• 【看综艺,学最潮日语】見る目のない男

    强调具体看的方向、方式。 一言以蔽之 前者更抽象 多用于表达情感 后者更具象 多用于具体 “看” 这个动作的表达 例子: 彼は人を見る目がある人間だ。 他是个有看人眼光的人。 頭を下げない、目線をはずさないということは「私は油断しませんよ」と言っているのと同じです。 头不低下,眼神不本离开,就等同于在说“我没有疏忽哟”。 まくる:汉字写法:捲る 我们今天要学的是它最常用但往往被忽视最多的意思: 猛烈地 拼命地做某事 有很多同学,n1都考出了,问起他这个词 却只知道 卷;挽;卷起;揭下;剥掉这些意思。这真是非常遗憾。 在日本人的日常生活中,这个词极其高频。如やりまくる 飲みまくる 等等。 有时还衍生出另一种意思如やりまくる除了“拼命做完”还有一层“刚做完才几秒”的意思 例子: 犬に追いかけられて夢中で逃げまくった。 被狗追得拼命地跑。 被人说玩得很凶而不否定的谐星 我看就只有我一个吧。

  • 2018年初席卷日本媒体的传说中的男人就是他!

    平和ARB的石桥凌等都日本已经作为演员取得了巨大的成就,不仅限于综艺节目,摇滚明星在其领域之外活跃的例子意外地多。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: X JAPAN传说:YOSHIKI前行的决心 YOSHIKI:日本摇滚界的传奇

  • 日本新闻节目不严肃?问题在这里!

    加有紧迫性,主持人的表情都略带紧张感,有时还会用可怕的表情播报新闻。池上先生(池上彰,日本知名记者。活跃于电视屏幕,深入浅出地为大众解读时事新闻。),就日本新闻节目与海外的异同您有什么样的看法呢?[/cn] [en]A:ニュースとニュースショーの境目が曖昧なのです。[/en] [cn]答:主要是因为新闻和新闻脱口秀的界限不明确。[/cn] [en]おっしゃる気持ちはよくわかります。日本のニュースの出演者の「若さ」は、もう少しどうにかならないのか、という気持ちになりますね。 これは、ニュースなのかニュースショーなのか境目が曖昧だからと思うのです。たとえばアメリカのニュースは、記者経験の豊富なベテラン記者が伝えます。そこに若い女性はいません。明らかに日本とは異なります。とりわけニュース専門チャンネルのCNNのキャスターに顕著です。 しかし、共和党寄りのFOXニュースに出てくる女性キャスターたちは、金髪の若い白人女性ばかり、明らかにテレビ映りで選ばれています。視聴率を取ろうという演出は、アメリカでもあるのです。 また、日本のワイドショーに近いニュースショーですと、柔らかい話題が多く、美人女性が次々に登場します。FOXニュースを除けば、ニュースとニュースショーの境ははっきりしているのです。 その点、日本は境が不明確で、ニュースの中にも、「これがニュースなのか」と思うような項目が入り込んでいます。視聴者に媚びずにニュースを伝えることで、視聴者の信頼を得て、高い視聴率を獲得する。そんなニュースを見たいのですが。[/en] [cn]你提到的这一点我也感同身受。我一直在想日本新闻节目中出现的主持人大多较为年轻的情况能否改变。新闻节目和新闻脱口秀的界限不明确造成了这一情况。美国的新闻节目与日本大相径庭,他们基本都是启用拥有丰富记者经验的资深人士,不会有年轻女性出现,尤以专门报道新闻的频道CNN最为显著。但也有例外,比如亲共和党的FOX新闻中就会为了增添视觉效果而安排金发的年轻白人女性作为主持人。因为即使是在美国,也有希望通过此举博取收视率的节目。另外一些与日本的情报节目相似的新闻脱口秀中也会有许多不敏感的话题和众多美女出场。除去FOX新闻,美国的新闻和新闻脱口秀界限很分明。而在这一点上,日本的界限却并不明确,很多新闻中日本のニュース番組は視聴者に媚びていませんか?[/en] [cn]问:日本的新闻节目有刻意迎合观众吗?[/cn] [en]日本出现的内容经常会让观众错愕“这算是新闻吗?”。希望以后能够看到不刻意迎合观众,而是通过传达新闻内容得到观众信赖、获得高收视的新闻节目。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐: 东京电视台传说:喵星人占据新闻节目、 女主播的摇篮:历代庆应小姐特辑

