• 日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》07

    得住这儿?" 不管我怎么给他捏背,按摩他的头,舔他的耳朵,阳平都没有反应。 "你觉得我特讨厌吧?" "什么?" 他似乎烦透了,看都不看我。 "算了,我走了。老太婆等着我呢。" 我抓起包,使劲把门摔上,也没听到任何反应。我拿着手机等了一会儿,然后朝车站跑去,就像要逃离寒冷的春风、逃离挫败感似的。  日译中没你一个人的好天气想得那么难系列文章>> 想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。   写在前面: 上期开始出现了一个通道↓↓

  • 日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》03

    知道说每句话的“角色”吧~大家猜对了吗?  日文原著选段: 菓子皿にはカルパスが山盛りだ。お腹はふくれているけれど、この沈黙と手持ち無沙汰に耐え切れずしょうがなく食べる。口の中がしょっぱい匂いでいっぱいになる。 猫が近づいて鳴くと、彼女は口に入れていた一本を手のひらにぺっと出して食べさせた。 「ごめんねこんなおばあちゃんで。荻野吟子と申します。」 突然、あいさつが始まった。わたしは会話を途切れさせまいとして、間髪容れずそれを受けて続けた。 「あ、わたしは、三田知寿と申します。今日から、お世話になります。」 「お風呂、先いただいていいかしら……」 「えっ」 「いちばん風呂が好きなのよ」 「あ、はい。どうぞどうぞ。」 「じゃ、失礼」    生词解析: [wj]カルパス[/wj]:一种干香肠,可以译为小粉肠。 [wj]しょっぱい[/wj]:咸 [wj]途切れる[/wj]「とぎれる」:中断,间断。 [wj]間髪容れず[/wj]「かんぱついれず」:①间不容发 ②迅速、立刻、马上  参考译文: 果盘里堆着满满一盘小粉肠,我已经吃饱,可是受不了这样的沉闷,加上百无聊赖,只好又吃起来。嘴里咸得不得了。 猫咪凑过来,她把吃进嘴里的一根"呸"地吐到手心里,让猫咪吃。 "不好意思,让你和我这老太婆一起过,我叫荻野吟子。" 她突然自我介绍起来,为不让这对话中断,我赶紧接过话茬回答: "啊,我叫三田知寿。以后给您添麻烦了。" "我先泡,行吗……" "什么?" "我喜欢泡头澡。" "噢,请吧,请吧。" "那我先去了。"  日译中没你一个人的好天气想得那么难系列文章>> 想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个通道↓↓

  • 日本女性:一个人OO的五大等级

    使用,对于只是单纯想要享受迪士尼的游乐设施的人来说,可能也是有去的价值的。[/cn] [en]「ひとり東京ディズニーリゾート」の様子を証拠写真とともにSNSや掲示板に投稿すると勇者扱いされるという話も……。とにかく「ひとり〇〇マスター」を極めたいという人は、一度体験してみると新たな世界の扉が開かれるかもしれませんね。[/en] [cn]拍下“单人去东京迪士尼观光地”游玩的样子作为证明并在SNS或网络揭示板上投稿被称为勇者也是有价值的吧。总之,对于想要成为“一个人XX老手”的人来说,一次的体验或许能打开一扇通往新世界的门。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:大人的乐趣:想一个人喝杯酒该怎么做

  • 星野源上红白遭网友骂!竟然让新垣结衣一个人过年?赶紧回家!

    表示:“这次我们用乐队和弦乐编曲为大家演唱了《生命体》。请大家尽情欣赏我们足以驱散寒冷的热力演奏!”[/cn] 众所周知,这不是星野源第一次参加红白了,要说不同,就是他在21年和“国民老婆”新垣结衣结婚了,所以对于这次他一个人上红白,就有网友非常生气地表示: 星野源要上红白,也就是说他要让GAKKI一个人过年吗?! 真是不可饶恕啊星野源!!赶紧回家!!一边唱歌一边回去!!

  • 日语每日一说:今早也是个好天气。

    今朝もいいお天気。 今早也是个好天气。 发音要点:发音要点讲解: 1.今朝(けさ)もいいお天気(てんき)。 2.お天気:天气的礼貌语。 [b]12月能力考沪江网校学员喜获满分!查看备考经验>>>[/b] 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 夜梦长情——青山七恵《窓の灯》

    理好现实生活和梦幻的关系,孤单、空虚一览无余,所谓的情感也是极其冷清的,高傲、自卑,互相抵触。 “我越是偷窥越是想要看到里面某种更加稳秘的东西。看厌了一家,就寻找新的窗户。我继续窥视着在橘黄或纯白的灯光下,看似枯燥无味地过着日子的人们。”我们每个人的生活都不尽相同,却又迥然不同。年轻的时候想要快点成熟,长大了以后却又想回到童年,周而复始,永不满足。然在窥视着他人生活的同时,是否感受到自己也在被窥视着呢?红楼里有一句话是极好的:“侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?”有异曲同工之妙呢。到最后,“试看春残花渐落,便是红颜劳死时。一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!” 每到深夜,想起窗外昏昏暗暗,若有似无的灯光,仿佛夏日里萤火虫(ホタル)最后一丝生命的光芒,想要紧紧抓住,却轻易地在指缝间逃离。那种无助、孤独,我想,我真的能够体会。“说到底,我最想要看到的,或许并不是人们平平淡淡的日常生活,而是潜藏在淡漠表情下的矛盾、欲望、因悲伤而扭曲变形的丑陋面孔吧”。我无意冒犯任何人,只想静静地窥视,得到一种相似安慰的感受。在你、我、他,之间。曾经的不知所措都想要被遗忘,过去

