• 【日剧一句】作为记者的第六感吗

    本段选自2012年春季剧《三色猫福尔摩斯的推理》第七集,警察怀疑最近发生的放火事件与一记者有田令子有关,片山在审问时附和了她说的话,根本又恼火了起来。 根本:片山!てめぇ、どっちの味方なんだよ! 片山:あの…いや、僕はただあの人いいこと言ったなぁと思って…。 根本:あのな、悲劇を起こした犯人を捕まえることが警察の仕事なんだよ!それを何だ?お前。今一番犯人っぽい奴に肩入れして、気さくに「令子さん」なんて呼びやがって! 片山:いや、でも、まだ犯人って決まったわけじゃ…。 根本:じゃあ!何であのアパートが狙われてるって知ってんだよ!? 片山:- (1) - としての勘?(请写出六个片假名) 根本

  • 【日剧一句】看来是我的推测失误啊

    本段选自2012年春季剧《三色猫福尔摩斯的推理》第五集,片山与洵子两人到被害者家里,找一张他们认为很重要的相片。 洵子:ないわね、写真。 片山:こんだけ捜してないってことは、僕の- (1) - だったみたいですね。(请写出三个汉字及一个平假名) 洵子:かもね。 片山:情けないなぁ、最後の最後まで、何の役にも立てないなんて。 洵子:最後?それどういう意味? 片山:いや、別に何でも。実は出していた辞表が受理されて、これが最後の事件になったんです。 洵子:これでやめんの? 片山:でも、最後まで頑張ります! 洵子:大きな声出さないで。犯人が現場に戻って来たら感づかれるでしょ。 片山:どういう意味ですか? 洵子:犯人は現場に再び現れる。 片山:ああ、放火とかでよく言うやつですね。 洵子:あれのホントの意味知ってる? 片山:えっ、何ですか? 洵子:ホントはね、神様が犯人を呼び寄せてるの。これがお前の犯した罪なんだぞって。一生忘れさせないように、見せつけるために。 对假名数量提示不清晰?请看此规则>> 見当違い 見当違い(けんとうちがい):估计失误,推测失误,误会。 例:見当違いもはなはだしい/大错特错。 再び(ふたたび):再,又,重。 例:二度と再びこんなばかなまねはいたしません/我下次再三色猫福尔摩斯的推理不干这种傻事啦。 感づく(かんづく): 感到,感觉到,觉察出。 例:危険に感づく/感到危险。 呼び寄せる(よびよせる):叫到跟前来,召集来,请来。 例:上海から医者を呼び寄せる/从上海请来一位医生。 犯す(おかす):犯,违犯;冒犯,干犯,奸污。 例:法律を犯す/犯法。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 【日剧一句】看来是我的推测失误啊

    本段选自2012年春季剧《三色猫福尔摩斯的推理》第五集,片山与洵子两人到被害者家里,找一张他们认为很重要的相片。 洵子:ないわね、写真。 片山:こんだけ捜してないってことは、僕の- (1) - だったみたいですね。(请写出三个汉字及一个平假名) 洵子:かもね。 片山:情けないなぁ、最後の最後まで、何の役にも立てないなんて。 洵子:最後?それどういう意味? 片山:いや、別に何でも。実は出していた辞表が受理されて、これが最後の事件になったんです。 洵子:これでやめんの? 片山:でも、最後まで頑張ります! 洵子:大きな声出さないで。犯人が現場に戻って来たら感づかれるでしょ。 片山:どういう意味ですか? 洵子:犯人は現場に再び現れる。 片山:ああ、放火とかでよく言うやつですね。 洵子:あれのホントの意味知ってる? 片山:えっ、何ですか? 洵子:ホントはね、神様が犯人を呼び寄せてるの。これがお前の犯した罪なんだぞって。一生忘れさせないように、見せつけるために。 对假名数量提示不清晰?请看此规则>> 見当違い 見当違い(けんとうちがい):估计失误,推测失误,误会。 例:見当違いもはなはだしい/大错特错。 再び(ふたたび):再,又,重。 例:二度と再びこんなばかなまねはいたしません/我下次再三色猫福尔摩斯的推理不干这种傻事啦。 感づく(かんづく): 感到,感觉到,觉察出。 例:危険に感づく/感到危险。 呼び寄せる(よびよせる):叫到跟前来,召集来,请来。 例:上海から医者を呼び寄せる/从上海请来一位医生。 犯す(おかす):犯,违犯;冒犯,干犯,奸污。 例:法律を犯す/犯法。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 【日剧一句】看来是我的推测失误啊