  • 日本上半年最红艺人:ブルゾンちえみ

    工时,“曾连续和3个尼泊尔人交往,貌似他们对于皮肤白白的丰满女生很中意……”。这对于最近的搞笑女艺人来说,算是一种“必须”又“讨喜的恋爱段子”吧,在自由谈话类节目中可是能拿到“合格分”的。[/cn] [en]女ピン芸人に脈々と受け継がれる“パロディ芸”をさらに鋭角化[/en] [cn]单独一人的搞笑女艺人一脉相承的“恶搞段子”越来越尖锐化[/cn] [en]先月22日の『行列のできる法律相談所』(同系)で、「今年ブレイクするかもしれない芸人」枠でもネタを披露して注目を集めたブルゾンちえみだが、2月12日放送の同番組では早くもひな壇ゲストとして再登場。今月に入り『アメトーーク!』(テレビ朝日系)の「若手芸人持ち込み企画プレゼン大会」や『スッキリ!!』(日本テレビ系)、『PON!』(同系)などのほか、新ネタを「おもしろ荘」でテレビ初公開するなど、次々と番組出演し一挙にブレイクした。この勢いに乗って4月以降はさらにレギュラー番組などへの出演が増えるであろう。しかし、当のブルゾンちえみはブログで、「おもしろ荘、ありがとうございました。Twitterでのたくさんの嬉しいリプ、本当に、ありがとうございます。1つずつ読んでいるのですが、返信できずにおります。申し訳ありません。ただ、凄く、励みになっております」と、どこまでも殊勝に感謝の意を述べるあたりも、好印象につながっているようだ。[/en] [cn]上个月22日在《排队的法律咨询所》节目中,“今年可能会走红的艺人”单元里展示段子而备受瞩目的ブルゾンちえみ,在2月12日播出的同一节目中又再次作为客座嘉宾登场。这个月则在《AMETALK!》(朝日电视台)的“年轻艺人展示自带节目大会”及《SUKIRI!!》(日本电视台)、《PON!》等出演,还在“好笑庄”中首次在电视台公开新段子,接二连三地出演各档节目而一路走红。趁着这个势头,4月后还将增加出演常规节目。不过,ブルゾンちえみ在博客上写到,“非常感谢好笑庄节目,也非常开心在Twitter收到许多回复。真的非常感谢。虽然每一条我都认真看了,但没办法每条都

  • 坛蜜参演NHK中文节目 坦言对中国感兴趣

  • 人气番组《VS岚》幕后大揭密

    定好节目录制时的变换图纸,并承担录制当天场景转换、调度全场的职责。 [en](2)美術[wj]スタッフ[/wj]は35人組で全員固定の[wj]スペシャリスト[/wj]集団なんだ。[/en] [cn]美术工作人员为35人组成、成员固定的专家团体。[/cn] 在连续两期的节目录制中,要进行9场游戏对决、7次场景更换。在这种情况下,要在有限的时间内实现多变的场景变更,的确更加困难。因此,为让大型游戏道具像拼图一般灵活运动,实现摄影棚中复杂多变的场景更换,矢野雄一郎组织了35名美术工作成员形成固定的专家团体。这35名成员各司其职,并随时服从调动,应对场上各种突发状况。 [en](3)緊急の時には、セット転換の時間を[wj]短縮[/wj]することしかない。[/en] [cn]在紧急时刻,只能缩短场景变换时间。[/cn] 在同时录制两期节目时,如果第一期的录制时间大大延迟,必须紧急更换第二期节目的游戏内容,选择准备时间相对较少的游戏。若不进行游戏变更、依旧按照原计划录制的话,就只有缩短场景转换时间。为此,美术工作人员必须大大提高效率,做到快速行动。 [en](4)ゲーム順が[wj]変更[/wj]するとき、[wj]現場[/wj]の状況に基づき、[wj]指示[/wj]を出す。[/en] [cn]在紧急变更游戏时,必须根据现场状况给予工作人员指示。[/cn] 在进行现场录制时,预料之外的事情时有发生,甚至在节目即将录制前20分钟也有可能更换游戏。此时,一个场景的更换错误就会导致整场录制的失败,所以根据游戏的变更,工作人员做出紧急应对和及时调整是非常重要的。面对突如其来的艰巨任务,矢野雄一郎就会根据现场的状况给工作人员指示。 [en](5)[wj]仲間[/wj]を信じて、力を合わせればできないことはない。[/en] [cn]做到“相信同伴、齐心协力”的话,就没有办不成的事情。[/cn] 节目录制过程中,困难的时刻更要大家想法设法、齐心协力度过难关。只要35个人彼此相信、彼此依赖、互相激励、共同努力,就一定能圆满完成工作。矢野雄一郎也表明“美术指导”的各项事情仅靠自己一个人无法完成,必须依托于大家的帮助,全体心往一处想,劲往一处使才能完美地完成幕后工作。 小编语:台前精彩纷呈的节目离不开幕后默默无闻的工作者们,《VS岚》的成功也离不开无数个像矢野雄一郎一样的普通工作者。只有台前明星和幕后工作人员通力合作,观众们才能够欣节目赏到完美的视听盛宴。让我们向台前幕后的工作者们致以崇高的敬意! 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:黑柳彻子×岚对谈 解密岚演唱会台前幕后

