• 2014日本年度流行语:壁ドン

    《今天不上班》、《FIRST CLASS》、《对不起青春!》、《DOCTOR-X》、《近距离恋爱》等作品中,“壁咚”频频登场。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 2014秋季日剧中乱入的“壁ドン”梗>>> 最适合“壁DON”的日本男艺人>>> 最适合“壁DON”的日本女艺人>>> 欲通过更多国内外热门话题来学习日语,请到热门话题学日语小站>> 流行语大全推荐:日本流行语 中国流行语

  • 2014日本年度流行语:塩対応

    度取了比其他成员更为冷淡的态度。因为日语中盐还可以用来形容为难冷淡的意思,所以将这种冷淡对应称为“盐对应”。[/cn] [en]本来ファンを大切にしない行為として批判される対象になりやすいが、塩対応という言葉が生まれてキャラクター化したため、これも1つの特徴として受け入れられることが多い。[/en] [cn]本来这种不重视粉丝的行为应该很容易受到大家的批评,但因为“盐对应”这个特有名词的诞生,这一行为被认为有性格的表现,因此很多情况下被当做一种特色而为大家接受。[/cn] 対応例|对应典型 1. 常に無表情|经常没有表情 2. 別の方向を向いていて、顔を見てくれない|朝着其他方向,不让粉丝看到脸 3. 挨拶をしてくれない|不和粉丝们打招呼 4. 声が小さい|说话声音很轻 5. 質問に答えてくれない|不回答粉丝的问题 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读:2014日本年度十大流行语详解

  • 2014日本年度流行语:女装子

    は含まないとされることが一般的。[/en] [cn]广义上来说,这个词指的是穿女装的男性,包括女装癖者。狭义上来说,是指那些日常生活中穿着女装、以女性身份生活的男性。一般来说,在同性恋酒吧和饮食酒吧穿着女装的男公关和所谓的new half是不包含在内的。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 2014日本年度流行语:号泣会見

  • 2014日本年度流行语:昼顔

    22時より放送されているドラマ。主演の上戸彩(笹本

  • 2014日本年度流行语:号泣会見

    仅有网络拼贴作品诞生,也成了电视上搞笑艺人的段子,甚至在国际媒体上引年大阪市出身。市役所職員を経由し、何度起了不小的反响。[/cn] 在线地址: 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 相关阅读: 2014日本年度十大流行语详解 2014日本年度流行语:STAP細胞はあります

  • 2014日本年度流行语:こぴっと

    2014年文化关系密切,因此主要词汇与静冈方言很相似。所以包括长野、山梨、静冈三个地区的方言还被统称为NAYASHI方言。[/cn] 其他的甲州方言还有: ありっかねぇ 【意味】あるわけない|不可能 【例文】ほんなこん、ありっかねぇじゃん!(そんなことあるわけないよ!) いいさよぉ 【意味】いいんだよ!|好的,没关系。 【例文】ほんな心配しんでいいさよぉ。(そんなに心配しなくていいんだよ。) いく~ 【意味】何(何歳・何時など数字に関する質問をする時)|几(岁、点),询问年龄、时间时使用 【例文】今、いく時ですか?(今、何時ですか?) 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 2014日本年度流行语:STAP細胞はあります

    一在简单的条件下便能再现万能性的研究内容颠覆了生物学界的常识,成为了国内外热议的话题。然而,STAP细胞的相关论文发现存在多处疑点,事情发展到了质疑STAP细胞是否存在的地步。日本理化学研究所在今年4月表示认定,论文存在捏造和篡改等不当行为,但小保方晴子仍然反驳称“这不是故意的”。[/cn] [en]記者会見で「STAP細胞はあります」、「200回以上成功している」、「レシピやコツのようなものがある」と話していた小保方氏。理研は今年4月、小保方研究員を入れないチームで検証実験を始め、小保方研究員には単独で7月1日~11月末に監視カメラの下で実験させた。小保方氏は第三者[wj]立ち会い[/wj]の下、実験に参加した。8月には上司だった笹井氏が自殺すというショックな出来事も。[/en] [cn]小保方晴子在记者会上坚称,“STAP细胞是存在的”,“已经成功制出200多次”,“有配方或秘方之类的东西”。日本理化学研究所从今年4月开始组织不含小保方研究员在内的研究团队进行鉴证试验,而小保方则可以于7月1日到11月底之间在监视摄像机的监督下单独进行试验。她参加试验必须有第三者在场。而今年的8月则发生了令人震惊的事件,小保方晴子的上司笹井芳树自杀身亡。[/cn] [en]STAP細胞の検証チームに参加している小保方晴子氏の実験が11月30日、期限を迎えた。小保方氏は予定通り実験を終了。検証実験で、小保方氏の実験でも全くできなかったことが[wj]判明[/wj]。[/en] [cn]到了11月30日这一天,这是小保方晴子参加STAP细胞的鉴证团队进行试验的最后期限。小保方晴子根据原定计划的实验全部完成。根据鉴证实验结果明确显示,小保方晴子的实验完全不成立。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读:2014日本年度流行语:塩対応

