-
日本人谈:你是有眼力见的人吗?
年中,鲜有能做到这些的,但最起码那天之后,所有的队员都明白了什么叫做“有眼力见”。[/cn] [en]わたしが風邪で寝ていると、男子学生のひとりがお[wj]見舞い[/wj]に来てくれた。その日は缶コーラを持ってきてくれたが、わたしがひと口飲んだだけで、「もういらない」と言うと、彼は「失礼します」と言って、コーラの口にサランラップをかけ、すぐに冷蔵庫にしまった。どこかのウェイトレスさんとは大違いだ。[/en][cn]有一次我感冒了,躺在床上,一名男学生来看我。那天他带本文为日语知名口语学家笈川幸司原创,仅代表作者个人来了罐装可乐,但我喝了一口就不想喝了,于是他一边说“对不起”,一边将可乐罐的口用保鲜膜封好放入冰箱。这和某处的服务员相比,可真是大不相同。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 >>更多内容请关注笈川老师的部落主页<<
-
长时间国外生活的使日本人变了吗?
常有日本式的沟通方式怎么都不管用的情况,在改变自己做法的时候可能还是不明白之前那样为什么会不行。[/cn] 下一页>> [en]4.元々変わった人が海外に行く[/en] [cn]4. 本身就有些特别的人去了海外[/cn] [en]海外に行って、「変わった人になる」のではなく、元々海外生活を始める人は変わった人が多いという意見もありました。日本社会に疑問を持って海外に行ったというパターンの人は、“疑問を持った”という時点で少し変わった人なのかもしれません。[/en] [cn]并不是去了海外才改变,而是去海外的人中有很多本来就很特别,这样的意见也有。对日本社会抱有质疑去了国外的这一类人,或许在怀有疑问的时候就已经有些特别了。[/cn] [en]少し変わっている日本人が、海外に出たがるのだと思います。私も日本を出る前から変人だとよく言われました。[/en] [cn]我认为有些特别的日本人,是自己想日本人は変わった人が多い」は本当なのか?[/en] [cn]“很多在海外生活久了的日本人出国的。我在出国前就经常被说是就奇怪的人。[/cn] [en]元々日本人とは変わった感覚を持っている人が、外国に惹かれるというパターンも少なくないようです。[/en] [cn]似乎本身在日本就有些特别的人,容易被国外吸引的人就不少。[/cn] [en]5.日本人と現地人を区別しない[/en] [cn]5、日本人
-
这些中华料理才是日本人最爱!
可能和日本人吃饭离不开米饭有很大的原因,吃完虾仁用勺子把酸酸甜甜的汤汁浇到米饭是日本人对这道菜最爱的吃法。 这里有一份日式中华料理干烧虾仁的做法,是位留日华人在中华街结识的大厨热心分享的。有兴趣的同学可以看一下哦~ 第七、糖醋里脊 糖醋里脊本是我国一道著名鲁菜。由于日本人生性喜欢吃“甜”,所以这道香甜可口的中国菜肴,几乎没被改良就直接被日本人接受了。 第八、担担面 日本比较喜欢吃四川“担担面”。现在日本人是越来越能吃辣了,有的日本人吃辣甚至可以和四川人“叫板”。担担面首先出现在日本是在1980年代,当时生日本高中生留学展>> 沪江日语留学站>> 中日两国都有着历史悠久的饮食文化,日本活在东京的中国人,参考日本拉面,将中国的担担面改造为日式担担面(タンタンメン)。日本担担面使用日本拉面的汤底,还像日本拉面一样加入猪油,使味道更浓郁。后来日本人还在日本担担面的基础上,发明了“担担乌冬”(タンタンうどん)并制作了担担面口味的方便面。可见担担面在日本是多么受欢迎! 日本不仅有担担面,还有担担面盖浇饭!怎么回事?看这里! 第九
-
日本人的美学观 解读“无”的哲学
有着严格限制。[/cn] [en]日本の習慣によると、最も大切なお客は背中を床の間に向けて座り、もてなす側はお客へ床の間の置物を見せびらかすこととなるのを避け、お客の反対側に座ります。一緒に行った日本人の友人は、床の間は和室には欠かすことのできない一部だと言いました。床の間は日本式建築の本質といっても言い過ぎではありません。[/en] [cn]按照日本的习惯,最日友人と東京・六本重要的客人要背对壁龛而坐,主人与客人相向而坐,以避免有向客人炫耀壁龛放置物品之嫌。同行的日本友人告诉我,壁龛是和室不可或缺的一部分。说壁龛是日式建筑的本质所在也不为过。[/cn] [en]無の哲学はこの神聖な空間で特に反映されます。しょうじをつらぬく外の光が、静かな空間に置かれた選びぬかれた装飾品を照らし、次第に変化していく神秘的な雰囲気をつくり出します。その様子を想像してください。この狭くて何もない空間に言葉では表せない美しさを感じるでしょう。[/en] [cn]无的哲学在这一神圣的空间里表现得特别明显。室外阳光穿过纸门,照到精心挑选的装点这一恬静空间的物品上,制造出一种渐次变化的神秘氛围。请想象这一场景。你能感受到在这狭窄而空无一物的空间里那无法言表的美丽。[/cn] [en]日本人の考えでは、目立たない空間はたくさんの装飾品で飾られた空間よりも意味があり、すばらしく役立つようです。それは、あなたの意志を伝えるには装飾や複雑さよりも[wj]質素[/wj]、[wj]素朴[/wj]さが適しています。つまり、「少ない方が効果的」ということです。[/en] [cn]日本人认为不起眼的空间比用大量装饰品装饰的空间更有意义,效果出众。质朴和简素要比装饰性和复杂性更能传达你的想法。这就是所谓的“简洁更加有力”。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
日本人觉得有古韵且好听的女生名字是?
