搜索 查词

热搜词

清除
  • 日本历史巡礼之江户时代文化

    代の文化は、[wj]前期[/wj]の[wj]元禄[/wj]文化(主に元禄時代)と、[wj]後期[/wj]の化政文化(主に文化·文政の時代

  • 鬼灭之刃美食,大正时代的浅草竟是“拉面圣地”!

    本书发行于1930年(昭和5年)左右,据说东京的锅烧乌冬店被拉面店取代了。[/cn] [en]「冬から春先へかけて、毎夜街から街へと流して歩いた「鍋焼うどん」も、この頃では、すつかりこのそば屋のチャルメラに吹きまくられてほとんどその姿を見せなくなつた」[/en] [cn]“从冬天到初春,每晚都在街上流动的‘锅烧乌冬面’,在这个时候也被荞麦面店里的唢呐吹得几乎不见了踪影”。[/cn] [en]あのこだわりのうどん屋台店主も、ラーメン屋台に負けて廃業してしまったのでしょうか?[/en] [cn]那个讲究的乌冬摊面店主,也是输给了拉面摊才关门的吧?[/cn] [en]いや、もしかしたら「こだわりのラーメン屋台」に商売をくら替えして、大繁盛していたのかもしれません。[/en] [cn]不,也许说不定把买卖换成了“特色拉面摊”,生意兴隆。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐: 日本人气拉面店因“禁止YouTuber入内”引发争议

  • 李纯专访:从《小时代》开启演员模式

    加入早安少女组的自己,不懂日语,不了解在日本工作的要求和规矩,所以经常挨骂,正因为有成员们的包容和支持,李纯坚持了下来。一想到那些跟着她们飞往各地进行演唱会应援,为她们拉大横幅加油打气的粉丝们,李纯依然是满满的感动和感恩。她认为这就是家人的力量。李纯表示近期依然关注着早安少女组的动向,并非常期待早安少女组能够到中国来开演唱会。 回国发展后,一切从零开始。李纯坦言一开始有些迷茫,但现在自己已经调整好了状态。不管是在国外还是国内发展,只要踏踏实实地工作,有了好作品有了成绩,努力就能被认可。在日本工作时,流程都是公司定好的,而回国后需要自己有更多的投入,其实也能收获更多。 有粉丝们的一路支持,李纯已经变得更加成熟和自信。她一方面希望粉丝们都健康快乐,另一方面也建议大家不要理会一些负面的声音,“有人喜欢就会有反面的声音,这很正常。只要你们相信我,就已经足够了”。 沪江专访李纯:“早安少女”之后的不同人生>>

  • 国人热议“日式露营”,空前的露营热下日本品牌广受关注

    重视个人贡献,所以人们自然而然地会提高竞争意识。由此,人们期待在工作之外,寻找能够让自己“慢节奏”、“放松”、“快乐”的项目。[/cn] [en]「クローズド」な集まりが人気に [/en] [cn]备受欢迎的邀请制团体[/cn] [en]こうした中、中国人の若手エリートには、経済的に余裕があり、教養もそこそこあり、かつ一緒にスキルアップして楽しめるところが好まれるようになった。実は超高級ホテルの招待制ジム、名門小学校親同士限定の野球クラブ、経営者ママ友達が貸し切る華道

  • 小时代:演员李纯分饰两角引期待

    中被一笔带过,相信在34集电视剧这么长的时间轴中,这一过程肯定会具体的展现出来,我作为纯纯的粉丝和《小时代》的读者,也非常期待纯纯对于林泉这一角色的演绎。” 电影《小时代》系列创造了银幕奇迹,但由于电影时长的限制没能将原著小说情节更为细致体现,而剧版的出现则最大程度弥补这一缺憾,可以说将整个小说全方位无死角的还原了,更用犀利的台词和有张力的表演丰富了剧情,会让观众倍感亲切。作为中国首部美式偶像剧,《小时代》以重要人物众多、角色情感复杂,故事可看性颇高为卖点,在向超火美剧《绯闻女孩》风格式发展,势必将掀起网络独播剧点击播放量的新高潮。 剧版《小时代》的大幕已经揭开,让我们每天中午12点锁定优酷、土豆,一起追剧吧! 相关推荐: 李纯现身ChinaJoy沪江展台 与粉丝互动萌翻全场 更多李纯相关文章>> 本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

  • 社会狗:想回到学生时代的四大瞬间

    别的存在吧。[/cn] [en]■同窓会でバカ騒ぎ[/en] [cn]■在同学会上胡闹的时候[/cn] [en]「久々に高校の同窓会があったので参加。当時の友だちとバカみたいにはしゃいですごく楽しかった。大人になると学生のころみたいに騒ぐ機会が少ないので、当時の友だちに会うと昔に戻りたくなってしまう」(29歳/通信)[/en] [cn]“时隔很久参加了高中同学的聚会。和当时的朋友们像傻瓜一样闹腾着非常开心。因为长大以后,很少有机会像学生时代那样吵吵闹闹的玩耍了,和当时的朋友相遇有点儿想要回到从前的时光。”(29岁/通信)[/cn] [en]部活に学校行事……、学生時代は友だちと一丸になって取り組むことが多いもの。同じ目標に向かって一緒にがんばった思い出は鮮明で、ついつい戻りたくなってしまうんですよね。[/en] [cn]学校活动、社团活动…学生时代经常和朋友们成群结队。朝向着同一个目标一起努力的回忆历历在目,让人不禁想要回到过去的时光呢

  • Z世代:互联网时代的年轻人真的可怕吗?

