-
日本初高中生:希望这些流行语进辞典
日常語[/en] [cn]初高中生希望将这些日常用语睡觉[/cn]◇適電:[en]適度に節電すること[/en][cn]适度节电[/cn]◇電索:[en]電子辞書で意味を調べること[/en][cn]用电子词典查询意思[/cn]◇なでしカン:[en]なでしこJAPANの熱狂的ファ
-
【日本流行语】你是哪类“クラスタ”?
清楚这个词吧,我们本次就来介绍网络用语“クラスタ”。[/cn] [jp]「クラスタ(cluster) 」は、英語で、日本語訳をすると「房」です。そこから、数百、数千、数万など、「たくさんの数の集まり」という意味で使われます。[/jp] [cn]“クラスタ(cluster)”是英语,译成日语意思是“房”。由此引申出用于表示数百数千数万等“很多数量聚集一起”的意思。[/cn] [jp]CDやHDDなどのデータの単位としても使われる用語で、パソコンに詳しい人にはおなじみの言葉です。[/jp] [cn]这个词还用于表示CD和硬盘等的数据单位,了解电脑的人应该熟悉这个词。[/cn] [jp]そこから転じて
-
2014日本年度流行语:トリクルダウン
トリクルダウン 涓滴理论(Trickle-down effect) [en]トリクルダウン(trickle down)は浸透を意味する英語。トリクルダウン理論とは「富裕者がさらに富裕になると、経済活動が活発化することで低所得の貧困者にも富が浸透し、利益が再分配される」と主張する経済理論。[/en] [cn]Trickle Down是渗漏的英文表达。而涓滴理论(亦称渗漏理论)指的是主张“富有阶层如果变得更加富有的话,通过刺激经济活动,可以使得低收入的贫困人群也通过渗漏获得财富,达到利益再分配”的经济理论。[/cn] [en]この理論は開発途上国が経済発展する過程では効果があっても、先進国では中間層を中心とした一般大衆の消費による経済市場規模が大きいので、経済成長にはさほど有効ではなく、むしろ社会格差の拡大を招くだけという批判的見方もある。[/en] [cn]虽然这一理论在发展中国家的经济发展过程中颇有效果,但是在发达国家,以中产阶级为中心、一般大众消费构成的市场规模相当庞大,有批评言论表示,涓滴理论并不能有效促进经济增长,反而会拉大社会阶层的差距。[/cn] [en]「(安倍政権の大胆な金融緩和策は)資産価格の上昇を通して、大企業・資産家だけが儲かるだけで、庶民にまでは景気回復は実感されない」との議論について、経済学者の飯田泰之は「いかなる時代でも経済の上昇局面では、最初に資産価値が反応する。その動きが波及して景気が好転していく。これはトリクルダウンという経路の話をしているのではない。景気回復の初期に恩恵を被るのはビジネスの最前線に近い人で、多くの人が景気回復を実感するのには時間がかかるのが当たり前のことである」と指摘している。[/en] [cn]经济学家饭田泰之关于“(安倍政权大胆的金融宽松政策)通过提升资产价格只增加了大企业和资本家的财产,一般老百姓并没有切实感到经济回春”这样的言论,他表示,“无论在什么时代,经济转好的最初反应都在资产价值上。资产价值的走向会带动整个经济走向景气。这并不是涓滴理论中的那个过程。经济恢复景气的初期受到好处的总是在商场最前线的人们,而大部分人要切实感受到这一点需要一定时间,这也是理所当然的事。”[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
2014日本年度流行语:こぴっと
文化关系密切,因此主要词汇与静冈方言很相似。所以包括长野、山梨、静冈三个地区的方言还被统称为NAYASHI方言。[/cn] 其他的甲州方言还有: ありっかねぇ 【意味】あるわけない|不可能 【例文】ほんなこん、ありっかねぇじゃん!(そんなことあるわけないよ!) いいさよぉ 【意味】いいんだよ!|好的,没关系。 【例文】ほんな心配しんでいいさよぉ。(そんなに心配しなくていいんだよ。) いく~ 【意味】何(何歳・何時など数字に関する質問をする時)|几(岁、点),询问年龄、时间时使用 【例文】今、いく時ですか?(今、何時ですか?) 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
2014日本年度流行语:号泣会見
仅有网络拼贴作品诞生,也成了电视上搞笑艺人的段子,甚至在国际媒体上引起了不小的反响。[/cn] 在线地址: 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 相关阅读: 2014日本年度十大流行语详解 2014日本年度流行语:STAP細胞はあります
