-
日本畅销作家三浦紫苑小说推荐:《光》
发信并邮寄给南海子。南海子虽然对丈夫的罪状心知肚明,但为了自己和年幼女儿的生活,并没有像丈夫坦白,将秘密隐藏于心。[/cn] [en]暗黒な物語[/en] [cn]暗黑故事[/cn] [en]暴力と性を描きながらも実に静謐で、どこかエネルギッシュなところを秘めた背徳的な語りが魅力。津波の怖さもさることながら、本当に怖いのは人間の持つ闇なのだ。信之が殺人を犯す場面にも背筋がゾクゾクしたり、何も知らないふりをすることにした信之の妻のしたたかさにも慄いたり。闇の向こうはまた闇で、善人などどこを捲っても登場しないのである。[/en] [cn]虽充斥着性与暴力,但作者却在静谧的基调上讲述了一个私密且违背伦理道德的故事,这正是本书的最大魅力。海啸固然可怕,真正让人生畏的却是人心的黑暗。信之杀人的场面令读者毛孔悚然,视而不见装作一切安好的南海子更让人战栗。这是一个讲述了黑暗的背后仍是黑暗,登场人物全员恶人的故事。[/cn] 推荐理由: 《真幌站前系列》、《编舟记》等出自三浦紫苑笔下的小说,主题都是围绕人情、友情,能够给读者带来感动与勇气。《光》却讲述了一个“隐藏在生活中暴力黑暗”的故事。二人惺惺相惜便本翻译为沪江日能够产生温情,反之将会被推入黑冷的深渊,信之对美花单方面的爱慕,辅对信之偏执般的仰慕,随着时间的推移都变得越发畸形,引发一连串的悲剧。信之、美花、南海子最后是否找到心中的那束“光”,请在书中寻找答案吧。
-
日本畅销作家柚木麻子小说推荐: 东京女子会
出了自己的舒适圈,去追求不属于自己的东西,即使做出再多努力,最终感动的只有自己。荣利子为了共鸣不惜一切手段,换来的只有虚伪的顺从。有时你付出了一颗真心,收获的只是别人的云淡风轻。如果人类有通感的能力就好了,不用语言也能传本翻译为沪江日达到自己的思想,多好。不少时候会这样想。但是人生本身就是你不得不直面它,与它较量的一个对手。(摘自豆瓣) 生而为人,我们能做的只是过好这一生,不强求也不愧于心。努力并不是把不属于自己的能力强安在自己身上,而是让自己对得起自己,通过自己的努力而变得强大,能赢得别人更多的信任,才是努力。(摘自豆瓣) [en]柚木先生の作品に登場する人物は、大概狂ってる。毎度のことだが、最初は登場人物達を「こいつ、やべぇやつだな(笑)」と第三者的に突き放して眺めていたはずが、気付くと鏡越しに自分を見ているような錯覚に陥る。ナイルパーチの女子会も正にそれ。胃がきりきり痛む。毎度こうなると知っててつい柚木先生の小
-
日本畅销作家有川浩小说推荐:植物图鉴
本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 [en]『植物図鑑』は、角川書店より出版された有川浩の恋愛小説。2013年1月に幻冬舎から文庫版刊行。[/en] [cn]《植物图鉴》是角川书店出版的有川浩所写的恋爱小说。2013年1月由幻冬舎发行文库版。[/cn] [en]読者と書店員が選ぶ「みんなの幻冬舎文庫(書店編)」第1位や「第1回ブクログ大賞」小説部門大賞を受賞しており、2015年7月時点で累計80万部超え。[/en] [cn]本作荣获读者与书店店员票选的“大家的幻冬舎文库(书店篇)”第1名及“第1届部落格(booklog)大奖”小说部门大奖。2015年7月累计发行超80万部。[/cn] [en]2016年、岩田剛典・高畑充希のW主演で実写映画化。[/en] [cn]2016年,改编成真人版电影,由岩田刚典,高畑充希主演。[/cn] >>>想学日语,但不确定自己能否坚持下去怎么办? 日文封面(左图),中文封面(右图) 日文书名:植物図鑑(しょくぶつずかん) 作者:有川 浩 类型:青春 恋爱 美食 剧情简介: [en]女の子は、「花」も「男子」も欲しいのだ! ラブ濃度120%!! 「お嬢さん、よかったら俺を拾ってくれませんか? 咬みません。躾のできたよい子です」ある日、道ばたに“落ちていた”彼。思わず拾ってしまったイケメンは、家事万能のスーパー家政夫のうえ、重度の植物オタクだった。樹という名前しか知らされぬまま、風変わりな同棲生活が始まった。