• 马上能用的日语口语句子:老师

    日语口语学习方案指导 免费体验场景学习 掌握地道日语表达 [en]A:先生、家内(かない)が今日休ませていただきたいと言っているんですが。 B:どうしたんですか。 A:夕べから頭が痛いと言って。 B:ああ、そうですか。分かりました。お大事に。[/en] [cn]A:老师,我爱人说她今天想请个假。 B:怎么啦? A:她说从昨天晚上就头疼。 B:啊,是吗?那请她保重啊。[/cn] お大事に。保重身体。 *对生病或者身体不适的人的问候语。 [en]A:では、武術(ぶじゅつ)の稽古(けいこ)を始めましょうか。 B:あのう…手加減(てかげん)してください、先生。[/en] [cn]A:那我们开始练习武术吧。 B:那个…老师,请手下留情呀。[/cn] 手加減する。手下留情。 [en]A:先生、この梨(なし)、盗(ぬす)んだのではなく、自分で落ちたんだ。 B:強情(ごうじょう)っぱり。[/en] [cn]A:老师,这梨不是偷的,是自己掉下来的。 B:嘴还挺硬。[/cn] 強情っぱり:嘴硬,倔强,顽固。“强情っぱり”是由“强情を張(は)る”变化而来的。 [en]A:先生、おなかが痛いので、ちょっと休ませて… B:嘘つくな。さっき元気そうに遊んでたのに。[/en] [cn]A:老师,我肚子疼,能让我休息… B:休想骗我,刚才还在生龙活虎地玩呢。[/cn] 嘘つくな。不要说谎。 [en]A:こちらは鈴木先生です。 B:はじめまして。お名前はかねがねうかがっております。[/en] [cn]A:这是铃木老师。 B:您好。久闻大名。[/cn] お名前はかねがねうかがっております。久仰大名。 *かねがね:副词,很久以前,老早。 [en]A:どのぐらいかけて、日本語の発音(はつおん)が上手(じょうず)になるの? B:これは、答えにくいですね。やっぱり人によって違いますね。[/en] [cn]A:日语发音要练习多长时间能练好呢? B:这个问题不好回答。因人而异吧。[/cn] 答えにくい。不好回答。 本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。 相关阅读推荐:马上能用的日语口语句子:同学(三)

  • 老路走不通!《家政妇三田》同编剧的《家庭教师寅子》收视一路走低

    变了。本来全部改了就好了,但是日本电视台却忘不了《家政妇三田》的成功体验。不管怎么说,《家政妇三田》初回平均世带收视率19.5%,最终回40.0%大受欢迎。《家庭教师寅子》可能也会走上同样的道路,对此抱有一丝丝期待”(制作公司相关人员)[/cn] [en]しかし結果は散々だった。ドラマに対するSNSのリアクションも厳しい。[/en] [cn]但是结果却很糟糕。SNS上对电视剧的批判也很激烈。[/cn] [en]「一番、多いのが『家庭教師のトラコ』の構成というか話が『家政婦のミタ』にそっくりだと言う声です。確かに家政婦が家庭教師になり家族の再生をテーマにしている。しかも、トラコもミタと同じく大きなトラウマを抱えている点が全く同じ。既視感を指摘する声は多い。実際に主な制作スタッフは『家政婦のミタ』と同じメンバーが顔をそろえています」(テレビ誌デスク)[/en] [cn]“说的最多的是《家庭教师寅子》的框架和《家政妇三田》一模一样。确实,保姆成为家庭教师,以家庭重生为主题。而且,寅子也和三田一样受到过很大的心灵创伤,这一点完全相同。导致很多人批评既视感太重。实际上主要的制作人员是和《家政妇三田》一样的成员”(电视杂志desk)[/cn] [en]「家政婦のミタ」が今でも多くの人々の記憶に残っているとはいえ、さすがにあまりにも同じだと視聴者が飽きてしまうのは当然だ。日テレは〝家政婦のミタ症候群〟から脱却する時期に差し掛かっている。[/en] [cn]虽说《家政妇三田》至今仍是很多人心中的经典,但如果太过相同,观众当然会厌倦。日本电视台已经到了摆脱“家政妇三田症候群”的时期了。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐:《相棒 第21季》开拍,寺胁康文龟山薰回归!

