• 新标准日本语中级上册第10课应用课文

    标准日本语中级上册

  • 新标准日本语中级上册第02课基本课文

    上海。这天,他来到公司会见上海事务所的大山,做到任后的例行拜访。 (大山走进会议室) 大山:对不起,让您久标准日本语中级上册等了。 佐藤:好久不见了呀! 大山:真是好久不见了。上次和你一起工作还是4年前嘛。 佐藤:是啊,时间过得真快啊!那时多亏了你的关照。 大山:哪里哪里,那时是你帮我的忙啊。 佐藤:这次也还请你多费心。 (大山的同事来到会议室〕 同事:抱歉,打扰您的谈话,JC策划公司的李小姐来了。 大山:哦,是嘛。那就请她到这儿来吧。 同事:好的。 〔李秀丽走进会议室〕 李:您好! 大山:您好,李小姐。我来介绍一下,这是此次“金星”项目的负责人佐藤。 李:您好……(说着互相打量)呦,您是昨天的 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 新标准日本语中级上册第04课基本课文

    我吗? 职员:是的。青木上任说,如果是下午的话,几点都行。山田先生您方便吗? 山田:那…… 1点半怎么样? 职员:谢谢,我就这样向他转达。 (下午,山田来到人事部见青木) 青木:正忙的时候把您标准日本语中级上册找来,不好意思。是这样,上海分公司正在推进的“金星”项目,似乎比预想的要困难 山田:是吗。 青木:所以,东京总部也要确定一个“金星”项目的负责人。事情可能有点突然,但不知可不可以请你来做这项工作? 山田:我来当“金星”项目的负责人? 青木:对。这是上海分公司李小姐提议的。 山田:是李小姐推荐我的呀? 青木:是啊,她说因为你在上海分公司也工作过,对中国的情况也比较熟悉。 山田:好的。既然是和中国有关的工作,我愿意做。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 新标准日本语中级上册第03课基本课文

    录音材料均来自新版标准日本语中级上册 录音中中文部分以及序号不用听写(1 2 3 4以及A B C D不用听写) 顔合わせ JC企画上海支社の李秀麗です。今回「金星」プロジェクトは,私を含めて四名のサタッフが担当いたします。 始めまして、野田理恵です。上海支社に来て,2年目です。主に営業を担当させていただきます。どうぞよろしくお願いします。 始めまして,王風と申します。王は王様の王,風は風と書きます。広告やホームページのデザインを担当しております。どうぞよろしくお願いします。 この方かに中井という男性が加わります。 よろしくお願いします。李さんも日本語が上手ですけど,王さんも上手ですね。 有難うございます,出身は「せっこうしょう」の紹興ですが,大学時代,日本に留学していたんです。ですから,今回のプロジェクトに大変興味があります。 紹興ですか。10年前に,1度だけ行ったことがあります。 そうですか。 ええ。私にとっては,初めての海外旅行でしたが,紹興で飲んだ紹興酒の味は今でも覚えていますよ。 会面 龙虎酒业公司上海事务所。龙虎酒业公司和JC策划公司的职员首次聚在一起开会。 (JC 策划公司和龙虎酒业公司的成员就座,开始自费介绍) 李:我是JC 策划公司上海分公司的李秀丽。此次“金星”项日由包括我在内的4名成员承担。 野田:我是野田理惠。我来到上海分公司,这是第二年了。我主要负责营销方标准日本语中级上册面的工作。 请多关照。 王:我叫王风。“王”是国王的王,“风”是风雨的风。我负责广告和网页设计。请多指教。 李:另外还有一名叫中井的男职员。 佐藤:有劳各位。李小姐的日语很好,王先生也很棒呀! 王:谢谢夸奖。我出生在浙江绍兴,上大学时曾到日本留过学,所以我对这次的项目很感兴趣。 佐藤:是绍兴啊。十年前我去过一次那里。 王:是吗? 佐藤:对。对我来说那是第一次出国旅行,在绍兴喝的绍兴酒的味道我至今仍然记得呢。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 新标准日本语中级上册第09课应用课文

