• 2014上半年日本最受喜爱电视节目

    本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。 看电视已经成为我们日常消遣娱乐的主要方式之一,电视台

  • “以弱胜强”东京电视台不断打造出超人气话题电视剧的背后

    电视台中最弱的,但也是最爱电视的电视台。真正的革命,都是由爱主导的”。[/cn] [en]そう、『共演NG』特別編でころあいを成功に導いた謎のショーランナー・市原(斎藤工)が語ったセリフはそのままテレ東を表しているようだ。そして「日本のドラマを変えたかった」という言葉も、テレ東の意気込みに聞こえる。制約を超えて、勢いに乗っている配信メディアに負けないエンターテインメントを作りたい。2021年1月期の新ドラマで民放ドラマ5年ぶりの出演となる香取慎吾を起用し、社会問題となっているSNS犯罪をテーマにした『アノニマス~警視庁“指殺人”対策室~』を放送することからも、そんな気概をヒシヒシと感じた。[/en

  • 北川景子将在富士电视台月9中首次挑战律政剧主演

    电视

  • 日本电视节目的网站

    本文并非广告,仅供有看日本电视直播需求的同学参考。中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。 [en][wj]読者[/wj]からのタレコミによると、中国のとある[wj]サイト[/wj]にて一体どういうわけかはよく分からないのですが、日本のテレビ各局の[wj]番組[/wj]が見られるようになっており、以下がそのサイトです。[/en] [cn]读者投稿称,中国某不明网站可以观看日本各大电视台的节目。以下为该网站。[/cn] 直播列表 - 风云直播: [en]ページの右側にある[wj]説明[/wj]によると、 (風雲LIVE日本語)に興味を持っていただき、誠にありがとうございます!質問・感想等ございましたら、以下の連絡先にぜひご連絡ください。(風雲LIVE日本語)ファングループのQQ番号:184079172なお、他の利用者と交流したい場合も、同じ連絡先となっております。[/en] [cn]页面右侧标有声明,“感谢大家对风云LIVE日本语的关心与支持!有任何疑问、建议,或是想要和其它使用者交流的话,请通过如下方式联系我们:QQ粉丝群(184079172)”。[/cn] ※注:交友请谨慎。 [en]となっており、どうやら中国在住の人で日本の[wj]番組[/wj]に興味のある人たちが集まって番組をみんなで見るために作られたもののようで、もともとのサイト[wj]自体[/wj]は特別なプラグイン無しのFlashのみでHD[wj]画質[/wj]のライブを[wj]共有[/wj]するサイトとなっており、以下のようなAndroid向けの[wj]アプリ[/wj]も提供しています。[/en] [cn]估摸是对日本节目感兴趣的天朝人民为了能一起看直播而制作的玩意。网站本身为无插件Flash,HD画质,直播共享,还提供安卓应用下载。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 风雨直播安卓应用下载地址>> 小编插:此前风行一时的NIJI日本网络电视直播软件已本文并非广告,仅供有看日本电视直播需求的同学参考。中文翻译系沪江日失效,无需再度尝试。若个人有看日本电视直播方面的需求,可尝试利用风云直播。直播一律不带中字翻译,弹幕可以选择关闭or打开,适合有一定日语基础的同学。不排除因版权等问题河蟹的可能。 最新消息:风云直播日本专区将于近日进行电视频道列表的更新工作,预计将于3月2日0点重新开放。敬请期待_(:з」∠)_

  • SMAP“入职”朝日台 挑战各项电视台工作

    还是第一次。[/cn] 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 [en][wj]アナウンス[/wj]部配属の草なぎ剛(38)は「きれいな日本語を勉強したい」とやる気満々。バラエティー番組のADに挑戦する稲垣吾郎(39)は「髪形を直す暇もなさそうだけど、僕はドMなのでAD向き」と前向きだった。[/en] [cn]被分配到报道部门的草彅刚(38岁)充满干劲道“我想日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本学习讲一口漂亮的日语”。被分配去挑战娱乐节目AD工作人员的稻垣吾郎(39岁)也很乐观,他表示“虽然做这份工作的话会(忙到)连发型都没空闲时间整的地步,不过我是超M的性格,应该会适合AD这份工作的”。[/cn] 声明:本文中文翻译内容为沪江日语原创,转载请注明出处。双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:中居正广&草彅刚主演SP剧今春“接力播出” SMAP资讯站>>    杰尼斯资讯站>>

