• 日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》14

    书名:『ひとり日和|一个人的好天气』 作者:青山七恵「あおやまななえ」 简介:2007年第136届芥川奖获奖作品。 小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。   写在前面: 知寿的母亲是一名高中教师,面对执意只身前往东京的女儿,无可奈何只好拜托在东京的亲戚吟子奶奶。就这样知寿才开始了一个人在东京的生活。 日文原著选段: そのおばちゃんというの母方の祖母の弟の奥さんで、歳は七十を過ぎているという。わたしの何にあたるのかはよくわからなかった。母は彼女のことをおばちゃんと呼びつづけたので、わたしが吟子さんという名前を知ったのは、もっとあとになってからだった。 生词解析: ①[wj]歳[/wj]「とし」:年龄,年纪 ②[wj]あたる[/wj]:【自动词】相当于 参考译文: 这位舅妈是姥姥的弟媳妇,据说七十多岁了。我搞不清楚她是我的什么人。 妈妈一直管她叫舅妈,我是后来才知道她叫吟子的。 日译中没你一个人的好天气想得那么难系列文章>> 想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个通道↓↓

  • 日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》11

    136届芥川奖获奖作品。 小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。   写在前面: 节目第一期里有提到吟子奶奶家的墙壁上挂得都是各种各样猫的照片,看来吟子奶奶对猫有一种特殊的感情。这期节目摘了一段知寿与吟子奶奶关于猫的对话,快来翻翻看吧! 日文原著选段: 「あの猫、みんな飼ってた猫ですか?」思い切って、聞いてみた。「猫?何の猫?」「わたしの部屋の猫です。写真の」「ああ、あれね、あれは、チェロキーの部屋ね」「え?」「あそこに飾ってあるのは、みんなチェロキーの写真」「あ、死んだ猫って意味ですか?」「いや、まあ、そうねえ……」「……」「名前を忘れるから」「忘れちゃうんですか。はあ……」 「悲しいよね。ただ、最初に飼った猫がチェロキーっていって、それは忘れないのよ。姪っ子が拾ってきたんだけどねえ。」   生词解析: ①チェロキー可以随喜好翻,此处可翻成”彻罗基“ ②[wj]飼う[/wj]:「かう」养,饲养 ③[wj]拾う[/wj]「ひろう」:拾,捡;挑出,选出   参考译文: "那些猫都是你养过的吗?"我壮着胆子问道。 "猫?什么猫?" "我房间里的猫,照片上的。" "哦,那些照片呀。那是彻罗基 的房间。" "什么?" "那儿挂的都是彻罗基的照片。" "就是死去的猫的意思?" "怎么说呢,差不多吧。" "……" "它们的名字我都忘了。" "都忘了?啊哈……" "可悲吧。最早养的猫叫彻罗基,只记得这名字。是侄子捡回来的。"   日译中没你一个人的好天气想得那么难系列文章>> 想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个通道↓↓