    如何是好?正在这样担心的时候,只见一高个儿男子笑眯眯地走过来说着什么:正纳闷是谁呢,原来他就是来接我们的导游。 4月2日 6点30分起床。今天是罗马市内观光。礼品店老板一看我们的长相,首先打招呼说“ニーハオ”,见我们没说话,随即又说“アンニョンハシムニカ”,看我们还是不说话,义说“こんにちは”。出国旅行来这里的东方游客就是中国、韩国、日本这样排序的呀。 4月3日 参观庞贝古城。这是一座公元79年由于火山爆发被掩埋的罗马时代的城市。1900多年以前的古代曾有过这么漂亮的城市,真是难以置信! 4月4日 今天自由活动。一进餐馆,听到的尽是意大利语,有点紧张。看到角落里有一群人似乎是日本人,不由得放松了下来。向标准日本语中级上册他们轻轻点头致意,他们便笑着说“ニーハオ”似乎对方也和我们有同样的感觉。毕竟大家都是东方人,或许有些相通之处吧。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 新标准日本语中级上册第06课基本课文

    件事。 中井:说起龙虎酒业公司的佐藤先生,他竟然是我大学的学长呢! 野田;啊!学长?那位佐藤先生? 中井:是啊。是篮球部比我高两年的学长。他四年级时还是队长呢! 野田:是吗,那他一定很有人缘吧。 中井:可不是嘛!他做事认真,深得大家信赖呢。 (王风走进食堂) 中井:喂,王风,才来吃午饭?今天够晚的啊! 王:开会拖延了。刚才你们都标准日本语中级上册在谈些什么呀? 中井:在说龙虎酒业公司的佐藤先生的事,他是我大学时的学长呢! 王:啊?是吗。 中井:这么说来,佐藤还向我打听过李小姐呢。问她人怎样? 野田:那你怎么说的? 中井:嗯,我说她人很开朗、工作热情,而且经常关照下属、为人和蔼,正是一位理想的上司…… 野田:佐藤那样问,不会是对李小姐有什么意思吧? 王:嗯,也没准儿。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 新标准日本语中级上册第17课基本课文

    录音材料均来自新版标准日本语中级上册 录音中中文部分以及序号不用听写(1 2 3 4以及A B C D不用听写) 日本取材の成果 以上が,ホームページの「『金星』の故郷の探る」で取り上げる記事の一例です。 すばらしい。これはお世辞抜きで面白いですよ。さすが王さん。 ありがとうございます。でも,まだまだ不十分なところもあります。それから,ほかにももうひとつ提案があるんですが…。これです。竜虎酒造が日本で販売している「金星」を使ったカクテルです。日本で若者が飲んでいるのを見ましたが,かなり人気があるようですね。 ええ,確かに。でも,それは日本国内でのことですよ。 中国でも「金星」と一緒に,このカクテルを売り込んだらどうでしょうか。戦略の一つとして,若者をターゲットにするんです。 若者をターゲットに? ええ。大都市の高級ホテルや繁華街には,若者が集まるバーがあります。こういったバーで「金星」のカクテルを試飲するキャンペーンを行ったらいかがですか。若者は流行に敏感です。若者たちの間でこのカクテルの人気が出たら,「金星」の売り上げにもつながるじゃないでしょうか。 なるほど。いやあ,すばらしいアイデアですね。 いえ,そんな…たいしたことではありません。すでに日本で販売されている「金星」のカクテルは何種類かあるそうですね。その中から,若者に喜ばれそうなものを選んでいただけませんか。中国用のネーミングやラベルのデザインは,私どもで引き受けます。 わかりました。すぐ準備を始めましょう。なんだかわくわくしてきましたよ。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 新标准日本语中级上册第05课应用课文