  • 日本综艺短句听(3)

    有课本, 不是台词,来听听真正的日语说话. 不需要复杂少用的单词,听的就是反本, 不是台词,来听听真正的日应和语言习惯. 一起改造我们的耳朵吧. 僕がミスをして、次に会う時、気まずく思っていたら、何もなかったかのように接してくれる、切替がはっきりしている。 我犯错误,下次见面时,觉得难为情拘谨,他却像没什么事一样对待我,不会记旧账(清楚地转换) 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 日本节目录像回看率首次公布 明年或起用为收视新指标

  • TBS木9档正式废档 改为2小时综艺档

    [en]タレント、ベッキー(31)とお笑いコンビ、ブラックマヨネーズが司会を務めるTBS系「[wj]ニンゲン[/wj]観察[wj]バラエティ[/wj] [wj]モニタリング[/wj]」(木曜後7·56)が、10月期から2時間枠に拡大して放送されることが22日、分かった。[/en] [cn]据日媒22日消息报道,艺人Becky(31岁)和搞笑组合·黑色美乃滋担任主持的TBS系综艺节目《人类观察综艺 Monitoring》(每周四晚7点56分播出)将于今年秋季10月起扩大为2小时综艺档进行播出。[/cn] [en]現在、木曜午後9時は連続ドラマ枠として蓮佛美沙子(24)主演の「37.5℃の涙」を

  • 日本长寿节目《笑笑也无妨》明年3月结束

    日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本受了这一消息后,观众们则纷纷表示“谢谢,非常感谢这个节目”。最后,今天的节目在大家的感谢声中结束了。[/cn] [en]同番組は2002年4月、放送開始5000回目の達成記念に単独司会者による生放送の長寿記録として、2003年版の[wj]ギネスブック[/wj]に認定された。[/en] [cn]该节目于2002年4月达成开播后的第5000次直播,TAMORI也由此创下“由同一主持人主持同一直播节目时间最长”的世界纪录,并刊载于2003年版的吉尼斯事典中。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 小编补充:《笑笑也无妨(笑っていいとも!)》全名为《森田一义时间 笑笑也无妨!》(《森田一義アワー 笑っていいとも!》),是1982年开播的富士电视台系长寿综艺节目,每周一至周五中午12点至13点播出,周日还会播放一周总集篇性质的《增刊号》。 该节目开播至今,常规主持一直由森田一义(TAMORI)担任,此外还有SMAP香取慎吾、中居正广、草彅刚、AKB48指原莉乃、搞笑艺人笑福亭鹤瓶、太田光等人轮流于每周一~周五搭档主持。节目中最著名环节为“电话嘉宾(テレフォンゲスト)”,日本娱乐圈许多艺人都曾上过这一环节,在节目中与TAMORI进行现场对谈。 日本名主持TAMORI:教你左右逢源说话术!