[en]最近は子どもの名前も多様化していて、キラキラネームと呼ばれる個性的な名前をつける親も少なくないようです。[/en] [cn]现在孩子们的名字多样化,用被称为“キラキラネーム”的奇葩名字给孩子起名的父母也不在少数。[/cn] [en]そんな中、古風な名前が「逆に斬新でカッコ良い」という意見も。そこで今回は、女の子が生まれたら付けたい古風でカッコ良い4音の名前について探ってみました。[/en] [cn]其中也有部分父母认为古风的名字“反而是新颖的好名字”。今天我们就来总结一下,4个音节古风味十足的帅气的女孩名字吧。[/cn] [en]1位は「さくらこ」![/en] [cn]第一名“樱子”![/cn] [en]桜子、櫻子といった漢字に代表される“さくらこ”という名前。この名前は淡いピンクのサクラの花を連想させることから、女性らしく上品な印象を持つ人が多いようです。[/en] [cn]汉字写作樱子、桜子,念作“さくらこ”的名字。很多人认为“樱子”这个名字让人联想到淡粉色的樱花,给人高雅女性的感觉。[/cn] [en]歌手で女優の大原櫻子が若い世代から支持されていることもあり、彼女の存在も“さくらこ”という名前のイメージUPにつながっているようです。[/en] [cn]歌手同时也是女演员的大原樱子很受年轻人欢迎,“樱子”这个名字也让人们对她的印象加深![/cn] [en]「サクラの花のような可憐な女性に育って欲しい」そんな願いを込めてこの名前を付けたいと思っている人が多数。1位となりました。[/en] [cn]很多父母希望“将孩子培育成犹如樱花一般柔美的女性”。“さくらこ”荣获第一名。[/cn] [en]2位は「ひまわり」![/en] [cn]第二名“(向日)葵”![/cn] [en]鮮やかな黄色がまぶしいひまわりの花。太陽に向かって咲く、強く明るく元気なイメージを持つ人が多く、この名前を女の子に付けたいと思っている人が多数。[/en] [cn]有着鲜艳亮丽的黄色的向日葵。向着太阳盛开,向日葵给人强韧、明朗、生机勃勃的印象,给女孩子起名向日葵的父母也有很多。[/cn] [en]大人気アニメ『クレヨンしんちゃん』のしんのすけの妹の名前も“野原ひまわり”。この名前は一般公募された中から原作者が選んだとっておきの名前だそうです。 ひまわりのように明るく元気に、育って欲しいと願い、この名前を付けたいと思っている人が多く、2位となりました。[/en] [cn]人气极高的动画《蜡笔小新》主人公小新的妹妹就叫“野原(向日)葵”。据说这个名字是面向读者募集,再由漫画作者挑选出来的。这个名字包含了希望将孩子培育得如向日葵一般积极向上,想取这个名字的人也不少,位列第二。[/cn] [en]3位は「ひいらぎ」![/en] [cn]第三名“柊”![/cn] [en]トゲトゲとした葉っぱが特徴的な常緑小高木の柊。柊の葉を触ると手がヒリヒリするという様を“疼ぐ”ということから、柊という名前になったと言われています。 気軽に触ることができない気品高い女性を連想させる“ひいらぎ”という名前にカッコ良さを感じている人が多数。3位となりました。[/en] [cn]柊是一种常绿灌木,锯齿状的叶子是其特征。用手指触碰柊的叶子会有刺痛感,刺痛的“疼(ひいら)ぐ”的谐音,据说是柊得名的缘由。很多人觉得柊这个名字能使人联想到不能随意接触,气度高雅的女性,是非常酷的名字。位列第三。[/cn] [en]4位~10位のランキング結果もぜひご覧ください。[/en] [cn]第4—10名的结果也请看一下。[/cn] [en] 4位 ことのは 琴葉 5位 かおるこ 薫子 6位 なでしこ 撫子 7位 すいれん 翠蓮・水連 8位 せいらん 聖蘭 9位 すずらん 鈴蘭・聖蘭 10位 ゆうづき 夕月 [/en] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐: 那些常见又好听的日文名字(女生篇) 推特热议:父亲送给女儿的十句话