  • 新标准日本语初级:第47课周老师明天去日本 应用课文

    须在得过别人的恩惠,从而想人感谢对方的场合下用,否则不自然。 新版标准日本语教材是国内日语自学者运用最广泛的一套日语学习教材,既兼顾考试,又重视口语会话能力的培养。是日语零基础入门的好选择。 日语到底是一门什么样的语言? 新标日到底是一本什么样的教材? 深入了解,明确日语学习方向 >>免费领取你不知道的标准日本语【福利班】 >>0元日语体验课找老师到你适合的学习之路 教材共有:6册(标日初级上下册、标日中级上下册、标日高级上下册) 教材排版:大开本,横向排版。 教材优势: 1、课文内容生动,采用情境型会话,注重实用性。整套教材课文内容围绕几位主人公展开,连贯性强。 2、教材内容相对新编,更容易理解。适合自学日语的同学。 教材劣势: 教材中动词均以ます形出现,而不是动词原形,所以对我们了解动词原形造成一定的弯路。

  • 那些年老师说过影响了人一辈子的话

    就是类似于年龄会在身上体现这样的意思。[/cn] [en]■先生の真面目な顔[/en] [cn]■老师认真的表情[/cn] [en]・「『楽しいと、楽(らく)は違う』。いつもはふざけたことを言うような担任の先生だったけど、最後は真面目なことを言ってくれた」(女性/27歳/印刷・紙パルプ)[/en] [cn]・“‘快乐和轻松是不一样的’。平常都喜欢开玩笑的班主任老师最后说了一句很认真的话”(女性/27岁/印刷・纸浆)[/cn] [en]普段ふざけている先生ほど、真剣な言葉が心に響きやすいのかも。[/en] [cn]平日里嘻嘻哈哈的老师说出的认真的话容易影响人啊。[/cn] [en]生徒と先生にも[wj]相性[/wj]はありますので、中には「良い先生との出会いに恵まれなかった......」と感じている人もいるでしょう。しかし、大人になってから言葉の意味がわかってくるというケースもあるはず。久しぶりに卒業アルバムを開いて、当時のことを思い出してみてはいかがでしょうか。[/en] [cn]学生和老师是有缘分的,其中有人认为“遇到好的老师好幸运”。但是,也有人成为大人后才明白老师所说含义的。所以请你翻开好久不看的相册,回忆回忆当时怎么样?[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 日剧中的老师教会我们的那些事 教师节特辑:日剧中的老师们

  • 富士台七月新剧:中岛裕翔首次出演“禁忌”师生恋

    也是中岛与吉川的首次共演。[/cn] [en]二つの時系列からなるオリジナル作品。高校を舞台に青春、恋、サスペンスを描く第1部、恋と仕事における大人の人間模様を描く、5年後の第2部で構成される。[/en] [cn]这是一部由两个时期的系列故事构成的原创作品。第一部以高中校园为舞台,描写了青春、恋爱与悬疑的故事,第二部则是发生在五年后,描写了成年人之间的恋爱与工作的故事。[/cn] [en]第1部では、中島さん扮(ふん)する新任の音楽教師・新田正樹と、吉川さん演じる女子生徒・和泉冴が、正樹の前任教師の失踪事件を通して徐々に絆を深めるが、本心で向き合えないまま決別する。[/en] [cn]第一部中,由中岛饰演的新任音乐教师新田正树,和吉川饰演的女学生和泉冴,通过正树的前任教师的失踪事件,两人渐渐加深了羁绊,却在无法面对自己真心的情况下就此诀别。[/cn] [en]第2部では、5年後に正樹と冴が再会。冴は成人を迎えたが、正樹には妻がいて、より複雑な関係となる。その“不協和音(ディソナンス)”から、次第に周囲の人間関係にひずみが生じ、“破滅”へと向かい始める。[/en] [cn]在第二部中,正树和冴于五年后再次相会。冴虽然迎来了成人,正树却已经有了妻室,两人的关系越发复杂。这种“不和谐音(ディソナンス)”,使得周围的人际关系愈发扭曲,开始走向了“破灭”。[/cn] [en]中島さんは、「登場人物全員が持つ純粋ゆえの怖い“純愛”が、どんな不協和音を生むのか。ドロドロの人間関係に注目いただきたいです」とコメント。[/en] [cn]中岛表示,“登场人物全部都带着纯粹而可怕的‘纯爱’,到底会产生怎样不和谐之音,期待大家关注这万分纠葛的人际关系吧。”[/cn] [en]吉川さんは、「最初から最後まで、どういう展開になるのかなと次がどんどん楽しみになる物語。ハラハラする展開も多く、今まで以上にハードな撮影になると思いますが、今からとても楽しみです」と語っている。[/en] [cn]吉川则表示,“这是一部从头到尾到底会如何发展,越来越令人期待的故事。也有很多紧张刺激的场面,虽然会有比现在更加艰苦的拍摄,但我十分期待。”[/cn] 本翻译为沪江日语原创,转载请注明出处。 相关阅读推荐:中岛裕翔:曾和堀北真希手牵手一起吃饭

