-
动作语言的异国文化差异
一课。[/cn] [cn]その国の文化と絡んだ言葉やしぐさなど説明など出来ないことはたくさんある。大事なことはその違いを認め、そしてその違いを楽しむことなのでは……。ネパールでは小指を立てるしぐさはトイレに行きたいとのこと。「先生、これしたい!」誤解もまた楽しである。[/cn] [cn]和一国的文化缠绕在一起的语言或动作,有很多是不能解释的。重要的是要认识到各国文化的差异,然后享受这种差异。在尼泊尔,竖起小拇指是想去厕所的意思。“老师,我想要‘这个’!”误会也是很好玩的。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关链接: 日本教师谈母语:异国遭遇文化差异 差异文化差异性格:细致的日本人
-
文化冰山:广告中的文化差异
文化とは[wj]氷山[/wj]である![/en] [cn]文化冰山![/cn] [en]コミュニケーション学では、「文化
-
日本教师谈母语:异国遭遇文化差异
只是在收割季节说吧。前些日子,我所属的日语教室中级集体授课要教“天气真不错啊”、“雨一直下心情变得烦躁”这俩句子,大家在教研会上就此交流了意见。我提出,在外国好天气可能并不一定等于晴天,不过被否决了。后来课堂上好像有俩波兰学生说“喜欢下雨”,因此也不能理解“变烦躁”这种感觉。[/cn] [en]日本語を教えはじめてまだ1年あまりであるが、私自身が日本語を見直し、新たな発見をすることが多く、楽しく勉強させていただいている。私は数年後、中南米でのロングステイを考え、現地で日系人の方々の何か役に立てばと日本語の勉強を始めたが、日本語だけでなく言語の背景にある日本文化も伝えられたらと考え、[wj]スキルアップ[/wj]を目指している。[/en] [cn]虽然开始教日语才一年多,但对我个人来说,这工作经常能让我重新审视日语、并有新的发现,可谓是乐在其中。我本打算多年后在中南美地区长期旅居,也想为当地日裔贡献些绵薄之力,所以当初才开始进修日语,但如今希望,除了日语以外,能把作为语言背景的日本文化也加以传播,并以提高自身技能为目标。[/cn] 了解更多文化差异相关内容>>> 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
由厕纸处理方式引发的中日文化差异
就是告诉人们将纸扔在那里吧。还有将女性的生理用品丢在纸篓中的情况吧。[/cn] [en]しかしあれ、無茶苦茶汚そうだし、ぶっちゃけ触りたくないわ……[/en] [cn]不过那个实在是太脏了,直截了当的说根本不想触碰……[/cn] [en]あとは紙の質。紙によってはなかなか水に溶けない。パワーが足りない所にそういう紙が来たらそりゃ詰まるだろ。[/en] [cn]下来就是卫生纸的材质。纸的话没有办法很好的溶解在水中。当冲水压力不足的时候卫生纸就会堆积起来造成堵塞。[/cn] [en]紙捨てるのって北方の習慣じゃないの?[/en] [cn]将纸仍在纸篓莫非只是北方的习惯?[/cn] [en]俺は南に住んでるんだけど、ずっと水に流していたから北の方でそういうトイレに出会って驚愕した。使える水資源とかが影響してるんじゃないだろうか。[/en] [cn]我在南方住,一直都是将厕纸随水冲走的,在北方遭遇了纸篓,非常惊愕。是否是因为所使用的水资源而带来的影响呢?[/cn] [en]日本のトイレットペーパーは水に濡れればすぐに強度が落ちるよう特殊な繊維になっている。ウチの国のだと、[wj]せいぜい[/wj]吸水性や柔軟性くらいまでしか重視してない。[/en] [cn]日本的厕纸使用了浸水之后强度急剧下降的特殊纤维。在我们国家除了尽可能的重视吸水性和柔软性,其他都不重视。[/cn] [en]紙は水に浸かっていればいずれは溶けるけど、そうなるまでの時間差って大きな要素だと思う。[/en] [cn]纸张浸了水之后迟早都会溶解,我认为关键点在溶解之前的时间差。[/cn] [en]日本でトイレットペーパーを流すのは「トイレ用のペーパー」がトイレにほぼ備えられているというのが大きいんじゃないか?ウチの国のトイレにはそんなの備えてないし。[/en] [cn]日本的大多数卫生间都备有“厕所专用卫生纸”吧?我们国家的卫生间一般不备有那个。[/cn] [en]そういや日本は公共のトイレにもトイレットペーパーが備え付けられているんだってな。[/en] [cn]这么说来日本的公共卫生间也都备有厕纸。[/cn] [en]恐らく中国も現在のトイレなら一般家庭の使用頻度で紙を流すのはそれほど大きな問題は無いと思う。しかし、公共のトイレでそれをやってしまうと紙の質や使う紙の種類でヤバイことになるんじゃないかね。[/en] [cn]估计以中国现在一般家庭的使用频度来算,将厕纸冲走应该没什么大问题。但是,公共卫生间这么做的话,根据纸张的品质与种类,或许会触发不得了的结局。[/cn] [en]この辺については上の発言にもあるようにやはり下水道の問題や、トイレットペーパーの設置具合(?)が影響しているんじゃないでしょうかね。[/en] [cn]根据以上的发言,文化差异的原因果然还是下水道、卫生纸的设置情况(?)等因素的影响吧。[/cn] [en]現在の中国のトイレは紙を流して即問題になるというわけではないものの、日本に比べるとまだ弱いような所はありそうです。[/en] [cn]虽然现在中国的厕纸处理不是当务之急,但是与日本相比还存在很多薄弱的地方。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 日本人VS中国人:常识差异之生活篇 日本看中国:中国人真的喜欢加班?