-
【在日生活】日本人的冷漠与热情
在给自家园地浇水的中年男子,突然问我;“中国人吧?”我诧异地反问:“你怎么知道的?”他说:“听口音。”然后他扔下手中的工具,对我说:“请进,到我家坐会儿。”我更加惊诧,在日本,将陌生人引进自家几乎是不可能的。他看我有些疑惑,便说:“我去过中国。和你再聊聊吧。”我这才放心地进入他家,进门后,他不但将我介绍给他家人,还兴致勃勃地回忆起他在中国旅游时的见闻,令他感触最深的就是“中国人太日本人的热情和冷漠泾渭分明。一般日本热情了,盛情地接待让我们心里不安”。他拿出了珍藏的茶叶来招待我,其间还提起了长江,说到了中国美味的菜肴。当我告辞出来,他还塞给我一张名片。让我有事找他。 [日本留学必备产品热荐] 卡西欧电子词典 直降冰点价:EV-SP3900(英汉日版)送特惠套餐! 日本留学面试全攻略(增补版) 日本留学测验新倾向对策最新模拟试题套餐(理科) 日本留学测验新倾向对策最新模拟试题套餐(文科)
-
疫情在日扩大,为什么日本人却在抢厕纸?
日本人民一项“迷惑行为”引起了极大的关注和讨论。 在疫情的影响下日本个人特别多的地方,只要有一部分人开始行动起来了,很快就会出现连锁效应。”[/cn] [en]統計によりますが、日本人1人は1ヶ月約4ロールを使用していることになります。日本経済新聞電子版記事「トイレットペーパーに影響も」特種で東海製紙の関根常夫取締役によると、『海外からの観光客が減れば、「トイレットペーパーの利用が減り、販売が落ち込むかも」。』というコメントもあり、国内で生産もできており、よほどのパニックで1億人が一気に買い込まない限りはトイレットペーパーがなくなることはなさそうです。[/en] [cn]根据
-
日本人的生死观与彼世观
开了暂居的肉体,从此不会再回来。而有时候,灵魂也会暂时性地脱离肉体。因此在有人昏迷时,人们就会拼命呼喊,让灵魂重新回来。这种一连串的仪式被称作“招魂”,直到近年还在日本各地广泛流行,它形成日本墓葬文化的特征,其底流就是日本人的灵魂观。在皇室,自古举行一种叫做“殡宫”的传统仪式,这或许也是民间“招魂”被提炼后发展出的形态。[/cn] 注:中国民间很早就有招魂之俗,称“叫魂”、“喊魂”、“招魂”。人死后,死者亲属会手持死者的衣服,登上屋顶呼喊名字。 [en]霊魂がなかなか戻らず、遺体が形を崩し始めると、人々はいよいよ死というものを受け入れざるをえなくなった。こうなると、残された亡骸は、生きていたときのその人の、今の姿なのであるとは感じられず、たんなる魂の抜け殻に過ぎなくなる。[wj]抜け殻[/wj]になってしまった遺体は、一刻も早く埋葬する必要がある。そうでないと、悪霊が乗り移って、災厄をもたらさないとも限らないのである。[/en] [cn]当灵魂迟迟不归,遗体开始腐败时,人们就不得不承认死亡这一事实。这样,留下来的遗骸只不过是一具没有灵魂的空虚躯壳,眼前的容色已与死者在世时不同。这具成为躯壳的遗体需要尽快埋葬起来。若稍有迟缓,就可能为恶灵所趁,给人们带来灾厄。[/cn] [en]日本人は、どうも死者の遺体に無頓着なところがあるといわれ、それがまた火葬が普及したひとつの背景ともなっているのだが、その理由の大半は、以上のような霊魂観にある。ところで、霊魂のほうは、肉体を離れた後、すぐに遠くへといなくなってしまうわけではなく、死者の墓や遺族の周辺に漂っているものと考えられた。遺族が供養したのは、死者の[wj]亡骸[/wj]そのものというより、この[wj]漂う[/wj]霊魂を対象としていたのである。[/en] [cn]日本人似乎并不怎么重视死者的遗体,这也成为火葬普及的一大背景,但究其理由,大部分则源自上述的灵魂观念。而灵魂在离开肉体后并不会立刻消失在远方,它仍会在死者墓前或家属周围徘徊一阵。