    别的执着”(51.9%)[/cn] [en]Z世代の新入社員に対し、仕事の意識や価値観に関する調査から。[/en] [cn]这是面向Z世代刚入职场的新人所作的关于工作意识和价值观的调查。[/cn] [en]「働き方について」というアンケートの回答では(中略)「余暇やプライベートも充実させたい」(50.3%)が約半数[/en] [cn]“关于工作方法”的问卷结果显示约有半数的人表示“想要充实自己的业余时间和私人时间”(50.3%)[/cn] [en]そんなZ世代がいよいよ社会へ[/en] [cn]这样的Z世代终于要进入社会了[/cn] [en]そのためこれまでの常識は非常識に!?[/en] [cn]因此,至今为止的常识都代[/en] [cn]现在受世界瞩目的一代人[/cn] [en]それが通称「Z世代不再合理了?[/cn] [cn]每天都看抖音,注意到了一些事。Z世代很单纯简单也非常有趣,包容性和理解能力很强,具有灵活性,不会有无用的固执,然后也有现实的一面…。大人们还是不要过多干扰他们成长,反而弄巧成拙。[/cn] 本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。 相关阅读推荐:为什么在日本社会中人们容易“中毒”?

  • 《古今集》的编撰者:纪贯之

    本人的和歌则有理智过盛,欠缺感性化趣味的倾向。[/cn] [en]『小倉百人一首』には「人はいさ 心も知らずふるさとは 花ぞ昔の香ににほひける」が収められている。この歌の歌意は、「人の心はさあ知るすべもない。でもこの懐かしい家、梅の花は昔と変わらず、芳しく香って私を迎えている。人の心はさあいかがなものか知らないが…」。貫之の歌の中ではとくに有名な一首だ。[/en] [cn]《小仓百人一首》中收录了贯之的一首和歌:“人はいさ 心も知らずふるさとは 花ぞ昔の香ににほひける”。大意是,人心如何不得而知,然而久违的屋子里,梅花馥郁吐芬,一如往昔,迎接我的到来。在贯之的和歌中,这一首是最为知名的。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 日本历史小说与时代小说的不同之处

    无法明确划分。那么划分的标准是什么呢?[/cn] [en]「歴史小説といえば歴史的事実人物を、時代小説といえば架空の人物を描くのが基本ですが、歴史小説でも全員100%実在の人物で描かれているわけではないので、そういう意味では[wj]フィクション[/wj]の割合がどれくらいか分かれ目だとも言えます」[/en] [cn]“历史小说通常描写历史上真实的人和事,时代小说通常描写虚构的人物,不过历史小说也并非所有角色都百分百真实,从这层意义来说,杜撰比例的多少就是其划分点了。”[/cn] [en]フィクションが多ければ、時代小説というわけですね。では歴史小説と時代小説では[wj]読み手[/wj]が多いのはどちらなのでしょう?[/en] [cn]杜撰部分多的便是时代小说。那么,历史小说和时代小说的读者谁比较多呢?[/cn] [en]「[wj]売れ行き[/wj]でいえば、文庫描き下ろしの時代小説が売れています。それと一緒に歴史小説も[wj]ジワリジワリ[/wj]と売れてきている。読者は時代小説か歴史小説かなんて意識していないでしょう。編集側では帯にどちらかを書かなくても[wj]表紙[/wj]を見ればなんとなくわかるように作っているので、読者も表紙を見て雰囲気で選んでいると思います」[/en] [cn]“从销量来说,新出的文库版时代小说卖得比较好。受此带动历史小说也渐渐卖起来了。读者可能并没注意是时代小说还是历史小说吧,编辑方也制作成即使不在书封上注明,看封面也能明白的形式,我想读者们也是看着封代面的感觉来选择的。”[/cn] [en]表紙で判断ということですが、これも素人には難しいですね。現在はどちらも明確にわけられないということですが、当初はなぜ分けていたのでしょうか?[/en] [cn]从封面来判断,这对外行来说很难吧。现在已经不再明确划分范畴了,那当初为何要区分呢?[/cn] [en]「歴史小説、時代小説という区分けも特徴づけるために作られたジャンルの可能性があります。音楽でもロックの中で、いろんな名前が増えたのと同じように、販売のために新しいジャンルを作るために付けたのだと思います」[/en] [cn]“历史小说和时代小说的区分可能是为制造特征而创造的类别。如同音乐的摇滚项下也增加了各种名称一般,我认为是为销售而细分创立的新分类。”[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐:探索漫画与小说中故事发展的时间

  • 意外:江户时代也有“流行语”?

    代就是烟管的意思。虽然不是“在六本木吃寿司”这种业界用语,但也看得出在江户时代倒语十分流行。所谓倒语,举例来说就是将“邋遢的(だらしない)”一词故意说成“しだらない”,一直沿用至今。现在大家使用的“梗(ネタ)”一词其实也是倒语,它其实是“种子(たね)”的倒语。实际上,江户时代的商人就已经开始将他们的商品称作“ネタ”了。[/cn] ●おっこち [en]「愛人」「恋の相手」を指す言葉で、天保年間(1831年-1845年)から幕末まで長く使われた流行語です。この言葉が流行したので「おっこち絞り」という染め物まで登場し、こちらも流行しました。[/en] [cn]词义是“爱人”“情人”的意思,自天保年间(1831——1845年)至德川幕府末期一直使用的流行语。托它的福,一种叫“爱人手帕”的染布也开始出现并逐渐流行。[/cn