-
日语中的常见谚语示例
日语中的谚语,作为日本文化的重要组成部分,不仅反映了日本
-
日本谚语:捲土重来
[en]捲土重来[/en] [cn]卷土重来[/cn] [en]【読み】けんどちょうらい[/en] [cn]【读音】けんどちょうらい[/cn] [en]【意味】捲土重来とは、一度敗れた者が態勢を立て直し、再び勢力を盛り返すこと。[/en] [cn]【意思】捲土重来是说,失败一次的人重整态势,再度恢复势力。[/cn] [en]【注釈】砂ぼこりを巻き上げるごとく、すさまじい勢いで重ねてやって来るの意味から。[/en] [cn]【注释】犹如卷起沙尘一般,带着惊人的气势而来的意思。[/cn] [en]「捲土」は「巻土」とも書く。[/en] [cn]「捲土」也写作「巻土」。[/cn] [en]「重来」は「じゅうらい」とも読む。[/en] [cn]「重来」读作「じゅうらい」。[/cn] [en]「捲土」は、砂埃を巻き上げるという意味。[/en] [cn]「捲土」是卷起沙尘的意思。[/cn] [en]【出典】杜牧『題烏江亭』[/en] [cn]【出处】杜牧《题乌江亭》[/cn] [en]【注意】砂埃を巻き上げて襲来してくるという意味で使うのは誤り。[/en] [cn]【注意】不要错把意思理解成卷起沙尘袭来。[/cn] [en]誤用例 「捲土重来しながら敵が攻めてきた」[/en] [cn]误用例句:卷土重来的同时敌人也发起了攻击。[/cn] [en]【類義】起死回生/起死再生[/en] [cn]【近义词】起死回生/起死再生[/cn] [en]【対義】再起不能[/en] [cn]【反义词】再起不能[/cn] [en]【用例】「一度は諦めた夢ですが、もう一度学生に戻り、捲土重来再び学問の道を目指したいと思います」[/en] [cn]【例句】虽然是曾经一度放弃的梦想,但还是想卷土重来,再一次回到学生时代,为做学问而学习。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐:日本谚语:君子の交わりは淡きこと水の如し
-
和中国谚语有异曲同工之妙的五句日本谚语
幸而欢乐的话,是因为这样会让人从心底里感受到只有自己是幸福的,从而产生一种优越感。[/cn] [en]こうした感情にはうしろめたさが伴うため、恥ずべき喜びを意味するドイツ語「schadenfreude(シャーデンフロイデ)と名付けられ、脳科学や心理学の研究対象にもなっている。[/en] [cn]这样伴随着内疚,伴随着羞愧的喜悦在德语中用“schadenfreude”表达,也是脑科学和心理学的一大研究对象。[/cn] [en]「長いものには巻かれろ」[/en] [cn]胳膊拧不过大腿/人在屋檐下不得不低头[/cn] [en]目上の者や勢力の強い相手とは争わないで、それに従った方が得策だという意。[/en] [cn]这句谚语的含义是不要和你的上司或者势力强大的人对抗,顺从才是上策。[/cn] [en]社会人として生活していると、権力という越えられない壁を感じることも多くなります。上下関係で成り立っている会社などは特にその傾向が強く、上司の命令は絶対で話し合いの余地さえないような場合も。[/en] [cn]作为社会人生活,我们经常会感受到权力这一不可逾越的巨大高墙。尤其是在上下关系森严的公司中这种感觉更甚,很多时候上司的命令就是绝对,甚至连商讨的余地都没有。[/cn] [en]現実問題として、どう対応すればいいのだろうか。一般的には、しばらくは、「長いものには巻かれろ」のスタンスで大衆とともに歩み、しかし、いずれかの時点で逃げ出すのが無難ということになるだろう。[/en] [cn]作为一大现实问题,这种情况下要如何应对呢。一般来讲,大家暂时都会采用“胳膊拧不过大腿”这一态度,但不知不觉我们就会发现我们已经很难从这一现状中逃脱出来了。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐: 日本那些和新年习俗有关的谚语 日本吉祥物寒冬:巨大经济效应的背后
-
日本谚语:行雲流水