-
文化差异引误解——中日外来语篇
。[/cn] [en]日中で外来語の位置づけが違うという話だが、それにしても、物事をやさしく婉曲にいう日本人が、このときばかりはズバリと言う。人を傷つけていることすら気がつかない。それが私には興味深かった。[/en] [cn]上面说到了日中外来语的定位有所不同,这里我插一句题外话。日本人一般说事时都会比较婉转,唯独这种时候特别直白,甚至都没意识到伤害到了他人。这一点让我觉得颇有意思。[/cn] 日本vs外国:文化差异系列文选>>> 執筆者:相原茂(あいはら しげる)中国語コミュニュケーション協会代表、オンライン中国語レッスン「Live China」アドバイザー。東京教育大学卒。NHKの中国語講座にも出演、日本における中国語教育の第一人者。編集担当:水野陽子 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
翻译时遭遇文化差异怎么办(道歉篇)
近在翻译下属的“辩解”时,会擅自加上一句“对不起”。结果,上司的火气明显比不加时要少了许多。[/cn] [en]しかし、部下があまり反省してないと判断したら、タチアナは「すみません」を追加せずにそのセリフをそのまま訳してしまう。そして、上司は怒る。[/en] [cn]但是,如果我觉得那个下属没怎么反省,就会将他说的话原原本本翻译过去,不会再
-
【语言文化差异】“胖”在中国在日本在世界
会对发福的人直接用“胖”这个词,而是委婉赞美其“富态”、“丰满”,在日语中相当于“ふくよか”一词。只是,即便是将这些词用在太太或者夫人身上,她们也不会多高兴。年轻人则是对“减肥”更有兴趣。这种时候我们准备了“苗条”这个词,相当于日语中的“スマート”。[/cn] [en]中国のファッション雑誌などを見ても、美の標準は日本と変わらない。それに合わせ、言葉の持つ本来の意味や含意も少しずつ変化しているようだ。[/en] [cn]翻看中国的时尚杂志,你会发现美的标准和日本没多大区别。而与此同时,语言本身的意义和含义似乎也在悄然地发生着变化。[/cn] (執筆者:相原茂 編集担当:水野陽子) 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
访日外国人眼中的各种文化差异
情有哪些。[/cn] [en]※生活編 「日本のトイレは[wj]ハイテク[/wj]すぎる。ウォシュレット(温水洗浄便座)や音姫(トイレ用擬音装置)など、機能が本当にすごい」(31歳女性/インドネシア/日本在住) 「東京の夏は暑いのに、みんなスーツを着ているところ」(31歳女性/タイ/日本渡航歴2回) 「100円ショップ。生活に必要なものがなんでも売っているから」(29歳女性/ブラジル/日本在住) 「夜中でも街は[wj]ネオン[/wj]で明るいし、24時間営業のお店が多いこと」(26歳男性/ドイツ/日本渡航歴1回) 「電車やバスが時間通りに発車すること」(28歳男性/ネパール/日本渡航歴2回) 「[wj]夜遅く[/wj]に、ひとり歩きをしている若い女の子が多いこと」(30歳女性/スリランカ/日本在住)[/en] [cn]※生活篇 “日本的厕所太高科技了。Washlet(温水洗净马桶)和如厕音姬(厕所用拟音装置)等设备的功能真是很神奇。”(31岁女性/印度尼西亚人/现侨居日本) “东京的夏天热得要命,但人人都穿着西装。”(31岁女性/泰国人/曾来日2次) “百元店。一切生活必用品都有卖。”(29岁女性/巴西人/现侨居日本) “即使是大半夜,街上的霓虹灯也很光亮,24小时营业的店也很多。”(26岁男性/德国人/曾来日1次) “电车和公共汽车都是按时发车的。”