-
2015日本女初高中生流行语排行Top10
流行語」に関する調査の結果をまとめた、2015年「JCJK流行
-
2014日本年度十大流行语详解
日ユーキャン新語流行語大賞 審査委員会は今年の新語流行
2014-12-04 -
2014日本年度流行语:STAP細胞はあります
一在简单的条件下便能再现万能性的研究内容颠覆了生物学界的常识,成为了国内外热议的话题。然而,STAP细胞的相关论文发现存在多处疑点,事情发展到了质疑STAP细胞是否存在的地步。日本理化学研究所在今年4月表示认定,论文存在捏造和篡改等不当行为,但小保方晴子仍然反驳称“这不是故意的”。[/cn] [en]記者会見で「STAP細胞はあります」、「200回以上成功している」、「レシピやコツのようなものがある」と話していた小保方氏。理研は今年4月、小保方研究員を入れないチームで検証実験を始め、小保方研究員には単独で7月1日~11月末に監視カメラの下で実験させた。小保方氏は第三者[wj]立ち会い[/wj]の下、実験に参加した。8月には上司だった笹井氏が自殺すというショックな出来事も。[/en] [cn]小保方晴子在记者会上坚称,“STAP细胞是存在的”,“已经成功制出200多次”,“有配方或秘方之类的东西”。日本理化学研究所从今年4月开始组织不含小保方研究员在内的研究团队进行鉴证试验,而小保方则可以于7月1日到11月底之间在监视摄像机的监督下单独进行试验。她参加试验必须有第三者在场。而今年的8月则发生了令人震惊的事件,小保方晴子的上司笹井芳树自杀身亡。[/cn] [en]STAP細胞の検証チームに参加している小保方晴子氏の実験が11月30日、期限を迎えた。小保方氏は予定通り実験を終了。検証実験で、小保方氏の実験でも全くできなかったことが[wj]判明[/wj]。[/en] [cn]到了11月30日这一天,这是小保方晴子参加STAP细胞的鉴证团队进行试验的最后期限。小保方晴子根据原定计划的实验全部完成。根据鉴证实验结果明确显示,小保方晴子的实验完全不成立。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读:2014日本年度流行语:塩対応
-
【日语外教课堂】KY?日本流行语?
经常出现。[/cn] [jp]【KY】とは一体どういう意味なんでしょうか?何かの[wj]頭文字[/wj]でしょうか? [/jp] [cn]那么【KY】究竟是什么呢?是什么头文字吧?[/cn] [jp]実はこれは日本の若者言葉で [/jp] [cn]实际上,这是日本年轻人用语。 [/cn] [jp]K=空気 [/jp] [cn]K=空気——气氛[/cn] [jp]Y=読めない [/jp] [cn]Y=読めない——不能解读 [/cn] [jp]つまり【空気が読めない人】という意味なんですね。 [/jp] [cn]也日本的流行语!日就是“不懂察言观色的人”。[/cn] [jp]時には【CKY】 [/jp] [cn]有时还有【CKY】 [/cn] [jp]C=超 [/jp] [cn]C=超——超级 [/cn] [jp]K=空気 [/jp] [cn]K=空気——气氛 [/cn] [jp]Y=読めない [/jp] [cn]Y=読めない——不能解读 [/cn] [jp]つまり【超空気が読めない人】なんて言ったりもします。 [/jp] [cn]就是说“超级不懂察言观色的人”。 [/cn] [jp]本当に今の日本の若者言葉は難しいですね。私も高校生の時に若者言葉を使っていましたが、今はもうついていけません。皆さんも機会があれば、アニメなどをみて日本の若者言葉を練習してみてくださいね。 [/jp] [cn]现在日本人年轻人的语言还真得难呢。我在高中时偶尔也会用年轻人用语,但现在已经跟不上了。大家有机会的话,也请看看动漫神马的,学学日本的年轻人用语吧。 [/cn] 喜欢这档节目么?欢迎订阅!
-
日本流行语:意蕴深长的趣味符号“(ry”
问了快1个小时。真的是……[/cn] [jp]このようにテンプレートだったり、よく使われる文章だったりするときに多様されます。たとえば「女性は実はオタクが好き!」という記事に対してのコメントとして「※ただしイケメンに限る」というのがあります。あまりに使われるために「※ただしイケメン(ry」など使ったりします。[/jp] [cn]“(ry”的使用方法多种多样,既可以做一些常见词汇的替代品,也可以作为常见文的省略描述。比如说针对“女性其实喜欢宅一点的人”这样一篇文章发表评论时,可能会出现“但也仅限于帅锅”的网友答复。一般此时直接套用“(ry”,说成“但是帅锅的话……”,这