然而变化不断没有一丝停滞的事情。[/cn] [en]【注釈】空を漂い行く雲も、とどまることなく流れる水も、自然の流れに逆らうことがないことから。[/en] [cn]【注释】空中漂浮行走的云、不停流动的水都无法违背自然的变化。[/cn] [en]空行く雲や流れる水の行方が定めないという意味から、諸国を行脚する僧(特に禅宗の僧)をさしていう。または、単に気ままな旅のことをさす場合もある。[/en] [cn]由空中飘动的云和河中流动的水都是没有定向的含义引申,代指云游各国的僧侣(尤其是属于禅宗的),也可指一次说走就走的旅行。[/cn] [en]北宋の文豪蘇軾の言葉。「文を作るは行雲流水の如く、初めより定質無し。但常に当に行くべき所に行き、止まらざるべからざる所に止まる(文章を作るときは空を行く雲や流れる水のように、初めから決まった形があるのではない。行くべき所に行き、止まる所で止まるのだ)」[/en] [cn]原本是北宋文豪苏轼的诗句:作文如行云流水;初无定质;但常行于所当行;常止于所不可不止。(写文章时要像空中飘动的云和河中流动的水一样,起初就没有固定的形式,常常是该流动时就流动,该停止时就停止。)”[/cn] [en]「流水行雲」ともいう。[/en] [cn]也写作“流水行雲”[/cn] [en]【出典】『宋史』蘇軾伝[/en] [cn]【出处】《宋史》苏轼传[/cn] [en]【類義】一所不住/雲水行脚/雲水不住/雲遊萍寄[/en] [cn]【近义词】一所不住/雲水行脚/雲水不住/雲遊萍寄[/cn] [en]【対義】定雲止水[/en] [cn]【反义词】定雲止水[/cn] [en]【用例】「若い頃は尖ったナイフのように、社会や環境に反発ばかりしてきた。人生の後半は、行雲流水のごとく穏やかに生きたい」[/en] [cn]【例句】小的时候我整个人向尖刀一样对社会和周遭环境异常反感。人生过了一半之后才想要过上行云流水般安稳的生活。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐:日本谚语:捲土重来
-
日语中的常见谚语和俗语
仅指兵器矛和盾,还用来比喻前后矛盾、无法两立的情况。这个词语提醒人们在思考和行动时要保持一致性,避免自相矛盾。 無法の法 字面意思是“没有法律的法”,用来比喻即使在没有明确规则的情况下,事物仍然有其自然的法则和规律。这个谚语鼓励人们尊重自然规律和客观事实,不要过分依赖人为的规则和制度。 無理が通れば道理引っ込む 字面意思是“如果无理能行得通,那么道理就没有立足之地了”,用来比喻如果违背道理的事情能够在社会上公然进行,那么符合道理的事情就没有立足之地了。这个谚语提醒人们要坚守道理和原则,维护社会的公正和秩序。 三、谚语和俗语在日语交流中的运用 在日语交流中,谚语和俗语经常被用来表达特定的情感和态度。它们以简洁明了的方式传递了复杂的思想和情感,使交流更加生动和有趣。同时,谚语和俗语也是日语学习者提高语言水平和文化素养的重要途径。通过学习和掌握这些谚语和俗语,可以更好地日语的世界里,谚语和俗语作为语言文化的重要组成部分,不仅承载着丰富的历史和文化内涵,也展现了日本理解和运用日语,更好地融入日本文化。 总之,日语中的谚语和俗语是语言文化的重要组成部分,它们以其独特的表达方式和深刻的内涵,展现了日本人民的智慧和情感。在学习和运用日语的过程中,了解和掌握这些谚语和俗语,将有助于更好地理解和运用日语,更好地融入日本文化。 如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。
-
日本谚语:四海兄弟
围在国土四周的海洋。也就是天下、全世界的意思。谚语来源于《论语·颜渊》中“君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内皆兄弟也!(君子做事慎重而不失败,对人恭敬而有礼的话,那么四海之内都会成为兄弟。)”一句。[/cn] [en]「兄弟」は「きょうだい」とも読む。[/en] [cn]“兄弟”也可读作“きょうだい”[/cn] [en]「四海皆兄弟」ともいう。[/en] [cn]也说成“四海皆兄弟”[/cn] [en]【出典】『論語』[/en] [cn]【出处】《论语》[/cn] [en]【類義】四海同胞[/en] [cn]【同义词】四海同胞[/cn] [en]【英語】Think well of all men.(人を皆よく思え)[/en] [cn]【英语】Think well of all men.(认为大家都很好)[/cn] [en]【用例】「どんな場合でも四海兄弟の気持ちを忘れないことが大切だ」[/en] [cn]【例句】在任何情况下都要牢记四海皆兄弟,这点非常重要。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐:日本谚语:酒は天の美禄
-
日本人眼中最实在的谚语是?