  • 日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》02

    136届芥川奖获奖作品。 小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。   写在前面: 大家好~上上期的节目也是关于这本《一个人的好天气》,介绍全书开场第一幕:孤独的自由职业者(フリーター)三田知寿搬到远方亲戚老奶奶萩野吟子家去的场景。房间的墙壁上挂满了死去的猫的照片,“整个房间就像一个佛龛”。  读这本书时还不明白这段的含义,后来去日本留学,一个偶然的机会短期住在一个74岁的日本老太太家中,古老窄小的日式房屋,墙上死去的狗狗照片和他死去的丈夫的照片挂在一起,忽然毛骨悚然地想起这一个人的好天气本书这段话——虽然满心不愿意,但还是硬着头皮在那个像佛龛的房间里挨了一晚。TAT不敢回忆啊……  日文原著选段: (20岁的知寿和71岁的吟子奶奶吃饭时的对话) 夕食は質素で、量が少ない。 「お代わり、いる?」 「あ、ありがとうございます」 茶碗を差し出したら、てんこもりになって返ってきた。 「食べられるっていいわねえ」 「はあ」と言ってわたしは受け取り、食べる。もう少しおかずがほしい、と思っている。 「わたしだって食べるわよ」 そう言って、彼女は自分の茶碗もてんこもりにした。おしんこをかじりながら、また「はあ」と答える。 「テレビ、つけようか」 リモコンを操るその手のしわを、じっと見てしまった。   生词解析: [wj]質素[/wj]「しっそ」:简朴、朴素。 [wj]お代わり[/wj]「おかわり」:再来一碗,再来一份。 [wj]てんこもり[/wj]:(俗语)食物。尤其指堆得冒尖的米饭。 [wj]リモコン[/wj]:遥控器。「リモートコントロール」的缩写。 [wj]操る[/wj]「あやつる」:①驾驶、驾驭 ②掌握 ③操纵  参考译文: 晚饭很简单,饭菜也做得很少。 "再来一碗吧?" "哦,谢谢。" 我把碗递给她,她盛了满满一碗给我。 "能吃真是好啊。" "哎。"我应了一声,接过饭碗吃起来,心想,再有点儿菜就好了。 "我也再来一碗。" 说着,她也给自己盛了满满一碗。我嚼着腌萝卜,又"哎"地应了一声。 "看电视吗?" 我目不转睛地盯着操作遥控器的那只布满皱纹的手。  想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。   写在前面: 大家好~上上期的节目也是关于这本《一个人的好天气》,介绍全书开场第一幕:孤独的自由职业者(フリーター)三田知寿搬到远方亲戚老奶奶萩野吟子家去的场景。房间的墙壁上挂满了死去的猫的照片,“整个房间就像一个佛龛”。  读这本书时还不明白这段的含义,后来去日本留学,一个偶然的机会短期住在一个通道↓↓

  • 日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》13

    书名:『ひとり日和|一个人的好天气』 作者:青山七恵「あおやまななえ」 简介:2007年第136届芥川奖获奖作品。 小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。   写在前面: 从上一期我们得知知寿的父母在她5岁时离异,知寿是一直跟随母亲生活。单亲家庭的生活的艰难可想而知,究竟知寿母亲的情况如何,一起来了解一下吧! 日文原著选段: 母は、私立の高校で国語を教えている。今度中国へ行くことになったのもその関係だ。先生同士で、交換留学みたいなことをやるらしい。母が中国に行く話は、去年の暮れからあった。高校を卒業してからアルバイトを転々としていたわたしもお誘いを受けた。 生词解析: ①[wj]同士[/wj]「どうし」:同伴、伙伴、志趣相同者 ②[wj]暮れ[/wj]:「くれ」:岁末、年终、年底 ③[wj]転々[/wj]「てんてん」:到处、一处接一处 参考译文: 妈妈在私立中学教国语,所以这次才会去中国。听说是教师互换留学之类。 妈妈去中国这事儿是去年年底提起来的,连我也受到了邀请。高中毕业后我一直到处打工。 日译中没你一个人的好天气想得那么难系列文章>> 想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个通道↓↓

  • 日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》09

    136届芥川奖获奖作品。 小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。   写在前面: 知寿回到家,吟子奶奶一眼就看出了她的心事。但是吟子奶奶并没有追问下去,从这期两人的对话中你可以感受到日本人细腻敏感的心理。 日文原著选段: 台所のテイブルの隅には、食べかけの長いようかんがセロハンから半分むき出しになって放置されている。 「わたし、ようかん切りましょうか」 「だいどころで ふっとうしている おゆのかなしさ」 「はい?」 「これいいでしょう」 「なんですかそれ」 「これね、姪が中学生のときに学校で三番を取った俳句」 「だいどころで……?」 「だいどころで ふっとうしている おゆのかなしさ」 「台所で沸騰しているお湯の悲しさ。ですか。なんかさみしいですね。」 果物ナイフでようかんを切る。かまぼこのように、うすく、均等に。ふっと心が軽くなる。  生词解析: ①[wj]ようかん[/wj]:羊羹(一种日式点心)。 ②[wj]セロハン[/wj]:玻璃纸的一种,赛璐玢. ③俳句:日本的一种短诗,以三句十七音为一首,首句五音,次句七音,末句五音。 ④[wj]かまぼこ[/wj]:鱼糕(一种日式点心)。  参考译文: 厨房餐桌的一角放着一长条羊羹,一半露在刚打开的玻璃纸外面。 "我来切羊羹吧。" "厨房炉灶上,开水自沸腾,无人理睬好悲伤。" "什么呀?" "这俳句不错吧。" "你说什么呀?" "这是我侄子上中学时,获学校三等奖的俳句。" "厨房炉灶上……下面是什么?" "厨房炉灶上,开水自沸腾,无人理睬好悲伤。" "厨房炉灶上,开水自沸腾,无人理睬好悲伤。对吗?哈哈,还挺伤感的。" 我用水果刀切羊羹,像切鱼糕那样,切得薄薄的,每片都切得一样薄。忽然觉得心里舒坦多了。  日译中没你一个人的好天气想得那么难系列文章>> 想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个通道↓↓

