-
情热大陆特辑:个性演员小栗旬(上)
情熱大
-
情热大陆特辑:纯真女星上野树里
却是这么回答的: [en]世界でたったひとりの[wj]母親[/wj]ですね。[wj=きえる,jc]消えない[/wj]です。[/en] [cn]她是这个世界上独一无二的妈妈。她不会从我心里消失。[/cn] 小编提问环节:戏中,她是《交响情人梦》中傻气野田妹;戏外,她却会习惯性地紧锁眉头,推敲人物性情直到满意为止。一句“我是人,不是玩偶”,道情熱大出了她的直率。虽然没有了家,没有了亲人,但她依旧乐观向上。上野树里虽然不一定最好的演员,却是最努力的演员之一。她可以给周围的人创造一种无形的信任感,是个执着、真性情的姑娘。好了,最后大家还记得“引人注目”怎么说的吗? 答え:目立つ 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:上野树里新剧《爱丽丝的刺》4月开播
-
情热大陆特辑:少女偶像桐谷美玲
入了战斗模式。当开始拍摄时,就像是身上的某个开关被打开了一样。工作的时候会全力以赴。[/cn] 现在最适合她的头衔是什么呢? [en]自分でうまく言えないんですよ。女優ともモデルとも、何か自分で言えなくて、今はまだ。「女子大生でう」って言っているのが一番しっくりくる。もっと頑張って、自分で胸張って、「女優です」とか「モデルです」ってちゃんと言えるようになりたいと思っているです。[/en] [cn]我自己也说不好。不能说自己是女演员或者是模特,现在还差得很远。现在称自己是女大学生是最恰当的吧。为了能够抬头挺胸地对别人说“我是演员”或者“我是模特”之类的,还要更加努力。我现在就是这么想的。[/cn] 关于SEVENTEEN的毕业,她坦言: [en]転機というか、きっかけにはなると思います、怖いけど。[/en] [cn]我觉得这是一个转折点,或者说是契机吧。虽然有些不安。[/cn] 小编提问环节:2011年,《情热大陆》节目组拍摄桐谷美玲时,她刚情熱大刚从时尚杂志《SEVENTEEN》的专属模特毕业,对于未来发展,她说希望能再努力些,能够让自己抬头挺胸的说出“我是演员”或者“我是模特”。2014年,演员桐谷美玲已出演了多部部电视剧和电影。虽然没有了《SEVENTEEN》头号模特的头衔,但取而代之的是未来更广阔的演员之路。最后大家还记得“头衔”用日语怎么说吗? 答え:肩書き 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 更多《死神君》相关文章>>> 相关阅读推荐: 桐谷美玲等当红女演员主演电影《女孩们》 桐谷美玲风美妆技巧大公开
-
情热大陆特辑:多面演员成宫宽贵
情熱大陸|情热大陆
-
情热大陆特辑:潜力女演员大岛优子
情熱大成为演员时,她若有所思地说: [en]難しいからです。正解がなくて、何やってても、満足しないし、どんな役やっても、自信が持ってなくて。行く先がっていうか、着地点が見えないところが、[wj]やりがい[/wj]があるなんというか、うん。[/en] [cn]因为很难做到。没有正确答案,不管做什么都不会满足。不管扮演什么角色,都没有完全的信心。目的地、或者说是终点无法预知,这一点让我觉得有去尝试的意义。[/cn] 小编提问环节:7岁就涉足演艺圈的大岛优子,上天赋予了她天赋与机遇,但也同样带给她矛盾。被人问起“如果付出同样的努力,是不是谁都可以成为大岛优子”,虽然她给与了肯定的回答,但其实不然。这个无论经历怎样的艰难困苦,也会不断挑战自己的女孩,她凭借自己的努力无愧走到偶像的顶点,相信在未来,大岛优子也一定可以把“偶像光环”转为“女演员光环”。最后大家还记得“卓越超群”怎么说的吗? 答え:飛び抜ける 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:大岛优子毕业公演延期至6月9日举行
-
情热大陆特辑:国民偶像二宫和也
情熱大真的。[/cn] [en]6、緊張は出る瞬間だけ。[/en] [cn]只有出场前的瞬间会感到紧张。[/cn] [en]7、[wj]遺言[/wj]書いてる感じでしょ、未来予想図って......[/en] [cn]在规划未来的蓝图的时候,感觉像是在写遗书,我会这么觉得......[/cn] [en]8、ドーム公演は夢のような、目標のような[wj]通過点[/wj]。[/en] [cn]巨蛋公演是梦一般的,也是我所追求的必经之路。[/cn] 小编提问环节:偶像不仅仅是外表光鲜,他们在背后也付出了很多别人看不到的努力。当时只是淡淡地说了一句“我很认真的”,那一年的二宫和也还不到24岁,现在的他已经成为了日本的国民偶像。小编希望每一个喜欢他们的粉丝,在生活中也能成为出类拔萃的人哟!那大家还记得“出类拔萃”这个单词怎么说吗? 答え:抜群 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 二宫和也新剧4月开播 首次挑战教师角色 二宫和也新剧共演名单出炉 《海女》军团助阵
-
情热大陆特辑:个性演员小栗旬(下)
情熱大
-
情热大陆特辑:正统偶像渡边麻友
就是AKB的清纯派正统偶像·渡边麻友。对于“偶像”这个职业,她有自己的理解,在令人眼花缭乱、个性各异的偶像世界中,她选择做一个正统偶像,用自己的努力与美好去诠释这个职业的本质。然情熱大陸|情热大陆而她毕竟只是个21岁的女孩,过于忙碌操劳的生活有时也让她喘不过气来。也许“偶像”是她永远卸不下的包袱,但反而言之,也正是“偶像”这一职业成全了这个女孩。无论如何,我们都希望Mayuyu的那份美好可以常在,也希望Mayuyu能真正快乐地成为她自己。 一年一度的AKB总选举总是成为焦点,那么最后小编要问问大家,还记得“备受瞩目”用日语怎么说吗? 答え:注目を集める 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 渡边麻友:吃货女生更有魅力哦 AKB48献唱NHK晨间剧《阿浅来了》主题曲
-
情热大陆特辑:文艺谐星又吉直树
情熱大陸|情热大陆有所收获。[/cn] [en]4、全然違うと言われるかもしれないですけど、僕割と小説書くのは芸人の職業にメチャメチャ近いと思うんですよね。小説って結局頭の中にあることを書くことなんで、ネタとか作るのと一緒で。もともと考えるのが好きっていう、変なこととか。こういうとめっちゃ近いんだなって。コントと漫才ってラグビーとサッカーぐらい違う。小説はアメフトぐらいじゃないですかね。[/en] [cn]虽然可能大家会觉得完全不同,但我认为写小说跟搞笑艺人这个职业是非常相似的。小说就是把脑子里的东西写下来,跟写梗是一样的。我本身就很喜欢思考,想些奇怪的事情。这么说来是很相近的吧。我觉得搞笑短剧跟漫才就跟橄榄球和足球一样不同。那我想小说大概就是美式足球吧。[/cn] [en]5、必要がないことを長い時間をかけてやり続けることは怖いだろう?一度しかない人生において結果が全く出ないかもしれないことに挑戦するのは怖いだろう。無駄なことを排除するということは、危険を回避するということだ。臆病でも、勘違いでも、救いよ
-
情热大陆特辑:优质偶像山下智久
情熱大