句话源自本杰明富兰克林。[/cn] [en]3位は「二兎を追う者は一兎をも得ず」![/en] [cn]第三名“一心不能二用”[/cn] [en]「一石二鳥」の対義語としても有名な、「二兎を追う者は一兎をも得ず」が3位にランク・インしました。 ローマのことわざ、あるいは人文主義者デジデリウス・エラスムスの格言から生まれたと考えられるこの言葉、「同時に複数を狙うと結局何も得られない」という世界のシビアさを教えてくれています。[/en] [cn]“一心不能二用”作为“一石二鸟”的反义词而闻名,排行第三。 这句话是罗马人文主义学者的名言,“同时瞄准一个以上的目标最后只会什么都得不到”教导人们世间的严峻。[/cn] [en]4位 三日坊主 5位 塵も積もれば山となる 6位 知らぬが仏 7位 花より団子 8位 灯台下暗し 9位 好きこそ物の上手なれ 10位 後悔先に立たず[/en] [cn]第四名 三天打鱼两天晒网 第五名 积少成多 第六名 眼不见心不烦 第七名 舍华求实 第八名 身在福中不知福 第九名 爱好生巧将 第十名 后悔莫及[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐: 日本女生自称「ぼく」背后的深刻理由 全日本最可爱的那些用假名表示的车站名
-
如何学习日语中的常见谚语
日语学习的过程中,谚语作为语言文化的重要组成部分,不仅可以帮助我们更好地理解和掌握日语深入地了解日本文化的内涵和特点。例如,“親はなくとも子は育つ”(孩子没有父母也能成长)这句谚语反映了日本社会重视个人努力和自立的价值观。通过学习和理解这些谚语背后的文化含义,我们可以更好地融入日本社会并理解其文化特点。 总之,学习日语中的常见谚语对于提高我们的日语水平、了解日本文化以及在实际生活中运用日语都具有重要意义。我们应该注重积累与记忆、理解与应用以及归纳与总结等方面的学习技巧和方法,以便更好地掌握和运用这些谚语。 如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。
-
日本那些和新年习俗有关的谚语
[en]・一年の計は元旦にあり 1年の計画は元旦(1月1日
-
日本谚语:酒は天の美禄
[en]酒は天の美禄[/en] [cn]酒,天之美禄也[/cn] [en]【読み】さけはてんのびろく[/en] [cn]【读音】さけはてんのびろく[/cn] [en]【意味】酒は天の美禄とは、酒は天からの有り難い贈り物だという、酒を褒め称えていう言葉。[/en] [cn]【意思】酒は天の美禄是说,酒是上天赠与的难得之物,是赞美酒的话。[/cn] [en]【注釈】「禄」とは役人の報酬のことで、上から下に賜るものという意味があり、そこから「美禄」は酒の美称となった。『漢書・食貨志』に見える言葉。[/en] [en]【注释】“禄”是指对官员的酬劳,包含上级赠与下级的意味,就是由此,“美禄”成为了酒的美称。这在《函数·食货志》中有记载。[/en] [en]【出典】『漢書』[/en] [cn]【出处】《汉书》[/cn] [en]【類義】酒に十の徳あり/酒は憂いの玉箒/酒は百薬の長[/en] [cn]【同义词】酒に十の徳あり/酒は憂いの玉箒/酒は百薬の長[/cn] [en]【対義】酒は命を削る鉋/酒は諸悪の基/酒は百毒の長[/en] [cn]【反义词】酒は命を削る鉋/酒は諸悪の基/酒は百毒の長[/cn] [en]【用例】「酒は天の美禄で、こんなに楽しい宴で美味しい酒が飲めるなんて幸せだ」[/en] [cn]【例句】酒真是天之美禄,在这盛宴上喝到了如此美味的酒真是幸福啊。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐:日本谚语:砂上の楼閣