  • 日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》08

    在被炉前做刺绣活儿。她家被炉上盖的被子格外地厚实。满是毛球的驼色毛毯上有一层茶色的毛毯,上面又加了一层和服外衣似的红色羽绒被。 "我回来了。" "啊,回来啦。" 吟子将滑落到鼻头的眼镜推回了原位。我努力掩饰着刚才在阳平那儿受的委屈,笑嘻嘻地把外套挂在墙上的衣钩上。 "吃羊羹吗?" "哎,谢谢。" 吟子"嗨"一声使劲站起身来,把水壶放在炉子上后,左手扶着椅背,右手撑着腰,站在那儿半天没动地方。  日译中没你一个人的好天气想得那么难系列文章>> 想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个通道↓↓

  • 日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》06

    出现另一个人物——知寿的男友阳平。但是这个男朋友貌似有些自我中心,不太关心知寿,两人关系比较冷淡。  日文原著选段: 「ばあさんと暮らすことになった」 陽平は画面から目を離さずに「あっそ」と言うだけだ。パソコンで麻雀をやっている。ポンとか、チーとか、わたしには全く意味のわからない言葉に「くそ」だの、「まじ」だの、一人で興奮している。 二週間前に吟子さんの家に引っ越してから一度も会っていなかったのだが、それでも陽平は、さっき別れたばっかじゃん、という顔でわたしを迎えた。彼女の家からここまでは電車を三本乗り続いで一時間半ほどかかるので、なんとなく面倒になって足が遠のいていたのだ。ただ、その面倒くささを振り切ってここまで来た自分のけなげさについて、何か言ってほしかった。   生词解析: ①[wj]麻雀[/wj]「まーじゃん」:麻将 ②[wj]ポン[/wj]、[wj]チー[/wj]:大家根据音可以猜出来,是“碰”和“吃”,麻将用语。 ③[wj]遠のく[/wj]「とおのく」:离远、离开、疏远。足が遠のく:不再常来。 ④[wj]健気[/wj]「けなげ」:①勇敢、勇猛 ②可嘉,值得称赞 ⑤[wj]振り切る[/wj]「ふりきる」:①挣开、挣脱 ②甩开、拉开 ③彻底摆脱 ④断然拒绝  参考译文: "我和老太婆住一块儿了。" "哦。" 阳平应声时眼睛不离电脑屏幕。他在电脑上玩麻将,碰啊、吃啊什么的,合着乱七八糟我根本听不懂的词,嘴里咒骂"混蛋"啦"当真啊"的,一个人玩得还挺起劲。 两周前搬到吟子家后我们就一直没见面,可是看他的表情,好像刚刚才分开不久似的。从吟子家到这儿要倒三趟车,花一个半小时的时间,我一犯懒,来得也就少了。但是今天我能这样勤快,特意到这儿来,总该得到句表扬什么的吧。  日译中没你一个人的好天气想得那么难系列文章>> 想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。   写在前面: 之前一直是知寿和吟子奶奶出场,本期开始将出现另一个人物——知寿的男友阳平。但是这个男朋友貌似有些自我中心,不太关心知寿,两人关系比较冷淡。  日文原著选段: 「ばあさんと暮らすことになった」 陽平は画面から目を離さずに「あっそ」と言うだけだ。パソコンで麻雀をやっている。ポンとか、チーとか、わたしには全く意味のわからない言葉に「くそ」だの、「まじ」だの、一人で興奮している。 二週間前に吟子さんの家に引っ越してから一度も会っていなかったのだが、それでも陽平は、さっき別れたばっかじゃん、という顔でわたしを迎えた。彼女の家からここまでは電車を三本乗り続いで一時間半ほどかかるので、なんとなく面倒になって足が遠のいていたのだ。ただ、その面倒くささを振り切ってここまで来た自分のけなげさについて、何か言ってほしかった。   生词解析: ①[wj]麻雀[/wj]「まーじゃん」:麻将 ②[wj]ポン[/wj]、[wj]チー[/wj]:大家根据音可以猜出来,是“碰”和“吃”,麻将用语。 ③[wj]遠のく[/wj]「とおのく」:离远、离开、疏远。足が遠のく:不再常来。 ④[wj]健気[/wj]「けなげ」:①勇敢、勇猛 ②可嘉,值得称赞 ⑤[wj]振り切る[/wj]「ふりきる」:①挣开、挣脱 ②甩开、拉开 ③彻底摆脱 ④断然拒绝  参考译文: "我和老太婆住一块儿了。" "哦。" 阳平应声时眼睛不离电脑屏幕。他在电脑上玩麻将,碰啊、吃啊什么的,合着乱七八糟我根本听不懂的词,嘴里咒骂"混蛋"啦"当真啊"的,一个人玩得还挺起劲。 两周前搬到吟子家后我们就一直没见面,可是看他的表情,好像刚刚才分开不久似的。从吟子家到这儿要倒三趟车,花一个通道↓↓

