• 天声人语翻译赏析:高考在即 保重身体

    到了不必上大学的时候啦”,活门(livedoor)公司董事长堀江贵文大胆地说。考生最大的动机是觉得留在故乡没前途,想外出闯一闯。如今通过网络,不仅能够与任何人取得联系,而且还能够学习提高。与你的出生地已经没啥关系了。如今的年轻学子真叫人羡慕。[/cn] [jp]考えは人それぞれだし、受験生にもそれぞれの思いがあろう。もはやこの時期、かけるべき言葉は多くはない。くれぐれも風邪など引かぬよう。[/jp] [cn]想法因人而异各色各样,考生恐怕也会有各自不同的打算。到了目前这阶段,该叮嘱的话语已经不多了,希望他们保重身体吧,千万不要感冒了。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:受援能力 需要培育

    支援活动的工作人员的经历来看,这么做非常必要。[/cn] [jp]助け合いがうまくいくよう「助けられ上手」になる。お互い様の心で、ありがとうの言葉とともに。[/jp] [cn]为了使相互帮助顺利进行,在以互相体谅的心态深表谢意的同时,“受援工作的提高”势在必行。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:祭悼先人 另想新法

    奉上酒菜时,他们就降临了。[/cn] [jp]無数の神が日本中の山や坂、道、川、海などの場所に宿る。人々は神を畏怖した。恐ろしい威力、超人的な力をもつと考えられたからだ。神意に背けば死を招く。だから雷やオオカミも神とされた[/jp] [cn]无数的真神寄宿于日本各地的群山、高岗、道路、河川以及大海等场所,因为人们畏惧真神,认为他们具有可怕的威力及超人的能力。违背神意将招来杀身之祸。所以雷电及狼也被视作神。[/cn] [jp]古代の信仰は実に飾り気がない。司馬遼太郎も書いている。〈古神道というのは、[wj]真水[/wj]のようにすっきりとして平明である。教義などはなく、ただその一角を清らかにしておけば、すでにそこに神が在(おわ)す〉[/jp] [cn]古代的信仰是不在意修饰的。司马辽太郎写道,〈所谓的古神道就如同清水一样,是清澈见底的,也不存在任何学养,只要将那一角保持清洁,那么神就已经在那里了〉。[/cn] [jp]後の国家神道との落差に驚く。真水どころか多くの血が流され、戦場に散った人々が「神」とされた。死者を悼むのは当然だ。しかし、首相の靖国神社参拝は日本を世界から孤立させつつある。やはりもっと平穏で質朴な追悼の仕方を考えるしかない。[/jp] [cn]同之后的国家神道之间所产生的落差令人震惊。清水已根本谈不上,不仅如此其中还流天淌着很多鲜血,那些在战场上倒下的人们也被尊为“神”。祭悼死者理所当然,可是,首相参拜靖国神社却遭到了全世界的孤立。看来只能是再想出一种更稳妥质朴的追悼方式。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:预算税改 进展平顺

    财务相)这么主张“你尽情地花吧!”[/cn] [jp]だが、偉いさんの豪快なカネ遣いが一般社員の幸せにつながるかどうかはわからない。90年代、旧大蔵省時代に「接待汚職」で痛い目にあっている財務官僚の心境はどうか。ある幹部は決まりが悪そうに苦笑いするばかりだった[/jp] [cn]然而,大人物豪爽地花钱是否能使普通职员幸福却不得而知。早在90年代的旧大藏省时代,因“接待贪污”造成严重后果那些财务官僚们,不知道他们此时的心境又如何呢?只不过带来了某些干部深感羞辱的苦笑。[/cn] [jp][wj]錯綜[/wj]する利害の調整は自民党のお家芸である。応援してくれる業界団体の声は聞くのに、ふつうの庶民の声には疎いのも、またお家芸ということか。[/jp] [cn]对错综复杂利害关系进行调整是自民党的拿手好戏。倾听给予支持的业界团体的呼声而疏远一般百姓的呼声,不知道这是否也是他们的拿手好戏?[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:金秋收获 读书睿智

    德法的文学作品。[/cn] [jp]そんな中井さんが少年少女に向けた読書案内を書いている。異色の内容である。いわく、教室で輝きすぎるな、一番になんかなるな。児童生徒の間にもやっかみはある。〈あなたは今花咲く必要はない〉。そして一目置く同級生を宝とせよ、と[/jp] [cn]正是这位中井先生还为青少年写过一本阅读指南,而且特色鲜明不同凡响。他说,不要成为教室里显赫的亮点,不要争当第一,儿童学生之间也有麻烦,〈尔等少年似朵花,紧紧抓住好年华,不必当下争奇艳,有待将来美天下〉,珍重谦让的同学,等等。[/cn] [jp]推薦図書の名前を挙げているわけではない。総じて背伸びの勧めといっていい。なかで思春期の男女への最高の贈り物かと思えるのが次の言葉だ。〈読書は、秘密結社員みたいにこっそりするものだ〉。そうだ、10代の頃はそういう感じで本を読んでいたのだとヒザを打つ[/jp] [cn]其实,书中并未列举出推荐书籍的书名,总而言之,可以说是在潜移默化地引导学生增长才干。以下还有一段话可以说是送给青春期男少女们的最佳礼物,〈读书不必太声张,悄悄进行效果佳,秘密小组一成员,贵在坚持收获大〉可不是嘛,这让我想起10多岁时候读书的感觉,就是这样的。[/cn] [jp]きょうから読書週間である。知の巨人をめざさなくても、中井さんのようなみずみずしい感覚は学びたい。[/jp] [cn]从今天开始是阅读周,即便我们并不以睿智巨人为目标,但还是希望学一学中井先生这种朝气勃勃的感觉。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:新任会长 遭到质疑

    ことを左とはいえない」とも語った。是々非々を封じるということだろうか。公共放送も含め、それは報道の生命線のはずだが。[/jp] [cn]那些安倍首相的亲信都被安排担任了经营委员,由这些委员组成的委员会推选出了这位会长。他说,“政府说往右,我不能说往左”。难道他要把这些是是非非都封闭起来不成?要知道,包括公共广播电视在内的所有这些都是宣传报道的生命线啊![/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:以史为鉴 不蹈覆辙

    的解禁正等着落实。如果安倍政权的野心得以实现的话,所谓和平国家的战后体制(regime)则行将终结。[/cn] [jp]12・8の日付を忘れることはできない。今、忘れない日付のリストに12・6も加えなければならない。[/jp] [cn]12·8这一日子是不能忘记的,如今,在这不能忘记的日期表上必须再追加一个12·6。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:日本历史 高中修否

    し、日本史の理解も一様でないことを、くれぐれもお忘れなきよう。[/jp] [cn]大臣称,日本史必修化就是“为了培养作为日本人的特质”。可你不要忘了,日本人并非单纯的一种颜色,对于日本史的理解也不只是一种观点。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>