因此家属所祭奠的对象,与其说是遗骸,不如说是这个游荡的灵魂。[/cn] [en]この漂う霊魂が、いかに実体を伴ったものとして考えられていたかは、菅原道真の例によく現れている。平安時代の人々は、道真の[wj]怨霊[/wj]が仇敵らにたたって、その命を奪ったのだと、真剣に受け取ったのである。しかし、霊魂もいづれは、この世を去ってあの世に行くものと考えられた。あの世とは、古代人の意識の中では、おそらく天空であったと考えられる。そして、あの世とこの世の接点になるのは、だいたい山であった。霊魂は、折節につけ、あの世から山を伝わってこの世に戻って現れ、人々の生き様を見守るのである。[/en] [cn]在日本人的观念里,徘徊的灵魂到底是如何伴随有实体存在的呢,这在菅原道真的例子就得到了很好的说明。平安时代的人们相信,道真的怨灵在他的仇敌身上作祟,夺取他们的性命。但灵魂迟早有一天也会离开此世,前往彼世。在古人的意识里,恐怕彼世就存在于天空。那么山岳就成为了此世与彼世汇合的地方。灵魂有时会沿着大山从那边的世界回到这边的世界,守护现世的人们。[/cn] 道真作祟 [en]日本各地に古くから行われている、祭りや年中行事の殆どは、神となった霊魂を山中あるいはその代替としての依代に迎えいれ、ねぎらうという体裁をとっている。神道の諸行事は、それを体系化したものにほかならない。死者の霊魂があの世に移るのは、死後33年たった頃か、長くとも50年後のことなのだろうと考えられた。遺族による祭祀も、このあたりが[wj]節目[/wj]となるし、またこの頃にもなれば、霊魂も[wj]安らぎ[/wj]をえて、あの世に上り、ご先祖様として、神になることができただろうと考えられたのである。[/en] [cn]日本各地自古以来所举行的各种庙会及每年的定例仪式,大部分都采用这种形式,即把成为神的灵魂迎入山里或作为山代替的“依代”。神道的各种仪式正是以上习俗系统化后的产物。死者灵魂前往彼世界的时间是在死后33年后的日子,最长也就是50年后。因此,家属的祭祀也以这个时间为一个阶段,当这一天再度到日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本来时,灵魂已得到安息,上升到那个世界,成为了人们的先祖神。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
到中国出差的日本人最无法理解的事
日本人の中国社会に対する理解は少ない。日本
-
日本人固执的守时观念
迟到”这点更是多数日本人天生养成的习惯。比如在企业、公共机构或与他人会面的方面,必定“正确守时”,这已成为常识。关系亲密的人之间也有迟到的,不过也会事先邮件通知。下面,小编就带大家一起来了解一下日本人彻头彻尾的守时观念! 日本铁路公司的电车只要晚1分钟,车内必定播放道歉的广播,而新干线的到达和出发时刻是以15秒为单位设定的。在对时间如此严格的环境中成长的日本人,在海外生活时会对外国在时间上的“宽容”感到困惑。 住加拿大的日本人在办移居手续时,跟电力公司联系确定日期,对方回答“星期一到星期三期间去,无法确定哪一天”,这种回复在日本简直无法想象。 而住美国的日本人也很困惑“对他们来说不按时到约定地才是正常的,有些地方的巴士和电车时刻表都没有,电车晚个30分钟也是正常情况”。不过,长期居住外国的日本人当中也日语倾力推荐:沪江日语留学免费评估>> 沪江日语留学站>> 日本人有人表示“一旦习惯了外国的时间感,倒是也非常舒坦。因此,心胸开阔了,焦虑也减少了”。 反观现在生活在日本的外国人,他们对日本守时的习惯又是怎么看的呢? 加拿大男性这么说:“邮件和快递会在指定的时间正确送达,最初让我很惊讶。” 韩国女性说:“日本人会比约定时间早15分钟以上到达,去得稍晚一点就摆一副不高兴的样子。我真不明白,就晚那么一点有什么值得那么生气的。” 另有一中国男性说:“我