  • 日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》05

    136届芥川奖获奖作品。 小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。   写在前面: 上次节目中有童鞋提出“不知道主语很难翻译”这个问题,这里就为大家解决一下。 整本小说都是以一个叫知寿的20岁日本女孩的角度来写,她是一个高中毕业不愿升学也不愿找一份全职工作,每天打打工混日子的“飞特族”,目前借住在一位70岁的老奶奶——远房亲戚吟子家里。所以目前为止出场人物只有两个,知寿和吟子。知寿是「私」,吟子就是「彼女」了。  日文原著选段: 風呂場からお湯をかける音が聞こえると、わたしは台所を手始めに、とりあえず目に付いた引き出しを開けていった。どの引き出しにも物がぎっしり詰まっていない。適度にすかすかしている。流しの下の引き出しなど、菜箸が二膳入っているだけだった。床下収納には、自分で仕込んだらしい梅酒の大瓶が三つ入っていた。赤いふたの上に、マジックで平成七年六月二十一日と書いてある。 生词解析: [wj]手始め[/wj]「てはじめ」:①着手,开始工作。 ②初步,初学。 [wj]引き出し[/wj]「ひきだし」:抽屉。 [wj]ぎっしり[/wj]:(副)挤得满满地,装得满满地。 [wj]適度[/wj]「てきど」:适度,适当的程度。 [wj]マジック[/wj]:①魔法 ②魔术 ③万能笔「マジックインキ」的缩写。  参考译文: 听见浴室响起哗啦哗啦的水声后,我从厨房开始,一个一个打开我所能找到的抽屉。每个抽屉都没装满。洗碗池下面的抽屉里只放了两双长筷子。地板下的储物箱里放着三大瓶像是自家腌制的梅子酒。红色的瓶盖上用黑色万能笔写着平成七年六月二十一日。  日译中没你一个人的好天气想得那么难系列文章>> 想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。   写在前面: 上次节目中有童鞋提出“不知道主语很难翻译”这个问题,这里就为大家解决一下。 整本小说都是以一个叫知寿的20岁日本女孩的角度来写,她是一个高中毕业不愿升学也不愿找一份全职工作,每天打打工混日子的“飞特族”,目前借住在一位70岁的老奶奶——远房亲戚吟子家里。所以目前为止出场人物只有两个,知寿和吟子。知寿是「私」,吟子就是「彼女」了。  日文原著选段: 風呂場からお湯をかける音が聞こえると、わたしは台所を手始めに、とりあえず目に付いた引き出しを開けていった。どの引き出しにも物がぎっしり詰まっていない。適度にすかすかしている。流しの下の引き出しなど、菜箸が二膳入っているだけだった。床下収納には、自分で仕込んだらしい梅酒の大瓶が三つ入っていた。赤いふたの上に、マジックで平成七年六月二十一日と書いてある。 生词解析: [wj]手始め[/wj]「てはじめ」:①着手,开始工作。 ②初步,初学。 [wj]引き出し[/wj]「ひきだし」:抽屉。 [wj]ぎっしり[/wj]:(副)挤得满满地,装得满满地。 [wj]適度[/wj]「てきど」:适度,适当的程度。 [wj]マジック[/wj]:①魔法 ②魔术 ③万能笔「マジックインキ」的缩写。  参考译文: 听见浴室响起哗啦哗啦的水声后,我从厨房开始,一个一个通道↓↓