[/en] [cn]女孩子,要“花”也要“男孩”,糖分120%!!某天,女孩突然遇到“掉落在”路旁的男孩子。他说:“小姐,不介意的话,请把我捡回家好吗?我不会咬人,而且教养很好。”不由自主捡回家的美少男,不仅是家务万能的超级家政夫,而且是重度的植物宅。在只知道男孩的名字为“树”的情况下,奇怪的同居生活开始了。[/cn] 日本读者读后感: [en]女性が求める男性像を盗み見た気持ちになった。かっこよくて、誠実で、博識で、料理も上手くて、ちょっとエロくて(笑)全部目指すのは無理だけど、ちょっとぐらい頑張ろうかな。[/en] [cn]我有种偷本翻译为沪江日看了女性理想中男性形象的感觉。帅气、诚实、博学、擅长料理、些许性感(笑)虽然达成所有目标有些困难,但我会努力朝着这个方向前进。[/cn] 考证?留学?找工作?想提升日语口语能力先找专业老师制定学习方案
-
日本畅销作家宫部美雪小说推荐:杉村三郎系列—圣彼得的葬礼
到了老人赔偿的“精神损失费”。[/cn] [en]「慰謝料」を受け取るべきか、それとも警察に届けるべきか。三郎は乗客たちの協力を得ながら、「慰謝料」の送り主や、犯人の老人の真意を探っていくが、やがて思いがけない事件が待ち受けていた。お人好しの杉村はどんな選択をするのでしょうか。[/en] [cn]对于这笔赔偿是欣然接受还是转交警方?三郎在乘客们的协助下,追踪此起事件的真相,赔偿金从何而来?老人真正有何本翻译为沪江日用意?然而还有更加意想不到的事情在等待着他们。老好人杉村该做出如何的抉择呢?[/cn] 推荐理由: [en]杉村三郎シリーズ第三弾は、文庫本上下巻に渡る大作です。「ペテロの葬列」という題名のうち、ペテロはレンブラントの名画「聖ペテロの否認」に描かれたイエスを裏切った弟子ペテロのこと。葬列とは被害者が加害者になり連綿と続く悪の連鎖のことを意味します。ミステリーの女王・宮部みゆきが、人間の心の陥穽を圧倒的な筆致で描ききった。[/en] [cn]《圣彼得的葬礼》作为杉村三郎系列的第三部小说,堪称此系列的巅峰之作,全书分为上下两册。书名《圣彼得的葬礼》的“圣彼得”原型为画家伦勃朗所创作的油画《圣彼得不认主》中背叛耶稣的使徒。送葬队则意旨被害者转变身份成为加害者,恶之连锁循环往复。推理女王・宫部美雪用尖锐的笔锋刻画出人心的变化莫测。[/cn] 考证?留学?找工作?想提升日语口语能力先找专业老师制定学习方案
-
“铁饭碗”在日本不吃香?!日本年轻人正在“逃离霞关”!
家公務員制度担当相と人事院総裁の川本氏に、これまでの検討内容について中間報告を実施。取材に応じた二之湯大臣は記者団にこう話した。[/en] [cn]该小组已于2022年3月11日向现任国家公务员制度担当·向二之汤智和人事院院长川本氏提日から、2022年度の国家公務員採用試験の申込みが始まる。[/en] [cn]3月18日起,2022年日本交了中间报告。二之汤大臣就此召开了记者见面会。[/cn] [en]「新しく公務員を目指す人が少なくなってきている。公務員試験を受けようかと思えるような、提言を出してもらいたい。彼ら(若手チーム)自身も危機感を持っている。その危機感をもって霞が関を変えていってもらいたい」[/en] [cn]“致力于成为公务员的人在变少。希望‘年轻小组’能献计献策,提高报考人数。他们(年轻小组)本身也有着危机感。希望在这种危机感的敦促下,带领霞关走向新的时代”[/cn] 本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。 相关阅读推荐:日本公务员加班现象严重,中央省厅加班津贴预算突破记录
-
日本畅销作家柚木麻子小说推荐:王妃の帰還
在用自己的方式烦恼着,为之努力的样子让人印象深刻。校园霸凌的根源很深,如果霸凌他人的孩子们能注意到自己内心的黑暗也许就能阻止校园霸凌的发生。现在霸凌已成为严重的社会问题,希望孩子们也能读一读这本翻译为沪江日本书。[/cn] [en]たかが中学生の人間関係のお話かと思いきや、どんどんひきこまれていきました。一人一人の登場人物の心の動きがよく描写されていて、リアルに感じました。ストーリーもアップダウンがあって楽しめるし、節々に登場するフランス史のエピソードも物語とよく絡み合っていておもしろかったです。[/en] [cn]我原以为这只是关于中学生人际关系的故事,没想到越看越入迷。每一个登场人物的心理活动都被很好地描写了出来,感觉很真实。故事跌宕起伏,让人乐在其中,在关键时刻登场的法国历史趣闻也和正文很好地结合在一起,[/cn]
