で贈り物と言えばお金ではなく”モノ”であり、そのため自分のほしいものを最初にリスト化する場合もある。贈り物に現金を渡すというのは、あまりにも生々しいと考える人が少なくない。[/en] [cn]一般在国外说到送礼不会送钱而是送东西,因此也有将自己想要的东西列出来的情况。送礼的时候送现金,让很多外国人觉得很新鲜。[/cn] [en]お返しは絶対[/en] [cn]一定要回礼[/cn] [en]日本では何か贈り物をされた時、返礼としてその人に物を贈り返すのが一般的だ。例え相手が「お返しなんて気を使わないで」と言った場合でも、よっぽど親密な仲ではない限り、お返しをするのが暗黙のルールだ。しかし、外国人はこのように言われた時、言葉のまま受け止めてしまう。[/en] [cn]在日本不管收到什么礼物,一般都要给送礼的人回礼。比如即使对方说“不用回礼”的时候,只要不是非常亲密的伙伴,回礼是默认的规矩。但是,外国人在碰到对方这么说时,就会按对方说的不回礼了。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 小编的话: 送礼也是大学问,不同的国日本の習慣の一つに、贈り物の習慣がある。外国人が日本家有不同的规矩,不做点了解是无法理解他们的礼仪习惯。 相关阅读: 日本的送礼传统(二)
-
日本的送礼传统(二)
这样想法的人很多。[/cn] [en]開けてもいい?[/en] [cn]可以打开吗?[/cn] [en]日本では、プレゼントを開けるタイミングは人によって様々である。プレゼントをあげた人のために、その場で開けてリアクションを見せた方が好印象だという意見もあるが、反対にプレゼントを貰って喜ぶリアクションを強要することになるので避けるべきだという意見もある。もらったその場ですぐに開けたいという人もいれば、うまくリアクションがとれないので後で一人になったときに開けたいという人もいる。いずれにせよ、プレゼントをもらってその場で開ける場合は、一言「開けてもいい?」と聞くのが無難だと思う。[/en] [cn]在日本,根据对方身份打开礼物的时机也不一样。作为送礼的人,有人认为收礼人当场打开礼物会比较好,相反也有人认为为了强调收到礼物的惊喜,应该回避当场打开礼物。有收到礼物立即打开的人,也有因为无法给出好的反应之后一个人的时候再打开礼物的人。不管如何,收到礼物如果想要当场打开,问一句“我能打开看看吗”也没有什么大问题。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 小编的话: 送礼也是大学问,不同的国日本の習慣の一つに、贈り物の習慣がある。外国人が日本家有不同的规矩,不做点了解是无法理解他们的礼仪习惯。 相关阅读: 日本的送礼传统(一)
-
日本人眼中的“中国式送礼”
日本も中国も、「儀礼
-
爱送礼的日本人:最常送的是毛巾?
有的习惯,但如今已在日本各地扩散开来。在江户时代的日本,年初拜访时习惯送日本传统的“擦手棉布”,而毛巾比棉布更便宜且用途广泛,渐渐地就取代了棉布成为拜年礼品。毛巾自古以来都是生活必需品,又方便又实用,逐渐成为常见的送礼佳品。正因为如此,一般日本家庭里的毛巾数量都不少。要是收日本到了太多,也有人把还未使用的毛巾低价出售。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 日本中元节送礼的四大注意事项 啥都有:日本司机送给乘客的礼物
-
日本留学:论日本回礼的正确方法!
到了礼物就应该回礼。这点中日都是一样的,但中国的习惯是回礼的价格要与收到礼物的价格大体相同,在日本则一般是回礼的价格一般为收礼价格的一半。例如,从对方收到了差不多5000日元的礼物时,回礼时送2500日元的就好。 另外,在日本租用公寓或者房子的时候,需要给房东或者邻居送一些点心、毛巾等小礼物,意为“请今后多加照顾”,此时收的礼物不需要回礼。 二、婉转拒绝? 日本人如果很勉强的收到了对方的礼物时会增倍返还。即假设收到了大约5000日元的礼物会还给对方大约1万日元的礼物,这样对方就不会再次送礼。这日本留学:回礼の小讲究 日本、中国都有爱送礼的习惯。有时是初次见面时的赠送礼品,有时送礼也是日本人拒绝礼物的一个方法。 所以留学在外的同志们要注意啦:在收到日本人的回礼时,有时会收到比自己送出的中国特产高出很多的高额回礼的情况,这时千万不要误会,这不是日本人看不起中国人,而是“以后不用这么客气”的意思。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 相关推荐: 留日:申请日本大学or语言学校? 解析赴日留学签证手续
-
在日本送礼物时,这样说才不会错
到了一件稀罕玩意送给您。」「○○がお好きとお聞きしましたが、お口に合うとよいのですが/听说您爱好○○,希望您能喜欢」等用法。[/cn] [en]謙遜することは悪いことではありませんが、謙遜ばかりしていると逆に相手に失礼になることもあるので、うまく使い分けることが大切になってきます。みなさんにとっては手土産を渡すタイミングはあまりないかと思いますが、お世話になった目上の方などにプレゼントを贈る際など、ぜひ参考にしてみてください。[/en] [cn]谦逊并不是什么坏事,但是一味谦虚反倒会失礼于人,熟练区分使用就变得尤为重要。各位在赠送特产礼物的时候要好好想想,给关照过自己的上司长辈等等送礼物的时候,请一定要参考本文的内容。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 日语さようなら的尊敬表达是什么? 年上?年下?“早生まれ”之谜