  • 【演艺圈】日本电视台收视率之战

    别对节目内容和电视台的收益有着非常大的影响。起着这种作用的收视率是怎样计算的呢? 視聴率は母集団(テレビを所有する全世帯から病院、事務所、寮、マスコミ関係者のいる[wj]世帯[/wj]などを除いたもの)から無作為に抽出したサンプルから推定した数値です。関東地区を例にとると、約1760万世帯から600世帯をランダムに選び、視聴率計測器を設置しています。 收视率是根据从总部集团(从所有拥有电视的用户群中除去医院、事务所、宿舍、媒体相关人员等用户所得的结果)随意抽出的样本推定的数值。以关东地区为例,从大概1760万用户中随机抽选600用户安装收视计测器。 たとえばある番組の視聴率が10%だったら、この600世帯のうち60世帯がその番組にチャンネルを合わせていたということであり、必ずしも母数の10%=約176万世帯が視聴していたとは限りません。つまり、サンプル調査には[wj]誤差[/wj]が生じます。 如果某节目的收视率为10%,说明这600用户中有60用户在收看该频道,并不一定意味着母数的10%,即大约170万用户在看。也就是说,抽样调查会产生误差。 現在、視聴率調査を独占しているビデオリサーチ社の調査方法だと、サンプル数600、信頼度95%の場合、視聴率が10%だったときの誤差は±2.4ポイントです。要するに、「視聴率10%」というのは、厳密には「視聴率が7.6~12.4%の範囲内である確率が95%」なんですね。 现在,按独占收视率调查的Video Research公司的调查方法,样本数600、可信赖度95%的情况下,10%的收视率会产生前后各2.4个百分点的误差。总而言之,所谓的“收视率10%”严格上讲就是“收视率为7.6~12.4%的范围内,准确率为95%”。 ということは、ひょっとしたら[wj]冒頭[/wj]であげた『ズームイン!!』の視聴率は2桁に乗っていたかも。なお、視聴率20%なら誤差は3.3ポイントとなり、50%に近づくにつれ誤差は拡大します。よく「1%を争う視聴率戦争」なんていいますけど、誤差の方が大きいんですね。 如此以来,开头说的《Zoom in!!》收视率可能已经达到2位日本テレビが4月9日に視聴率全日数了。并且,收视率20%的情况下误差增加3.3个百分点。越接近50%误差越大。经常说“1%的收视之争”,其实其中的误差很大。 じゃあ、精度を上げるためにサンプル数を増やしたら? と思われるかもしれません。しかし、誤差をいまの半分にするだけでも調査世帯は4倍の2400世帯、コンマ以下の数字に正確性を求めるなら300万世帯は必要といわれており、さすがにコストがかかりすぎます。 那么,为了提高精确度增加样本数怎么样?可能有人会这么想。但是,只是把误差降到现在的一半大小,调查的用户数就要增加到4倍——2400户, 想要精确到小数点以后的话,据说需要300万户,这样成本也太高了。 なので、視聴率は、「ある程度の誤差を考慮に入れれば、それなりに意味のある数字だ」くらいにとらえるのよいでしょう。 因此,这么理解收视率可能较好:在一定误差内存在意义的数字。 双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 不愧是你:疫情下日本四大民放只有东京电视台盈利增长?!

    [en]民放キー局4社が5日発表した2020年4~9月期の連結決算は、テレビ東京ホールディングスを除く3社が最終減益か赤字だった。新型コロナウイルスの感染が広がった影響で、地上波を中心に広告やイベント関連の収入が落ち込んだ。[/en] [cn]日本四大民放广播电视台(东京电视台、日本电视台、富士电视台、TBS电视台)5日公布了2020年4~9月集团财务决算报表,除东京电视控股公司外,其他三家公司或是收益减少或是出现赤字。受新型冠状病毒疫情扩散影响,无线电视为主的广告及活动相关收入下降。[/cn] [en]日本テレビホールディングスは利用者が減ったスポーツクラブ事業で約160億円の減損損失を計

  • 泪目!东京电视台看板喵星人昨日去世

    电视台含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 在线地址: [en]「この番組を引き受けるかどうかという時に、ネコを出す、そのことを条件にして、それを受けてくてるなら出てもいいですよ、と。そういう経緯で出ることになったので、[wj]一心同体[/wj]で…。先週ですかね、ひそかに約束して、辞める時は一緒に辞めような、と。本当に残念です」と肩を落とした。[/en] [cn]“在考虑是否接受这个节目的时候,拿出了猫,对其说,以此作为条件,如果接受的话出去也行噢。由于这样的原委,同心同德…上周还悄悄约定过:要辞职的话也一起辞职。”真是可惜啊。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 东京电视台传说:喵星人占据新闻节目

  • 【日本电视新闻】朝日电视台职员贪污1亿4千万日元被解雇

    キーワード: 制作 付け 皆さま 如有数字、字母均使用全角。书写方式请参照 日语听写酷听写规范,视频仅供参考。     选材:shallowyy 注解:shallowyy 翻译:shallowyy 校对:英迎影映 テレビ朝日の元社員が、番組制作費1億4000万円以上を着服していたことが分かりました。 テレビ朝日によりますと、昨日付けで解雇された編成制作局の45歳の元社員は、2003年から9年あまりにわたって、外部の制作協力会社3社に、実際には発注していない業務の代金を請求させるなどして、およそ1億4100万円を着服したということです。 元社員は、この資金を国内外への旅行や、高額な服飾品の購入などに充てていたということです。 テレビ朝日では、「皆さまの信頼を裏切ってしまい、心からお詫びします」とコメントしています。 原朝日电视台职员曾经将1亿4000万日元的节目制作费挪为私用。 据朝日电视台称,于昨日解雇的原编成制作局的45岁职员,从2003年开始,在9年时间里,以实际并未订购的业务向外部的三家制作合作公司要求付款,挪用约1亿4100万日元。 该职员将该笔款项用于国内外旅游还有购买高价服饰用品等私人用途。 朝日电视台评论说,“辜负了大家的信赖,我们表示由衷的歉意。” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 电视台最长寿的动画居然是这部!

    が『サザエさん』にぶつけてきた作品が、特撮ヒーロー番組『ファイヤーマン』。円谷プロ創立10周年記念番組として鳴り物入りで始まりましたが、視聴率で苦戦したために1973年1月7日から3月25日という短い期間だけで、以降は火曜日19時に移動しました。[/en] [cn]然后,日本电视台与《海螺小姐》对抗的作品是特摄英雄动画《火焰超人》。作为圆谷专业创立10周年纪念节目广泛宣传,不过,由于收视率不高,只在1973年1月7日到3月25日期间短暂播出,以后转到了星期二19点。[/cn] [en]この日本テレビが、もっとも『サザエさん』に子供向け番組をぶつけてきたTV局だったのです。もともと日本テレビのこ