-
2012日本年度流行语详解:いいね!
好友的发言,或是对Facebook网页内容表示肯定赞同时,可以点一下这个按钮,这个按钮是需要与你的账号进行绑定授权后才能使用的。而且,将”赞!“这个按钮安装好,在网页上设置好之后,你就可以在任何的网页里按”赞!“了。原本这个功能就是美国版Facebook中的“Like”功能,日本版的“いいね!”只是将它直接翻译过来了而已。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 入选理由: 日本版Facebook推出这项功能之后,被网民们广泛使用。 更多精彩,尽在:2012日本年度流行语大奖>>> 欲通过更多国内外热门话题来学习日语,请到热门话题学日语小站>>
-
2012日本年度流行语详解:佐川男子
生了爱意及好感的人们为他们起的名字。由于佐川快递的男性快递员大多都是打零工的年轻人,所以,看着这些年轻男子为自己送来快递的身影,不禁打动了许多女性的芳心。[/cn] 入选理由: 说到今年红遍日本全国的男子偶像团体,除了那些偶像明星之外,恐怕就是佐川快递公司旗下的男性快递员们了。他们个个青春阳光、认真工作、不怕劳苦,送快递的时候都面带笑容,看到这样的快递员,日本女性们的心不禁都小鹿乱撞了。而且,佐川快递公司还看准这一时机,发行了一本名为《佐川男子》的写真集,从全国约3万名快递员中精选出各具特色的51名,写真集中收日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本录了他们平时送货工作的英姿等等。由于写真集销售火爆,所以9月下旬时还举办了一场握手会,可以跟3万人中选出的5到7名帅气的快递员合影并握手留念。由此看出,佐川男子的人气度已经可以跟偶像明星们相提并论了。 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 更多精彩,尽在: 2012流行语>>> 2012雅虎日本年度搜索词排行榜>>> 欲通过更多国内外热门话题来学习日语,请到热门话题学日语小站>>
-
2013日本年度流行语大奖候补50词
]富士山[/wj] [wj]日傘男子[/wj] バカッター 激おこぷんぷん丸 [wj]困り顔メイク[/wj] [wj]涙袋メイク[/wj] 倍返し 今でしょ [wj]ダイオウイカ[/wj] じぇじぇじぇ [wj]あまロス[/wj] [wj]ビッグダディ[/wj] ハダカの美奈子 ふなっしー [wj]フライングゲット[/wj] [wj]マイナンバー[/wj] NSC アベノミクス 3本の矢 [wj]集団的自衛権[/wj] 特定秘密 汚染水 [wj]ブラック企業[/wj] [wj]限定正社員[/wj] 追い出し部屋 ナチスの手口に学んだら [wj]ネット選挙[/wj] アホノミクス 引いたら負け [wj]二刀流[/wj] スポーツの底力 [wj]シライ[/wj] お・も・て・な・し コントロールされている 小编的话:沪江日语将陆续为大家详细介绍这50个候选词语的含义和使用场合,敬请关注,或点击收藏本文方便随时查看。 相关推荐:日本30年热门新名词&流行语TOP10
2013-11-21流行语大奖 新词 流行语 热词 2013日本流行语大奖 国际热点 热门话题学日语 2013年终盘点 2013年度文化热点 2013年度娱乐盘点 今日热点
-
2012日本年度流行语详解:街コン
尝到各种店铺特色美食,还能认识许多不同的人。而作为商家来说,既可以通过这项活动为自己的店铺打广告,还可以增加许多吃饭时段外的客源。2011年11月份左右,区域联谊开始扩展到了全国各地,并掀起了一阵热潮。 区域联谊会的场景↓↓ 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 更多精彩,尽在: 2012流行语>>> 2012雅虎日本年度搜索词排行榜>>> 欲通过更多国内外热门话题来学习日语,请到热门话题学日语小站>>
-
日本网络流行语きゃわたん