    本段选自2012年春季剧《三色猫福尔摩斯的推理》第五集,片山与洵子两人到被害者家里,找一张他们认为很重要的相片。 洵子:ないわね、写真。 片山:こんだけ捜してないってことは、僕の- (1) - だったみたいですね。(请写出三个汉字及一个平假名) 洵子:かもね。 片山:情けないなぁ、最後の最後まで、何の役にも立てないなんて。 洵子:最後?それどういう意味? 片山:いや、別に何でも。実は出していた辞表が受理されて、これが最後の事件になったんです。 洵子:これでやめんの? 片山:でも、最後まで頑張ります! 洵子:大きな声出さないで。犯人が現場に戻って来たら感づかれるでしょ。 片山:どういう意味ですか? 洵子:犯人は現場に再び現れる。 片山:ああ、放火とかでよく言うやつですね。 洵子:あれのホントの意味知ってる? 片山:えっ、何ですか? 洵子:ホントはね、神様が犯人を呼び寄せてるの。これがお前の犯した罪なんだぞって。一生忘れさせないように、見せつけるために。 对假名数量提示不清晰?请看此规则>> 見当違い 見当違い(けんとうちがい):估计失误,推测失误,误会。 例:見当違いもはなはだしい/大错特错。 再び(ふたたび):再,又,重。 例:二度と再びこんなばかなまねはいたしません/我下次再三色猫福尔摩斯的推理不干这种傻事啦。 感づく(かんづく): 感到,感觉到,觉察出。 例:危険に感づく/感到危险。 呼び寄せる(よびよせる):叫到跟前来,召集来,请来。 例:上海から医者を呼び寄せる/从上海请来一位医生。 犯す(おかす):犯,违犯;冒犯,干犯,奸污。 例:法律を犯す/犯法。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 【日剧一句】我可是一直站在时尚前沿的

    三色猫福尔摩斯的推理快地,彻底地。 例:海へ行って思い切り泳いでみたい/真想到海里痛痛快快游一下。 被る(かぶる):戴;蒙,盖;套,穿;澆,冲,落上;遭受。 例:人の罪を被る/替别人承担罪责。 おしゃれ番長(おしゃればんちょう):比喻赶在时尚潮流前端的人。 真似(まね):学,仿效,模仿;举止,动作。 例:死んだ真似をする/装死。 背格好(せかっこう):身体的样子,身量。 例:背格好がそっくり/身量完全一样。 おそろ:即お揃い(おそろい)的省略形式,一起,一块;一式,一样。 例:ふたりはお揃いの着物を着ている/两个人穿一样的衣服。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 【日剧一句】我可是一直站在时尚前沿的

    三色猫福尔摩斯的推理快地,彻底地。 例:海へ行って思い切り泳いでみたい/真想到海里痛痛快快游一下。 被る(かぶる):戴;蒙,盖;套,穿;澆,冲,落上;遭受。 例:人の罪を被る/替别人承担罪责。 おしゃれ番長(おしゃればんちょう):比喻赶在时尚潮流前端的人。 真似(まね):学,仿效,模仿;举止,动作。 例:死んだ真似をする/装死。 背格好(せかっこう):身体的样子,身量。 例:背格好がそっくり/身量完全一样。 おそろ:即お揃い(おそろい)的省略形式,一起,一块;一式,一样。 例:ふたりはお揃いの着物を着ている/两个人穿一样的衣服。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 2012年春季日剧开战 J家收视率捷报频传

    沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 14日にスタートした「嵐」の相葉雅紀(29)主演の日本テレビ系連続[wj]ドラマ[/wj]「[wj]三毛猫[/wj][wj]ホームズ[/wj]の推理」(土曜後9·00)の初回平均視聴率が15.9%(ビデオ[wj]リサーチ[/wj]調べ、関東地区)だったことが16日、分かった。初回は30分拡大で放送された。 シリーズ累計発行部数2600万部の作家・赤川次郎氏のヒットシリーズのドラマ化。相葉演じる血を見るのが苦手で女性恐怖症という主人公のダメ刑事が人間の言葉を理解し、名推理を発揮する三毛猫の手助けを借りながら事件を解決する物語。初のドラマ[wj]レギュラー[/wj]出演のマツコ・デラックス(39)が三毛猫・ホームズの化身として登場するのも話題だ。そのほかの共演は、藤木直人(39)、「関ジャニ∞」の大倉忠義(26)、大政絢(21)、尾美としのり(46)、石坂浩二(70)ら。前クール(1~3月)の同枠ドラマ「理想の息子」(山田涼介、鈴木京香主演)の初回13.9%と比べても、[wj]文句[/wj]なしの好スタートを言えそうだ。 一方、15日にスタートした「SMAP」の中居正広(39)主演のTBS系連続ドラマ「ATARU」(日曜後9·00)の初回平均視聴率が19.9%(ビデオリサーチ調べ、関東地区)だったことが16日、分かった。初回は20分拡大で放送された。 サヴァン症候群の青年が特殊な能力を発揮して、迷宮入りした難事件を解決していく一話完結型の推理ドラマ。中居がTBSの連続ドラマで主演を務めるのは04年の同枠ドラマ「砂の器」で天才ピアニスト役を演じて以来、実に8年ぶりで、連続ドラマ主演は09年のフジテレビ「婚カツ!」以来3年ぶりとなる。共演は、栗山千明(27)、北村一輝(42)、「Kis-My-Ft2」の玉森裕太(22)、ローラ(22)ら。前クール(1~3月)の同枠ドラマ「運命の人」(本木雅弘主演)の初回視聴率は13.0%、全話平均12.0%だった。 重点内容翻译: 据日媒16日消息报道,14日开播的“岚”成员相叶雅纪(29岁)主演的日本电视台系电视连续剧《三色猫福尔摩斯的推理》(每周六晚9:00播出),其首集延长播出30分钟,平均收视率为15.9%(关东地区)。该剧是累计发行数达2600万册的赤川次郎三色猫系列小说的电视剧化,讲述神奇的三色猫协助相叶演绎的无能警察推理办案的故事。 另一方面,由“SMAP”中居正广(39岁)主演的TBS系电视连续剧《ATARU》(每周日晚9:00播出)也于15日开播,其首集延长播出20分钟,平均收视率高达19.9%(关东地区)。两剧都比上一季度同时段日剧首集获得的收视率要高,毫无疑问为自己的剧目打响了不错的第一炮。 相关阅读推荐: J家日剧赏:2012年春季日剧精彩提前看(下)>> 开局篇:2012春季日剧收视率排行(4.09-4.15)>>

  • CBS美版《福尔摩斯》刘玉玲将扮演华生

    出演华生一角。 CBS版的“福尔摩斯”名为《Elementary》,故事背景也发生在现代,地点在美国纽约。约翰尼-李-米勒扮演古怪的英国人福尔摩斯,他是伦敦警察厅的前顾问,因为毒瘾问题到纽约的康复中心戒毒。戒毒后的华生和清醒的搭档华生住在布鲁克林,后者在一名病人去世后失去了她的资格证,随后,她成为了纽约警察局的顾问。故事由此展开。 英剧版和电影版的《福尔摩斯》已经在全球掀起热潮,福尔摩斯和华生的卖腐表现已经笼络了一批腐女的芳心,不知道美版的“福尔摩斯”不卖腐会不会同样成功? (中文相关新闻来自搜狐娱乐) 英语相关新闻: CBS新剧计划确定:大侦探福尔摩斯要去纽约啦! 华裔女星刘玉玲扮演“华生” CBS美版《福尔摩斯》另辟蹊径

