• 2013日本流行语大奖花落谁家?

    论称,“按常理来讲,作为短语被广泛使用的‘倍返し’(加倍奉还)是最流行有力的候补,紧随其后的大概是‘今でしょ!’、‘お·も·て·な·し’、‘じぇじぇじぇ’、‘二刀流’、‘東京五輪’(东京奥运)吧。此外就是金太郎模仿的“フライングゲット”以及直播获得超高收视率并成为独特社会现象的‘AKB48总选举’。我本人则非常关注反映了最近“炎上社会”现象(指在网络上集中批判、过度发表议论的现象)的流行语‘ゴリ押し’。不过如果‘ゴリ押し’获奖的话的确没有人能当代表去领奖

  • 当日本人开始学习2019年中国网络流行语......

    中所产生的“酸涩心情”。[/cn] [en]また、バラエティ番組から人気が出た「お前がどう思うかは関係ない。俺がどう思うかだ(我不流行語大賞は、日本要你觉得,我要我觉得)」なども選ばれた。[/en] [cn]除了以上流行语,因为综艺节目而出名的“我不要你觉得,我要我觉得(お前がどう思うかは関係ない。俺がどう思うかだ)”等词句也被选为了流行语。[/cn] 本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。 相关阅读推荐:2019年日本十大流行语来了!荣获年度大奖的是...

  • 2014日本女初高中生流行语排行榜

    10名则是“有着微粒层次的可能性”(这是“在微粒层次存在着XX可能性”的缩略,原本是网络用语),接连都是缩略语上榜。第9名的“TOKIO力”是受本电视节目“THE!铁腕!DASH!!”播出内容冲击的网民们创造的词语。该词通过Twitter传播,不仅JCJK,还急剧扩展到爱用社交媒体的群体中。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 日本女初高中生2014年在流行点啥? 2014年度中国网络十大流行语盘点

  • 2013日本女初高中生流行语排行榜

    表达了生气时状态。[/cn] [en]「Candy」と「JCJK総研」の女子高生編集長である椎木里佳さんは、「3位の『あーね』や5位の『それな』は、リアルでもSNSでも便利な言葉。たとえば、普段の会話やメッセージの中で『うん』と返すだけだとそっけなく見えてしまいますが、『それな』と返すと、相手の受け取り方が違ってくるように感じます。」とコメントしている。[/en] [cn]同时兼任“candy”与“JCJK总研”(注:以女高中生动态为研究对象的研究)总编辑的女高中生椎木里佳评论道,第三位的“原来酱紫”以及第五位的“是这样呢”不论是在现实生活中还是在网络上,都是很方便的用语。比如,在普通的会话或短信中,如果只是回复一个“嗯”字会显得非常冷淡,但是如果换做是“是这样呢”的话,对方会有不一样的感受吧。[/cn] [en]◆女子中高生の流行語ランキング2013[/en] [en]1位「倍返しだ」115票 2位「今でしょ」76票 3位「あーね」56票 3位「激おこぷんぷん丸」56票 5位「それな」47票 6位「じぇじぇじぇ」46票 7位「梨汁ブシャー」32票 8位「おつ」26票[/en] [cn]2013年女初高中生流行语排行榜 第一名“加倍奉还”115票 第二名“就趁现在”76票 第三名“啊,原来酱紫”56票 第三名“怒火中烧”56票 第五名“是这样呢”47票 第六名“啧啧啧”46票 第七名“梨汁busya”(注:千叶县船桥市的吉祥物“船桥精”的口头禅)32票 第八名“辛苦了”(注:“お疲れ様でした”的缩写)26票[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 日本最热话题:2015流行语50大候补

    [en]年末恒例「2015ユーキャン新語・流行語大賞」(現代用語の基礎知識選)の候補50語が10日

  • 2014日本年度流行语:塩対応

    取了比其他成员更为冷淡的态度。因为日语中盐还可以用来形容为难冷淡的意思,所以将这种冷淡对应称为“盐对应”。[/cn] [en]本来ファンを大切にしない行為として批判される対象になりやすいが、塩対応という言葉が生まれてキャラクター化したため、これも1つの特徴として受け入れられることが多い。[/en] [cn]本来这种不重视粉丝的行为应该很容易受到大家的批评,但因为“盐对应”这个特有名词的诞生,这一行为被认为有性格的表现,因此很多情况下被当做一种特色而为大家接受。[/cn] 対応例|对应典型 1. 常に無表情|经常没有表情 2. 別の方向を向いていて、顔を見てくれない|朝着其他方向,不让粉丝看到脸 3. 挨拶をしてくれない|不和粉丝们打招呼 4. 声が小さい|说话声音很轻 5. 質問に答えてくれない|不回答粉丝的问题 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读:2014日本年度十大流行语详解

  • 2014日本年度流行语:女装子

    は含まないとされることが一般的。[/en] [cn]广义上来说,这个词指的是穿女装的男性,包括女装癖者。狭义上来说,是指那些日常生活中穿着女装、以女性身份生活的男性。一般来说,在同性恋酒吧和饮食酒吧穿着女装的男公关和所谓的new half是不包含在内的。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 2014日本年度流行语:号泣会見