• 日本畅销作家吉本芭娜娜小说推荐:哀愁的预感

    译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 [en]『哀しい予感』は、吉本ばななの初の長編小説。[/en] [cn]《哀愁的预感》是吉本芭娜娜的首部长篇小说。[/cn] [en]1988年12月15日、角川書店より刊行された。翌年の1989年年間ベストセラーの総合7位を記録した。2013年10月26日、電子書籍版が幻冬舎より発売された。[/en] [cn]1988年12月15日,由角川书店发行。在次年1989年获得了年度畅销书的综合第7名。2013年10月26日,电子书籍版由幻冬舍发售。[/cn] [en]題名は友人であるシンガーソングライター、さねよしいさ子の楽曲『夏の夕暮れ』の歌詞に由来。[/en] [cn]标题灵感来源于朋友同时也是创作歌手的sako Saneyoshi的歌曲《夏天的黄昏》歌词。[/cn] [en]2007年に塚本晋也演出により舞台演劇化された。[/en] [cn]2007年被改编成舞台剧,冢本晋也执导。[/cn] 声调、敬语、动词变形:7门免费课程助你攻克语法难点  日文书名:哀しい予感(かなしいよかん) 中文书名:哀愁的预感 作者:吉本芭娜娜 类型:温馨 治愈 剧情简介: [en]弥生はいくつもの啓示を受けるようにしてここに来た。それは、おばである、ゆきのの家。濃い緑の匂い立ち込めるその古い一軒家に、変わり者の音楽教師ゆきのはひっそりと暮らしている。2人で過ごすときに流れる透明な時間。それは失われた家族のぬくもりだったのか。ある曇った午後、ゆきのの弾くピアノの音色が空に消えていくのを聴いたとき、弥生の19歳、初夏の物語は始まった。[/en] [cn]弥生像是受到了很多启示般来本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 [en]『哀しい予感』は、吉本ばななの初の長編小説。[/en] [cn]《哀愁的预感》是吉本到了这里。这里是雪野阿姨的家。在那充满浓绿气息的古老独栋房子里,奇怪的音乐老师雪野独自生活着。两个人一起度过的看不见时间。那是失去的家人的温暖吗。某个阴沉的午后,听到雪野弹钢琴的音色消失在空中的时候,弥生19岁,初夏的故事开始了。[/cn] 推荐理由: [en]「こんなに長い小説を書いたのは初めてで、筆力に絶望を覚えるとともに、まだ明日がある、という希望も感じる」[/en] [cn]“第一次写这么长的小说,在对文笔感到绝望的同时,也对明天充满希望。”[/cn] 这是本难得的行于外的温暖故事。无论失去多少,仍然处变不惊地做自己,只要自己还没有死,故事就没有结束。想到从前虽然也会羡慕地流泪,还是要在现在的阳光下舒展身体。——摘自豆瓣

  • 日本畅销作家宫部美雪小说推荐:继父

    本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 [en]『ステップファザー・ステップ』は宮部みゆきによる日本

  • 日本畅销作家三浦紫苑小说推荐:强风吹拂

    本翻译为沪江日或是在递出接力棒的瞬间脱力倒地。更有甚者晕倒,所以这项比赛不主张业余爱好者报名参加。竹青庄业余长跑队中的每一位成员都个性鲜明,作者用幽默的笔触将每一个人物形象跃然纸上,读者既可以感受到青春热血也可以将此书视为诙谐幽默的轻松读物。每一位人物形象设定都很立体鲜活,读者可以与很多角色产生共鸣。[/cn] 推荐理由: 《强风吹拂》可以说是大才女三浦紫苑笔下最青春热血的一部小说。此书荣获了2007年本屋大奖第3名。从平成走到令和,它依旧是炙手可热的国民人气IP。同名动漫豆瓣得分高达9.6分。当强风袭来,一群奇葩组成的业余长跑队,他们是否能创造“箱根驿传”奇迹,等你在书中一探究竟。 考证?留学?找工作?想提升日语口语能力先找专业老师制定学习方案