  • 【职场点睛】当大侦探福尔摩斯变成职场达人

    响着后世的生意人。[/cn] [jp]けれど、ビジネスの成功の[wj]ヒント[/wj]は、必ずしも経営者だけから学ぶものではありません。例えば名探偵シャーロック·ホームズ。その偉大な哲学や思想は、きっとビジネスの世界でも通用するはずです。[/jp] [cn]但是,并非生意成功的启迪必定来自于经营者。比如,名侦探夏洛克·福尔摩斯。其伟大的哲学和思想一定能通用于生意界。[/cn] [jp]ということで、ホームズの名言をいくつか紹介します。助手のワトスン君になった気持ちで読んでいただければと思います。[/jp] [cn]所以,下面为大家介绍一些福尔摩斯的名言。请大家从其助手华生的立场去阅读。[/cn] [jp]·君はただ目で見るだけで、観察ということをしていない。見るのと観察するのとでは大違いなんだ。(シャーロック·ホームズの冒険 ボヘミアの醜聞)[/jp] [cn]·你只是在用眼看,并没有观察。看和观察有大不同。(夏洛克·福尔摩斯的冒险 波西米亚丑闻)[/cn] [jp]·不可能な事柄を消去していくと、いかにあり得そうになくても、残ったものこそが真実である。そう仮定するところから推理は出発する。(白面の兵士 )[/jp] [cn]·即便看起来很难,去掉不可能的剩下的才是事实。推理是从这样的假定中出发的。(白面士兵)[/cn] [jp]·君は地球が太陽の周囲を回っているというが、たとえ地球が月の周囲を回転しているとしても、そんなことで僕の生活や僕の仕事に、なんの変化も起こらないんだからね。(緋色の研究)[/jp] [cn]·你说地球围绕太阳转,但即便地球围绕月亮转,这对我的生活和工作也不会有什么影响。(绯色的研究)[/cn] [jp]·資料もないのに、理論的な説明をつけようとするのは大間違いだよ。 人は事実に合う論理的な説明を求めず、理論的な説明に合うように、事実の方を知らず知らず曲げがちになる。(シャーロック·ホームズの冒険 ボヘミアの醜聞)[/jp] [cn]·资料都没有,却想强加理论上的说明,这是个大错。人们不追求合乎实际的理论说明,却为了使之符合理于论不知不觉中偏离了事实的方向。(夏洛克·福尔摩斯的冒险 波西米亚丑闻)[/cn] [jp]·僕が自分の能力を少々[wj]過信[/wj]したり、事件のために当然の努力を惜しんでいるように思えることがあったりしたら、[wj]耳許[/wj]で『ノーバリ(ホームズが推理ミスを犯した場所)』とささやいてくれたまえ。いくらでも恩に着るよ。(黄色い顔)[/jp] [cn]·我对自己的能力过度自信,或者在解决事件惜力的时候,你要在我耳边小声念叨“ノーバリ(福尔摩斯犯了推理错误的地方)”。我会感激你的。(黄色脸孔)[/cn] [jp]·僕は[wj]当てずっぽう[/wj]は決してやらない。あれはクセになると大変だ、推理力がダメになってしまうからね。(四つの署名)[/jp] [cn]·我绝不会胡乱猜测。这个成为习惯会很糟糕,因为这么一来推理能力完了。(四个签名)[/cn] [jp]ホームズは推理をする際、「観察」「分析」「情報収集」を徹底的に行い、集まった情報を「理論的」「合理的」に解明していくことで、事件の真相にたどり着きます。その過程は、まさにビジネスと同じではないでしょうか?[/jp] [cn]福尔摩斯推理时彻底执行“观察”“分析”“情报收集”,通过将收集的情报进行“理论性”“合理性”的说明解开事件真相。这个过程和做生意完全一致不是吗?[/cn] [jp]もし企画会議の席で、部下が投げやりに「30代女性に受ける[wj]キャンペーン[/wj]? 婚活特集でもしとけばいいんじゃないですか?」と提案したとします。それを受けたあなたは、ペンをパイプのようにくゆらせて「(ワトスン君、という風に)○○君。君はただ目で見るだけで、観察ということをしていない...」と言ってやってはどうでしょうか?[/jp] [cn]“让30代女性接受的宣传活动?做个婚活特集不是很好?”——如果企划会议上部下草率给出这样的提案,不妨将笔当做烟斗,然后以对华生说话的样子说:“○○君,你只是用眼看,却不做观察…” 注:婚活:“婚姻”和“活动”两词合成“婚活”一词,意为与结婚相关的活动。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 民间故事:会跳舞的三色猫

    三毛猫を可愛がっている[w]三