  • 生田斗真&广濑铃共演漫改电影《老师!》

    含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 在线地址:http://weibo.com/p/230444648f5d272ce5217677d0b048cd28acf9 [en]生田は久々の王道ラブストーリーへの出演で、「生田、久々に恋愛映画やるってよ。キュンキュンを超えて、ギュンギュンする映画を作ります。大人の男を精いっぱい演じたい」と意気込んだ。服装に無頓着な役柄で、メガネ姿に少しヨレたスーツ姿が特徴。メガネ男子となった生田に萌える女性が続出しそうだ。[/en] [cn]生田此次是久违出演王道恋爱故事,他充满干劲地表示,“生田,久违地要来拍恋爱电影咯。我们要拍出超越心动,让人心里小鹿乱撞的作品。我想要竭尽全力演出成熟男人”。不注重服装,戴着眼镜,穿着稍微有点起皱的西装的模样,就是伊藤一角的特征。变身为“眼镜

  • 2015年秋季剧推荐:《武士老师》

    句话所蕴含的力量,观看本剧时不妨顺便留意听这首歌哦! 看完上述看点介绍,来听听锦户亮本人如何介绍新剧~ 151023 Good Morning-锦户亮《武士老师》宣传part: 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 在线地址:http://www.56.com/u33

  • 盲人可以当上律师吗?

    成了平假名,换行多的是按段落整理的,考虑得非常细致”。[/cn] [en]授業中は片耳にイヤホンを当て、音声化されたデータを聞きながら、もう片方の耳で講師の話を聞いた。[/en] [cn]上课的时候,一边用一只耳朵听耳机里朗读版的授课内容,一边用另一只耳朵听老师讲课。[/cn] [en]奥山さんは職員から提供されたデータをもとに、一問一答形式の問題を1千問以上、自作した。答えをパソコンに打ち込み、読み上げながら正解と照らし合わせる。それをひたすら繰り返した。目が見える受験者と違い、マーカーや単語カードは使えない。その場で覚えることを心がけた。論文対策は過去問をもとに答案を作り、授業で教員の講評を受け、ブラッシュアップする作業を重ねた。[/en] [cn]奥山根据职员提供的数据,自制了一问一答形式的问题1千问以上。把答案打入电脑,边听读边对照正确答案。周而复始。和健康的考生不同,不能使用标记和单词卡。我心里默记当时讲的东西。论文对策是以过去的问题为基础制作答案,在课堂上接受教师的评价,反复进行升级工作。[/cn] [en]「『書く順番が違う』『何を書いているかよくわからない』など、忌憚のないご指摘を講師からいただき、自分の文章の癖に気付けました」[/en] [cn]“从讲师那里得到

  • 月工资3万日元,大学讲师时薪不及便利店小时工

    乐观,但还是有大量的非常勤讲师。自上个世纪90年代以来,国家开始重点建设大学院,扩招研究生,出现了越来越多无用武之地的Over Doctor(取得博士学位而没有固定工作的人)。只要收到大学的邀请,就会立刻上岗授课,不在乎工资多少。[/cn] [en]上智大学でのトラブルで、仮に大学が非を認めて支払いに応じた場合、どういう事態になるか(今件では、中央労働基準監督署が上智大学に対して賃金支払いの是正勧告を行なっている)。同じ訴えを起こす講師が続出し、全国の大学は大変なことになるだろう。非常勤講師への依存度が高い大学は、経営が一気に火の車になる。[/en] [cn]假设上智大学承认校方的做法有失妥当并支付相应费用,会引发什么问题呢(中央劳动基准监督署对上智大学就工资支付问题进行了纠正劝告)。其他高校的讲师们将会陆续提出仲裁,全国各大高校恐怕都会深陷其中。聘用非常勤讲师人数较多的大学,将会多出一大笔工资支出。[/cn] [en]防衛の策として、契約書に「講義、教材作成、学生への個別対応、試験採点、その他付随業務全部を含めて1カ月3万円」と書くのだろうが、これなどは民法が禁じる「公序良俗に反する契約」に当たると考えていいのではないか。[/en] [cn]为避免此类纠纷再次发生,校方可以在合