-
送礼也讲究文化 中日风俗大不同
也是中国和日本送礼的区别。[/cn] [jp]中日両国間の贈物習慣にはもう一つの違いがある。日本人は不[wj]本意[/wj]な相手から贈物を贈られた[wj]場合[/wj]、[wj]倍額[/wj]のお礼返しをする。つまり、相手から五千円相当の贈物を贈られた場合、その相手に壱万円[wj]相当[/wj]のお礼返しをする。その相手は二度と貴方に贈物をしない。日本人が贈物を拒否する一つの方法である。[/jp] [cn]中日两国间的送礼习惯还有一点不同。日本人如果很勉强的收到了对方的礼物时会增倍返还。即假设收到了大约5000日元的礼物会还给对方大约1万日元的礼物,这样对方就不会再次送礼。这日本也是日本人拒绝礼物的一个方法。[/cn] [jp]中国人が日本人から返礼を受けた場合、自分が贈った中国のお[wj]土産[/wj]より遥かに高額な返礼の場合がある。ただし、[wj]誤解[/wj]しないで頂きたい。これは日本人が中国人を馬鹿にしているのではなく、「以後、贈物は必要ないですよ」との[wj]意味[/wj]である。[/jp] [cn]中国人在收到日本人的回礼时,有时会收到比自己送出的中国特产高出很多的高额回礼的情况,这时千万不要误会,这不是日本人看不起中国人,而是“以后不用这么客气”的意思。[/cn] [jp]この他、日本ではアパートや家を借りる時、大家さんやお隣に[wj]菓子[/wj]や[wj]タオル[/wj]などを贈り、今後のお[wj]世話[/wj]をお願いする。この時は返礼の必要はない。[/jp] [cn]除此之外,在日本租用公寓或者房子的时候,需要给房东或者邻居送一些点心、毛巾等小礼物,意为“请今后多加照顾”,此时收的礼物不需要回礼。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
日本人送礼有哪些忌讳?
人物的一面与信封正面相吻合,如果是为丧事送钱,就要把纸币有人物的一面面对信封的背面。 此外,到医院探望病人的时候,不能送栽在盆里的花,也不能送菊花,前者含有盼人早死的意味,后者是在葬礼上使用的。 不能送新娘茶叶。中日本是一个“送礼天国”,需要送礼的季节、机会、对象是非常的多。别小看了送礼国有“嫁出去的闺女,泼出去的水”的俗语,日本则有“嫁出去的闺女,泼出去的茶”的俗语,送新娘子茶叶,犹如叫新娘子从此不再回家一样。对新婚夫妇,还不能送厨房使用的刀具以及瓷器。刀具含有切断婚缘的意味,瓷器易碎,夫妻关系当然是越牢固越好,因此也就远离瓷器礼品。 另外,梳子也是不能送的,在日文里面,梳子的发音是“苦”和“死”,显得不吉利;遇到新店开张的时候,不能送红色的花朵,因为这让人想起“火”——火灾的事情,人们自然是避之唯恐不及了。 相关推荐: 日本留学之直击日本风俗习惯 日本留学:不能不知的12条小常识
-
日本传统礼节:年末送礼的注意点
这个时期的话,就是2月4日立春为止的“寒冬问候”,要以这个名目来送礼了。这感觉和年末礼离的有些远了,所以一定不能忘记要提前准备。年末礼是传递感谢之情的载体。好好按照礼节行事的话,每年都可以很好地表达感谢之情。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 就是这么麻烦:日本商务礼仪十选 日本“御守”:护身符也有保质期?
-
日语实用对话:赠送礼物
给他,你觉得怎么样?[/cn] [en]A:いいアイディアですね。じゃそうします。ありがとうね。[/en] [cn]A:真是好主意。就这么办。谢谢了。[/cn] [en]B:いいえ。[/en] [cn]B:不客气。[/cn] (2)[en]A:Bさん、ちょっと聞きたいんですが。[/en] [cn]A:小B,有些事情想问下你。[/cn] [en]B:はい、何に。[/en] [cn]B:什么事?[/cn] [en]A:夏休みに家へ帰りますが、広州のお土産を買って帰りたいんです。何を買ったらいいでしょうか。[/en] [cn]A:暑假我要回家,想顺便带些广州的土特产回去。你说我买些什么好呢?[/cn] [en]B:そうですか。それなら広州のお菓子がいいと思います。[/en] [cn]B:是吗?那么买些广州的点心吧。[/cn] [en]A:そうですか。広州のお菓子は高いですか、私はお金があんまりないんですが。[/en] [cn]A:这样啊。可是广州的点心价格有点高呢,我没有那么多钱。[/cn] [en]B:大丈夫ですよ。安くておいしい店を教えます。[/en] [cn]B:不用担心呢。我告诉你几家便宜又好吃的点心店。[/cn] [en]A:それならいいですね、ありがとう。[/en] [cn]A:那么就太好了,谢谢。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 小编的话: 有时候我们需日本要给朋友或者家人送上一份礼物,不管是自制的还是买的,都能表达了我们的一份心意。但是总有想不到该送什么的时候,这个时候也许我们就该去向朋友取经了。