  • 日文中怎么表达“自己一个人”的意思

    学习日语的时候大家遇到过哪些困难吗?有问题要及时去解决,从而更好地积累知识,提升自己的学习能力。日语里的“ひとり”,用汉字来写的话,可以是“一人”,也可以是“独り”,那么这两种写法究竟哪一个才对呢? 「一人」:表示一个人, 例:一人残らず。一个人也不剩。 彼女は甘やかされた一人っ子。她是一个被娇惯的独生子女。 **の一人当たりの収入は1万ドルです。 **人均收入1万美元。 「独り」:表示独自,单独,孤独。 例:独りで生きてゆく。独自生活下去。 独りの男が進み出る。男子独自一人向前走去。 彼は常に独りで遊ぶ。他经常独自游玩。 实际上在日常写作中,两者都可用的例子也有。只是表达出来的意思有些不同。 例:单身生活,究竟是写成“独り暮らし”呢?还是写成“一人暮らし”呢? 一般来说“一人”或“独り”遵守这样的原则,“一人”用来强调人数是一个人;“独り”则是强调“单独”这层意思。“独”字的原本含义,为中国的《孟子》里所说的“老而无子曰独”。 所以,“独り暮らし”比起“一人暮らし”来说,显然要孤独凄惨得多,感情色彩更加浓重。 因此,关于「一人」和「独り」,在日常写作中,想好自己要表达的意思,再去选择用哪个词吧。 学习日语的时候希望大家能够好好去了解,不仅仅是文章提到的内容,还有其他知识点。如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学一个才对呢? 「一人」:表示一个人, 例:一人残らず。一个人也不剩。 彼女は甘やかされた一人っ子。她是一个卡。

  • 如何在日语中讨论天气

    ōbu desu ka?),意为“真冷啊。你没事吧?”在户外活动时,可以根据天气情况来做出决策,如:“天気予報によると、明日は雨が降るそうです。外出はキャンセルします。”(tenki yōhō ni yoru to, ashita wa ame ga furu sō desu. Gaishutsu wa kyanseru shimasu.),意为“根据天气预报,明天会下雨。外出就取消吧。” 此外,在讨论天气时还可以加入一些个人的感受和观点。例如:“今日は本当に暖かいね。春の気配を感じる”(kyō wa hontō ni atatakai ne. Haru no kehai o kanjiru

  • 如何用日语表达表达“自己一个人”

    らし”呢?还是写成“一人暮らし”呢? 一般来说“一人”或“独り”遵守这样的原则,“一人”用来强调人数是一个人;“独り”则是强调“单独”这层意思。 所以,“独り暮らし”比起“一人暮らし”来说,显然要孤独凄惨得多,感情色彩更加浓重。 因此,关于「一人」和「独り」,在日常写作中,想好自己要表达的意思,再去选择用哪个词吧。大家都了解清楚了吗?如果想在学日语的时候把问题都解决掉,这就需要大家不断地努力。加油吧!为了自己的明天好好学习吧! 特别提醒:如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学一个才对呢? 「一人」:表示一个人, 例:一人残らず。一个人也不剩。 彼女は甘やかされた一人っ子。她是一个卡。

  • 大人的乐趣:想一个人喝杯酒该怎么做

    求新的天地……抱着挑战精神继续前进![/cn] [en]1つのお店で「常連」という地位を獲得してもそこにあぐらをかいてはいけません。おひとりさまを究めるためには新たなお店を開拓しましょう。[/en] [cn]在某一家店获得了“常客”的地位以后也不能一天到晚只去这家店。真正单独行动的人会继续开拓另一家店。[/cn] [en]ホテルや銀座のバーにチャレンジしてみる[/en] [cn]试着去挑战一下酒店或者银座的酒吧[/cn] [en]おしゃれな大人の街というイメージがある銀座。ここで行きつけの店の1つや2つ作りたいものです。ホテルに居心地の良い場所を見つけておくというのも粋ですね。どちらも格式高いイメージがありますが、マナーをおさえておけばお店の人はきちんと迎え入れてくれます。[/en] [cn]银座是给人一种华丽的大人印象的地方。在这样的地方会想要找到一两个能人で行動するという人够用常去光顾的店面。在酒店找到感觉良好的地方也很棒呢。不管哪种都给人一种格调很高的印象,自己如果品行端正的话店里的人