    录音材料均来自新版标准日本语中级上册 录音中中文部分以及序号不用听写(1 2 3 4以及A B C D不用听写) 日本語の語彙 日本語の単語を,元の言葉は何かという点から分類すると,「和語」「漢語」「外来語」「混種語」の四つに分けることができる。和語はもともと日本語にあった言葉で,漢語は中国語から取り入れられた言葉だ。漢語は「音読み」する。音読みとは,昔の中国語の発音に基づいた読み方だ。外来語は主に19世紀以降,西洋を中心とした外国から取り入れられた言葉で,普通片仮名で書く。さらに,和語,漢語,外来語のうち,二つ以上を組み合わせてできた言葉を混種語と呼ぶ。「消しゴム」や「マラソン大会」「正月休み」などの言葉だ。 同じ漢字で表される言葉でも,漢語か和語かで意味が違うことがある。例えば「生物」という言葉は,漢語として「せいぶつ」と読むと,動物や植物の総称となるが,和語として「なまもの」と読むと,煮たり焼いたりしていない食べ物といる意味になる。だから「生物を食べる」といる文を「せいぶつを食べる」と読むと,意味が良く分からなくなってしまう。 漢語,和語に外来語が加わると,さらに意味の違いが出てくる。例えば,宿泊施設を言う場合,「旅館」というと,たいていの人は,畳の上に布団(ふとん)を敷(し)いて寝るような部屋を想像する。一方,「ホテル」というと,ベッドで寝る部屋を想像することが多い。 日语的词汇 口语词汇按词源划分,可以分为“和语词”“汉语词”“外来词”“混合词”四类。和语词是日本固有的词,汉语词是从中国引进的词。汉语词采用“音读”。所谓音读,是指依据古代汉语发音的读法。外来词主要指19世纪以来从西方国家引进的词,通标准日本语中级上册常用片假名书写。此外,由和语词、汉语词、外来词中两种以上复合而成的词叫做混合词。如“ケシゴム”“マラソン大会”“正月休み”等。 即使是同样的汉字表示的词,有时也会因为属于汉语词还是和语词而意思不同:比如“生物”这个词,作为汉语词读“せいぶつ”,意思是动物、植物等的总称;而作为和语词则读“なまもの”, 意思是未经烧烤烹煮过的食物。所以,如果把“生物を食べる”读成“せいぶつをたべる”,意思就难以理解了。 在汉语词、和语词之外再加上外来词,在词义上的区分就更加明显了。例如谈及住宿设施时,一提到“旅館”,多数人就会想到像在榻榻米上铺被褥睡觉那样的房间;一说到“ホテル”,则大多会想到在床上睡觉的房间。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 新标准日本语中级上册第20课基本课文

    录音材料均来自新版标准日本语中级上册 录音中中文部分以及序号不用听写(1 2 3 4以及A B C D不用听写) 希望の灯 どうしたんです、そんな沈んだ顔をして。 あっ、李さん。どうしてぼくがここにいることが分ったんですか。 事務所に電話したんです。大山さんが、さんなら、外灘にいるんじゃないいかって教えてくれました。 それで、ここが分かったんですね。 わたしもよくここで、ぼんやり考え事をしたり、太極拳をしたりするんです。それにしても、どうしたんですか。 いやあ、参りましたよ。ここのところ、失敗だらけなんです。やっと契約が取れたと思ったら、クレームが来て解約されてしまって…。 そうだったんです

  • 新标准日本语中级上册第13课基本课文

    不可。 吉田:哎呀,我可讲不好啊!不过.因为是你来求我,那我就答应了吧! 山田:太感谢了! (转入婚宴客人的话题) 吉田:该不会上海的李小姐也来吧? 山田:不会的。听说因为这次的项目很忙,她无法离开中国。 吉田:是吗,真遗憾!我还想见见李小姐呢! 山田:是啊。不过,刚好那时上海分公司的王先生来日本采访,王先生已确定将参标准日本语中级上册加我的婚礼。 吉田:那太好了!上海毕竟是你和町子小姐相识的值得怀念的地方呀! 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>