  • 米津玄师担任电影《新•奥特曼》的主题曲创作

    热门的话题作品。[/cn] [en]この度、名実ともに日本を代表するアーティスト米津玄師が本作の主題歌を担当することが発表され、ますます注目を集めている。[/en] [cn]这次,发表了名副其实代表日本的艺人米津玄师担当本作品主题曲的消息,越来越引人注目。[/cn] [en]製作過程の早い段階で主題歌をつけることが決まり、製作陣、企画・脚本を担当する庵野秀明、監督の樋口真嗣含めて検討した際、いまの音楽業界を、あらゆる世代を含めてけん引する存在であり、かつ、その楽曲の持つ世界観に底知れない力のある米津さんにお願いしたい旨で満場一致。オファーをしたところ、米津さん自身も『シン・ゴジラ』『エヴァンゲリオン』シリーズなど庵野氏の作り出した作品のファンであり、当時すでに発表されていた『シン・ウルトラマン』にも一ファンとして興味を持たっていたということで、今回のコラボレーションが実現した。[/en] [cn]制作过程的早期阶段关于主题曲的敲定,制作团队、负责企划、剧本的庵野秀明、包括导演樋口真嗣在一起讨论时,全员一致同意交给在现今音乐界能够引领新世代的存在,且其乐曲的世界观有无穷魅力的米津来制作。提出邀请后,因为米津自己也是庵野先生创作的《新哥斯拉》《福音战士》系列等作品的粉丝,他对当时发表的《新·奥特曼》也很感兴趣,于是达成了这次的合作。[/cn] [en]本作のために書き下ろされた主題歌のタイトルは「M八七」(エム ハチジュウナナ)。この主題歌タイトルは、米津さんのアイディアに庵野氏がリクエストを出し、まとまったものだという。果たして、どのような楽曲が書き下ろされたのか。映画本編とともにその主題歌も気になるところだ。[/en] [cn]为本作品创作的主题曲名是《M八七》。据说这首主题曲的名字是由庵野按照米津提出的想法,再做出要求后集结而成的。到底创作了怎样的歌曲呢?和电影正片一样也令人很好奇主题曲。[/cn] [en]<米津玄師 コメント> 主題歌のお話を頂いた瞬間は「何かの間違いでは」と思いました。 シン・ゴジラを劇場で何度も見ていた頃や、シン・ウルトラマンが制作発表された頃、まさか自分が関わることになるとは夢にも思っておらず、青天の霹靂の一言に尽きます。 超然としたウルトラマンの姿を眺めながら曲を作りました。 [/en] [cn]<米津玄师 留言>受邀主题曲创作的瞬间我就想“是不是哪里弄错”。在电影院重刷了好几次《新哥斯拉》的时候,以及《新奥特曼》制作发表的时候,我做梦也没想到会和自己扯上关系,简直就是晴天霹雳到一言难尽。我一边眺望超然的奥特曼的身姿一边作曲。[/cn] [en]<映画『シン・ウルトラマン』製作スタッフ コメント> まず、本作品の主題歌を米津玄師さんに引き受けていただけたことに心からの感謝と喜びを申し上げます。デモでのやりとりを何度かさせていただきましたが、一発目から心を打たれ、その後に関しては楽曲の進化過程を拝見させていただくような、そんなやりとりでした。[/en] [cn]<电影《新·奥特曼》制作团队 留言>首先,对于本作品的主题曲由米津玄师担任表示由衷的感谢和高兴。因为唱片小样我们进行了很多次交流,第一次听就被打动了,之后关于乐曲的创作过程我们就是聆听作品而联系。[/cn] [en]歌詞も、米津さんによる、映画「シン・ウルトラマン」に対するイメージや解釈を凝縮させ、ぶつけてくださったのだと思っております。映画を見る前と見た後で印象が変わる歌詞であるようにも思いました。是非、楽曲の解禁を楽しみにして頂き、また、この素敵な主題歌も一緒に、映画館でお楽しみいただければと思います。[/en] [cn]歌词也浓缩了米津对电影《新·奥特曼》的印象和诠释,我想是彼此碰撞出来的结果。看电影前和看电影后对歌词色印象肯定会发生不一样的感觉。请期待主题曲的公开,另外,希望观众能在电影院里一起享受这首很棒的主题曲。[/cn] [en]『シン・ウルトラマン』は5月13日(金)より全国にて公開。[/en] [cn]《新·奥特曼》于5月13日(周五)开始全国上映。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐:松山研一和长泽雅美首次共演,电影《死亡护理师》2023年上映