  • 日本畅销作家柚木麻子小说推荐:嘆きの美女

    主人公与美女同居以后,逐渐发生改变的故事。[/cn] [en]美女は美女なりにそれぞれ抱えている苦労があり、楽して生きている人間など一人もいないことを実感してしまいます。[/en] [cn]美人也有美人自己的烦恼,没有人能够无忧过一生。[/cn] [en]女性の嫌な部分もしっかりと描いているのですが、どのキャラにも何故か愛着が持ててしまいます。[/en] [cn]虽然书中对女性令人讨厌的部分描绘得十分细致,但不知为何每个角色都让我如此难以忘怀。[/cn] [en]女同士の清々しい友情が分かる作品です。[/en] [cn]这是一部展现女性之间纯洁友情的作品。[/cn] 0元日语体验课找到你适合的学习之路 日文书名: 嘆きの美女 作者:柚木麻子 类型:女性 剧情简介: [en]ほぼ引きこもり、外見だけでなく性格も「ブス」、[/en] [cn]基本是个家里蹲,不仅是外表,性格也很“丑陋”,[/cn] [en]ネットに悪口ばかり書き連ねる耶居子[/en] [cn]总是在网络上当键盘侠的耶居子[/cn] [en]あるとき美人ばかりがブログを公開している「嘆きの美女」というHPに出合い、[/en] [cn]偶然在网上看到了一个名为“叹息的美女”的网站,在这个网站中公开博客的尽是些美女。[/cn] [en]ある出来事をきっかけに彼女たちと同居するハメに。[/en] [cn]某件事的出现使耶居子与这些美女住在了一起。[/cn] [en]全女性に贈る成長小説。[/en] [cn]送给所有女性的成长小说。[/cn] 推荐理由: [en]我々が住んでいる日本と似て非なるパラレルワールドのような世界で、美人が集まってくらす豪邸に、ひょんなことから性格もひねくれた根暗のブスが一人迷い込んだ。[/en] [cn]在这个与我们居住的日本似是而非,如平行世界般的世界里,一个美女云集的豪宅中意外地闯进了一个性格古怪且阴暗的丑女。[/cn] [en]最初は「なんだこれ?」と思いながら読んでいたが、途中から世界観に入り込んで、女たちの成長を応援しつつ読み進めた。読み終えた後の爽快感が心地いい。[/en] [cn]在一开始看的时候心里想“这是什么鬼?”但中途逐渐接本翻译为沪江日受了这个世界观,一边支持着女角色们的成长一边阅读。读完后感觉舒爽。[/cn]

  • 日本畅销作家柚木麻子小说推荐:BUTTER

    到你适合的学习之路 日文书名:BUTTER 中文书名:暂无 作者:柚木麻子 类型:女性  剧情简介: [en]結婚詐欺の末、男性3人を殺害したとされる容疑者・梶井真奈子。世間を騒がせたのは、彼女の決して若くも美しくもない容姿と、女性としての自信に満ち溢れた言動だった。週刊誌で働く30代の女性記者・里佳は、親友の伶子からのアドバイスでカジマナとの面会を取り付ける。だが、取材を重ねるうち、欲望と快楽に忠実な彼女の言動に、翻弄されるようになっていく―。[/en] [cn]梶井真奈子被认为涉嫌骗婚并杀本翻译为沪江日害了3名男性。引起社会轰动的是她那并不年轻也不美丽的容貌以及作为女性充满自信的言行。在周刊杂志工作的30多岁女记者・里佳在好友伶子的建议下,与梶井真奈子见面了。但是,在反复采访的过程中,她被这个忠实于欲望和快乐的女人耍得团团转......[/cn] 推荐理由: [en]本のカバーと名前に惹かれました。[/en] [cn]被书的封面和名字所吸引。[/cn] [en]題材にしている例の事件についてはよく知らなかったのですが、事件や犯人そのものだけでなく女性が意識せずに強いられている生きづらさのようなものに焦点が当たっており、読みやすいです。[/en] [cn]虽然我不太了解作为本书题材的那件案子,但本书的焦点不仅是案件和犯人本身,还有女性无意识地被强迫的生存困境,所以很容易读懂。[/cn] [en]展開に突飛さはあるかもしれませんが、冒頭のバターに始まる美食の描写の数々に引き込まれて、つい一気読みしました。エシレバターも購入してしまいました。[/en] [cn]虽然故事的展开可能有些突兀,但我还是被开头对黄油美食的描写所吸引,一口气读完了。甚至还买了法国艾许黄油。[/cn]

  • 日本畅销作家柚木麻子小说推荐: 终点的少女

    本翻译为沪江日本书不是出于有趣并且能够读懂。就像书中的每一个角色在文字内外都拥有以自我为中心的世界,若要一一解读恐怕书不尽书。即使真切从那段名为青春的日子里走过,被问起来所能给予的也只有一个会被贴上“应付”标签的笑容。 而就算可以选择,多数人也不会踏上那班重返的列车。这不是好或者不好的问题,就像有的人一世遇到一个就够了,有的事注定一生一次足矣。那个瞬间对彼此是什么心情,或许连她们自己也说不清。但这又有什么关系。(摘自豆瓣) [en]少女向け友情小説のアンチテーゼ[/en] [cn]少女向友情小说的反命题[/cn] [en]「あの子」はとても素敵なのに何故か周りと距離を置いて、「あたし」だけを特別扱いしてくれる…。そんな甘い、紋切り型の友情小説かと思いきや、いい意味で裏切ってくれる。青春小説のアンチテーゼ的な作品。[/en] [cn]明明“那人”很优秀,却不知为何始终与周围的人保持距离,只对“我”特殊对待…。本以为这是一部甜蜜又老套的友情小说,没想到出乎了我的意料。这是一部反套路的青春小说。[/cn]