日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本广为流传,是在推特、博客上经常使用的词汇。[/CN] [JP]2012年には女子高生[wj]ケータイ[/wj]流行語[wj]大賞[/wj]で銀賞にもなりました。[/JP][CN]在2012年高中女生手机流行语大赛中,“きゃわたん”一词还获得银奖。[/CN] [JP]「きゃわたん」の意味・[wj]由来[/wj][/JP][CN]“きゃわたん”的含义及由来[/CN] [JP]用語の意味[/JP][CN]词语的含义[/CN] [JP]可愛いという意味です。[/JP][CN]表示可爱的意思。[/CN] [JP]用語の由来[/JP][CN]词语的由来[/CN] [JP]かわいい(きゃわいい)と、[wj]語尾[/wj]を可愛らしくするため若者[wj]特有[/wj]の語尾であるたんを組み合わせたものです。[/JP][CN]这个词是将かわいい(きゃわいい)与年轻人特有的、为突显可爱而使用的词尾“たん”组合而成。[/CN] [JP]「きゃわたん」の使用例[/JP][CN]“きゃわたん”的用法[/CN] [JP]使用例1[/JP][CN]例1[/CN
-
2012日本年度流行语详解:iPS細胞
传得比较广的版本是为了更亲近大众,而模仿了美国苹果公司“iPod”的命名方式。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 入选理由: 诱导性多功能干细胞最初是在2006年,由山中伸弥率领的教授团队制作而成。这种细胞的出现,在干细胞研究领域、表观遗传学研究领域、生物医学等领域都引起了巨大反响。而2012年10月8日,凭这一研究,山中伸弥与约翰·格登共同获得了诺贝尔生理学或医学奖。使得这项研究连同这个词语都获得了更广泛的关注,并且还有模仿苹果公司来命名的小轶事,就使得该词更加热门了。 (山中伸弥教授↑↑) 更多精彩,尽在:2012日本年度流行语大奖>>> 欲通过更多国内外热门话题来学习日语,请到热门话题学日语小站>>
-
2012日本年度流行语详解:うどん県
设了一个特殊的网站。以香川县改名“乌冬县”这样一个架空的设定为基础,以及该县出身的演员要润扮演了该县副知事,还有其他同样是该县出身的有名人的出演等,结合了以上各种要素构日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本成了一个以观看视频为主的网站。作为该县宣传活动的其中一环,这个设定的宗旨就是,通过名特产乌冬面来让国内外更了解该县的魅力所在。[/cn] 入选理由: 改名消息一公布,一时间访问量急速增加,就连网站导服务器都几经崩溃,日本的网民们进行了一番大讨论,此次“改名事件”在日本引起了强烈反响。 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 不光是“乌冬县”?47个都道府县的趣味别名大盘点 更多精彩,尽在: 2012流行语>>> 2012雅虎日本年度搜索词排行榜>>> 欲通过更多国内外热门话题来学习日语,请到热门话题学日语小站>>
-
2012日本年度流行语详解:キンドル
[en]キンドル[/en][cn]金读(kindle)[/cn] 沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en][wj]キンドル[/wj]とは、が販売する電子書籍リーダー、ならびに、コンテンツ[wj]配信[/wj]をはじめとする各種サービスのことである。2007年11月に初めて発売された。単に「Kindle」と言った場合、多くは電子書籍リーダーの専用端末を指すが、その他にスマートフォン向けの[wj]アプリ[/wj]や、多用途のタブレット型端末などがある。アプリケーションストア「Kindle Store」を指している場合もある。[/en] [cn]kindle是亚马逊旗下贩售的一款电子书阅读器,而且该产品还带有传送带组件等各种功能。2007年11月首次发售。如果单纯说到“kindle”这个词的话,多数是表示该电子书阅读器的专用终端设备,但也可能是表示智能手机的应用程序或是多功能平板电脑型终端设备等,还有可能是指应用软件下载市场“kindle store”。