(28岁男性/尼泊尔人/曾来日2次) “深夜时分一个人在街上走的年轻女子依然很多。”(30岁女性/斯里兰卡人/现侨居日本)[/cn] [en]※食べ物編 「お肉は、脂が乗っているものが高くてびっくり。ヨーロッパでは肉の脂は[wj]切り捨てる[/wj]もので、[wj]霜降り[/wj]肉はほぼ存在しない」(30歳女性/イタリア/日本在住) 「生卵を食べるところ。卵かけご飯とか、発想がすごいと思いました」(24歳女性/アメリカ/日本在住) 「ピザの値段がものすごく高い。多分世界一高いのでは? Lサイズを頼んでも、大きさは小さいのに」(30歳男性/オランダ/日本在住) 「レストランで出てくる食べ物や飲み物の量が非常に少ない」(35歳男性/アメリカ/日本渡航歴4回)[/en] [cn]※食物篇 “带脂肪肥肉卖得很贵,真是吓一跳。在欧洲,肉的油脂一般会切掉,市面上基本看不到夹有脂肪的牛肉。”(30岁女性/意大利人/现侨居日本) “鸡蛋生吃。生蛋拌饭什么的,这种想法很了不起。”(24岁女性/美国人/现侨居日本) “Pizza的价格异常地高。说不定是全世界最贵的。即使要的是L尺寸的,实物也不大。”(30岁男性/荷兰人/现侨居日本) “餐厅里的食物和饮料的分量都非常少。”(35岁男性/美国人/曾来日4次)[/cn] [en]※文化編 「温泉というものは知っていたけれど、他人と一緒に入るなんてびっくり」(23歳女性/スペイン/日本渡航歴1回) 「電車の中で、携帯電話で通話をしてはいけないこと。なんで?」(27歳女性/イタリア/日本在住) 「宅配便の人が、玄関まで入ってくること。正直、はじめは驚きました」(40歳男性/アメリカ/日本在住) 「日本のサービスや[wj]接客[/wj]。安いお店やコンビニエンスストアでも接客が丁寧で、すごいと思う。タクシーのドアが自動で開閉することにも驚いた」(24歳男性/アメリカ/日本在住) 「ラブホテルの存在。部屋にカラオケやゲーム機がついているし、コスプレ衣装の[wj]貸し出し[/wj]があるなんて! うらやましい反面、奇妙でもある」(32歳男性/アメリカ/日本在住)[/en] [cn]※文化篇 “我知道有温泉这
-
文化差异引起误会!中日两国眼中的“礼貌”
不曾意识到。[/cn] [en]それだけに、日本人からみれば、「今度の中国人研修生は、一体なんだ。礼儀作法がなっていない」となるし、中国人から見れば、きちんと対応し、気も使っているのに、理不尽な[wj]言いがかり[/wj]をつける日本人としか思えない。[/en] [cn]正是因为如此,才会有以下这样的情况——日本人说:“这次的中国研修生到底怎么回事,真是没什么规矩。”而中国人会觉得自己明明已经礼貌待人、考虑周全,日本人真是鸡蛋里挑骨头。[/cn] [en]ささいなことだが、心の中にイライラがちりのようにつもってゆく。[/en] [cn]虽然只是小事,但烦躁的情绪也还是会在双方的心中如灰尘般越积越多。[/cn] 執筆者:相原茂(あいはら しげる)中国語コミュニュケーション協会代表、オンライン中国語レッスン「Live China」アドバイザー。東京教育大学卒。NHKの中国語講座にも出演、日本における中国語教育の第一人者。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
日本人谈文化差异:文化都是相对的
文化名为《维也纳•布拉格剧场中年迈大象的一段追忆》。[/cn] [en]「象について」という論文を課されたところ、[/en] [cn]如果让各国人写一篇“关于大象”的论文,[/cn] [en]フランス人とイギリス人は早速動物園で象を観察し、それぞれ「象の恋愛」「象飼育の収益性」という論