  • 日本畅销作家宫部美雪小说推荐:理由

    害了。最初,以为4人是家人,但随着搜查的深入,发现他们其实没有任何血缘关系。以纪实的手法讲述了为什么四人要作为家人生活,为什么会死亡的谜团,通过众多登场人物的视角进行考察,逐渐解开谜团。[/cn] 推荐理由: [en]宮部みゆきさんの作品は、登場人物ひとりひとりの緻密な心理描写を行うことで有名です。本作では家族をテーマにし、その絆や煩わしさが描かれています。[/en] [cn]宫部美雪的作品因对每个登场人物进行细致的心理描写而出名。本作品以家族为本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 [en]『理由』は、宮部みゆきの長編推理小説。1996年9月2日主题,描写了他们之间的羁绊和烦恼。[/cn] [en]緻密な心理描写だけでなく、1990年代後半に朝日新聞に連載され、当時の社会問題であった競売物件の不法占拠の詳細な描写も本作の見どころです。[/en] [cn]不仅仅是细致的心理描写,1990年代后半在朝日新闻上连载,对当时引起社会问题的拍卖物件的非法占据的详细描写也是本作品的看点。[/cn] [en]社会問題や家族の在り方をもとに構想された読み応えたっぷりの本格ミステリー小説です。[/en] [cn]这是一部以社会问题和家庭应有的状态为基础而构想的值得一读的本格推理小说。[/cn] 考证?留学?找工作?想提升日语口语能力先找专业老师制定学习方案

  • 日本畅销作家梨木香步小说推荐:裏庭

    到你适合的学习之路 日文书名:裏庭 中文书名:里庭(暂译) 作者:梨木香步 类型:奇幻 儿童 剧情简介: [en]昔、英国人一家の別荘だった、今では荒れ放題の洋館。高い塀で囲まれた洋館の庭は、近所の子供たちにとって絶好の遊び場だ。その庭に、苦すぎる想い出があり、塀の穴をくぐらなくなって久しい少女、照美は、ある出来事がきっかけとなって、洋館の秘密の「裏庭」へと入りこみ、声を聞いた――教えよう、君に、と。少女の孤独な魂は、こうして冒険の旅に出た。少女自身に出会う旅に。[/en] [cn]从前是英国家庭的别墅的这栋洋房现在已是破败不堪。被高墙包围的洋房庭院对于附近的孩子们来说是最好的游乐场。但对照美而言,这个庭园却有着令她痛苦不堪的回忆。以某件事为契机,照美走本翻译为沪江日进了洋房秘密的“后院”,听见一个声音——让我来告诉你吧。少女孤独的灵魂就这样踏上了冒险之旅。与自己心灵相遇的魔幻旅途。[/cn] 推荐理由: [en]ファンタジー大賞をとっている作品です。裏庭とは“障害をもつ子ども”という言葉の意味もある。言葉を上手く使う作者の特徴が出ています。[/en] [cn]该作获得了幻想作品大奖。裏庭也有“残疾儿童”的意思。表现出作者善于使用语言的特征。[/cn] [en]とあるネット掲示板で、オススメの一冊と書いてあったので購入しました。人との繋がり方が、良く書かれている一冊だと思います。[/en] [cn]在某个网络论坛上看到有人推荐了这本书,所以买来看了。很好地描写了人与人之间的联系,是一本好书。[/cn]

  • 《日本沉没》《复活之日》...来自科幻大师小松左京的“预言”

    出了影片的4K修复版,画面清晰使故事的真实性大大提高,也更日本具有现实性。另外,为了满足无法到场参加电影节的影迷们的需要,app AppleTV“MOVIE WALKER FAVORITE”频道也上线了修复版影片。大家不妨借此机会观赏一下重新引起当下人们关注的小松左京的作品,为随时可能再次降临的 "危机"做好准备。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐:日曜剧场新剧《日本沉没》首集收视爆高,原因是什么?

  • 探索日本文学的深邃世界

    日本文学,作为东亚文化的重要组成部分,以其独特的审美观念和深厚的文化底蕴,吸引了无数读者的目光。日文小说作为日本