[/cn] [en]Kindleの基本的な[wj]コンセプト[/wj]は、無線LANを通じて電子書籍などの[wj]コンテンツ[/wj]を端末にダウンロードできる電子書籍リーダーである。が提供するアプリケーションストア「Kindle Store」を通じて、電子書籍などのコンテンツが購入できる。データはPCなどを経由せずに直接[wj]ダウンロード[/wj]可能で、購入済のコンテンツはいつでも再ダウンロードできる。[/en] [cn]kindle的基本原理是通过无线网络将电子书籍等内容下载到终端设备的电子书籍阅读器。通过亚马逊提供的应用软件下载市场“kindle store”购买电子书等内容,数据不需要经由电脑等设备,可以直接下载到阅读器中,并且购买过的内容随时可以再次下载。[/cn] 入选理由: 2012年亚马逊发布了全新的kindle系列——Kindle Paperwhite。这款阅读器厚度仅为9.1mm,比杂志还要薄。屏幕采用电容式触摸屏,分辨率是1024×768,美日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本化了字体,延长了待机时间等。在当今电子产品逐步占据人们生活的时代,不久的将来,电子读书器很有可能使得出版业界发生巨大动摇及变化。2012年7月kindle还入选了美国科技博客网站BusinessInsider评选出的本世纪迄今十款最重要电子产品。 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 更多精彩,尽在:2012日本年度流行语大奖>>> 欲通过更多国内外热门话题来学习日语,请到热门话题学日语小站>>
-
日本网络流行语詰んだ
日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本望都破灭的时候,或是四面楚歌时,用「詰んだ」一词来表示绝望的状态。[/CN] [JP]「詰んだ」の使用例[/JP][CN]“詰んだ”的用例[/CN] [JP][wj]様々[/wj]な場面で、行き詰まった時に使用します。[/JP][CN]在各种场合下走投无路时使用[/CN] [JP]人生において[/JP][CN]在人生中[/CN] [JP]「28歳で[wj]フリーター[/wj
-
2013日本流行语大奖公布 “加倍奉还”榜上有名
啧啧现象”。[/cn] [en]堺雅人演じる半沢をはじめとする俳優陣の名演技が光った『半沢直樹』の「倍返し」も、やはり大賞には欠かせなかった。最終回の視聴率が42.2%(ビデオリサーチ調べ、関東地区)を記録し、「やられたら、やり返す!」という胸のすくような筋書きが「巷の人気を独り占めした」として選出された。結果、1994年の「同情するならカネをくれ」(ドラマ『家なき子』)以来、19年ぶりにドラマ発の大賞が2つも誕生した。[/en] [cn]当然,大奖自然少不了《半泽直树》的名台词“加倍奉还”。以堺雅人演绎的半泽为首的豪华阵容的出色演技使得这部剧获得空前反响,最终回收视率更是创下42.2%(VR调查,关东地区)的记录。入选理流行語を決定する年末恒例の『2013 ユーキャン新語・流行由是“以眼还眼以牙还牙!”这一畅快淋漓的剧情引发“万人空巷”。这也是继1994年“同情我就给我钱”(日剧《无家可归的小孩》)以来,时隔19年第二个从电视剧中诞生的大奖。[/cn] [en]トップテンには、安倍晋三内閣総理大臣が打ち立てた経済政策「アベノミクス」や、滋賀県・彦根城のひこにゃんや熊本県のくまモン、千葉県船橋市の非公認キャラクター・ふなっしーに代表される「ご当地キャラ」などが選出された。[/en] [cn]TOP 10里还有首相安倍晋三提出的经济政策“安倍经济学”,以滋贺县彦根城的彦根猫和熊本县的萌熊、千叶县船桥市的非官方吉祥物船梨精为代表的“当地
2013-12-022013日本流行语大奖 新语流行语 加倍奉还 じぇじぇじぇ 流行语 热门话题学日语 2013年终盘点 2013年度文化热点 今日热点