  • 日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》01

    本书作为开端?不太清楚,这不是我最喜欢的一部日文小说,但一定是影响最大的一部。大一还是大二的时候从室友那里借来,一口气读完,说不出的辛酸苦辣。但是当时眼前豁然开朗,原来日本有这么清新这么缱绻的小说,将来若有机会我要做一名翻译家,翻译很多很多这样的作品……。 多年过去了,翻译家的理想不知被丢到了何方,手里留下的是去日本留学时在三省堂书店毫不犹豫买下的这本日文版《一个人的好天气》。虽然不一个人的好天气能做翻译家,但是让我们自己翻译一段、一小段作为学习——这个卑微的愿望,可以实现吧~  于是以这个不是很积极的开场白,我们的节目开始吧!   日文原著选段: 雨の日、私はこの家にやってきた。 その部屋には、立派な額縁に入れられた猫の写真が鴨居の上に並んでいた。 入って左の壁から始まり、窓のある壁を通り、右側の壁の半分まで写真は続いている。数える気にもならなかった。 猫たちは、白黒だったりカラーだったり、そっぽを向いていたり、じっと私を見つめていたりする。 部屋全体が仏壇みたいに辛気くさく、入り口に立ちつくした。   生词解析: [wj]額縁[/wj]「がくぶち」:①画框,镜框 ②装饰框,安装在窗户,出入口四周的装饰木架。 [wj]鴨居[/wj]「かもい」:(门)上框。门楣。 [wj]そっぽを向く[/wj]:①扭过脸去,不加理睬 ②不答应,不理 [wj]辛気臭い[/wj]「しんきくさい」:令人烦躁的,郁闷的。  参考译文: 想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个通道↓↓

  • 日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》04

    136届芥川奖获奖作品。 小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。   日文原著选段: 彼女が部屋を出ていくと、わたしはその場で横になった。あまりかしこまった人でないのかも、と思うと少しだけ気が楽になる。あれこれもてなされるより、ただの居候の娘だと思ってくれたほうが、やりやすい。  彼女に向けたあいまいな笑顔がまだ顔に張り付いているようで気持ち悪く、思いきり両手で頬をひっぱった。さっきカルバスをもらっていた茶色い猫が、部屋の隅から警戒するようにこっちを見ている。 生词解析: [wj]横になる[/wj]:躺下。 [wj]かしこまる[/wj]:①惶恐,敬畏。②(恭恭敬敬地说)知道了。「承知する」的谦逊语。③端端正正地坐。④拘束,拘谨 [wj]もてなす[/wj]:①招待,请客。②对待。 [wj]居候[/wj]:闲客,吃闲饭。 [wj]思いきり[/wj]:(副)恨恨地,下狠心。  参考译文: 她刚一出屋,我马上就地一躺。看来她不太老古板,想到这儿,心情多少轻松了些。她这么热情招待我,我倒不自在了,还不如就把我当作吃家里闲饭的女儿呢。 刚才一直强装的笑脸,现在还没松弛,我伸出双手使劲拍了拍自己的脸颊。刚才吃了一块小粉肠的那只黄猫咪,躲在角落里警觉地瞧着我。  日译中没你一个人的好天气想得那么难系列文章>> 想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个通道↓↓