-
日本畅销作家凑佳苗小说推荐:白雪公主杀人事件
本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 [en]『白ゆき姫殺人事件』は、湊かなえによる日本录了登场人物在SNS上的留言和周刊志的事件报道。电子版则可以通过点击每章末尾的链接就可以看到该章相关的资料,也被人评价说是适合电子书形式的内容。[/cn] 推荐理由: 只有女人,才能够看穿女人!「黑暗系小说女王」凑佳苗透过美姬同事、同学、家人、邻居等多重观点的证言,逐步揭开令人不寒而栗的真相,更在书末特别收录事件的相关报道,深刻呈现媒体操弄的可怕,字里行间隐隐透露的恶意,久久挥之不去。(豆瓣读书) 茶水间的八卦渐渐失控,谁说的是真话?谁又只是为了自抬身价?女人的那些假笑、伪装背后,原来,每一步都是杀机.... 考证?留学?找工作?想提升日语口语能力先找专业老师制定学习方案
-
日本畅销作家梨木香步小说推荐:ぐるりのこと
感情。“想把故事讲出来”——这是一篇由适合创作出来的想法凝聚而成的随笔。[/cn] 推荐理由: [en]静かに燃える埋み火の様な温かい本でした。[/en] [cn]这是一本如静静燃烧的篝火般温暖的书。[/cn] [en]素敵な小説を産み出す作家の視点の確かさとその前提となる知識に感嘆しました。教養とはこういうことなのですね。[/en] [cn]创作出优秀小说的作家看事物的角度的准确性和以此为前提的知识储备量着实令人赞叹不已。所谓教养就是这样的吧。[/cn]
-
日本畅销作家梨木香步小说推荐:渡りの足跡
本翻译为沪江日内人に導かれ、命がけで旅立つ鳥たちの足跡を訪ねて、知床、諏訪湖、カムチャッカへ。ひとつの生命体の、その意志の向こうにあるものとは何か。創作の根源にあるテーマを浮き彫りにする、奇跡を見つめた旅の記録。[/en] [cn]如果这些鸟儿能说话的话,那他们的经历一定是不亚于人类的冒险故事。有时他们会在一万公里无着陆的情况下持续飞行,形成一场规模宏大的“迁徙”。作者在向导的引导下去到了知床、诹访湖、堪察加半岛等地,冒着生命危险找寻踏上旅程的鸟儿们的足迹。究竟是什么原因使得它们每年都要大迁徙呢。这是作者创作本书的理由,也是全书主题,记录了一场寻找奇迹之旅。[/cn] 推荐理由: [en]この本を読んで、ふたつのことを思った。まずは、梨木さんが、これほどトリにかかわり、時間とこころを割いていることに驚きを感じた。そして二番目は、トリへの考察とヒトのかかわりあいを、先入観無く、組み合わせ、こんがらかせて
-
日本畅销作家梨木香步小说推荐:春になったら莓を摘みに
就是韦斯特夫人的生活方式。在“我”度过学生时代的英国寄宿家庭里,除女主人韦斯特夫人外,还住着许多来自不同国家、有着不同思维方式的房客。接触到韦斯特夫人坚韧的博爱精神和不受时代所左右的生活方式后,“我”不断追问自己,该以何种方式度过留学生活——这是作者在故事发生地写的第一本随笔。[/cn] 推荐理由: [en]以前1週間のロンドン旅行をしました。以来、静かな英国のカントリーヤードにもいつか行きたいと夢見ていました。その夢をこの本の中で味わうことができました。[/en] [cn]我以前去伦敦旅行过一周。从那以后,我一直梦想着有一天也能去安静的英国乡村。在这本书中我实现了这个梦。[/cn] [en]購入してから数年。何度も読み返しています。最初からとか、途中からとか。魅力的な人物が多く登場し、海外での暮らしぶりも興味深く感じられ、私にとって大切な一冊です。[/en] [cn]这本翻译为沪江日本书买来已多年。期间我反复读了好几遍。有时从头读起,有时从中间开始读。书中出现了很多有魅力的人物,海外的生活也让人兴味盎然,对我来说是一本很珍贵的书。[/cn]