  • 2014日本年度流行语:塩レモン

    加入这款调味品进行烧制,肉会变得柔嫩而美味,烹饪鱼的料理时这款调味品也相当适宜。在意大利面或蔬菜料理中也可以使用盐渍柠檬,它还是刺身佐料的推荐佳品。此外,剁碎的盐渍柠檬搅拌在一起还能成为沙拉的调味料。[/cn] レモンといえば美肌作りに一役買ってくれるビタミンCを豊富に含んでますが、実はそのビタミンCって半分は皮に含まれてるんです。なので皮ごと食べる塩レモンはお肌にめっちゃ良い!さらにレモンに含まれるクエン酸というのは糖質の代謝を良くしてくれるので、脂っこいものと一緒に食べることで脂肪の分解を助けてくれるんです。 いま塩レモンがキテる理由|当下盐渍柠檬爆红理由 [en]1) 背景には調味料ブーム! 2) レモンと塩。この味わいそのものがすでに人気になっていた! 3) 簡単だけど、ゆったり自分らしくが今風![/en] [cn]1)大环境是调味品风靡的日本! 2)柠檬与盐。口味本身就已经深受喜爱! 3)虽然简便易做,但是悠闲个性,正值当今风尚![/cn] 衍生名词应运而生!——塩レモン男子|盐渍柠檬男子 [en]特徴1:何にでも合う=どこへでも誘えるし楽しく過ごせる 特徴2:いつもの料理にプラスすると違う味になる=自分が知らなかった世界を教えてくれる 特徴3:保存がきく=そんな関係性も[wj]かれこれ[/wj]2年?!もはや[wj]熟成[/wj]済み 特徴4:しょっぱい=こんな関係、実は求めていないのに…しょっぱすぎる展開[/en] [cn]特征1:百搭=无论邀请去哪儿玩,都能一起愉快玩耍 特征2:无论加到什么菜里面,都能诞生新的味道=能让自己了解前所未知的世界 特征3:利于保存=维持这样的关系已经2年了?!那感情培养的是相当好了 特征4:咸味=虽然关系不错,实际上却没有在追你…真是让人为难的感情发展[/cn] 身为吃货的你,是不是也赶赶时髦,自己在家做来看看呢? 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 2014日本年度流行语:トリクルダウン

    トリクルダウン 涓滴理论(Trickle-down effect) [en]トリクルダウン(trickle down)は浸透を意味する英語。トリクルダウン理論とは「富裕者がさらに富裕になると、経済活動が活発化することで低所得の貧困者にも富が浸透し、利益が再分配される」と主張する経済理論。[/en] [cn]Trickle Down是渗漏的英文表达。而涓滴理论(亦称渗漏理论)指的是主张“富有阶层如果变得更加富有的话,通过刺激经济活动,可以使得低收入的贫困人群也通过渗漏获得财富,达到利益再分配”的经济理论。[/cn] [en]この理論は開発途上国が経済発展する過程では効果があっても、先進国では中間層を中心とした一般大衆の消費による経済市場規模が大きいので、経済成長にはさほど有効ではなく、むしろ社会格差の拡大を招くだけという批判的見方もある。[/en] [cn]虽然这一理论在发展中国家的经济发展过程中颇有效果,但是在发达国家,以中产阶级为中心、一般大众消费构成的市场规模相当庞大,有批评言论表示,涓滴理论并不能有效促进经济增长,反而会拉大社会阶层的差距。[/cn] [en]「(安倍政権の大胆な金融緩和策は)資産価格の上昇を通して、大企業・資産家だけが儲かるだけで、庶民にまでは景気回復は実感されない」との議論について、経済学者の飯田泰之は「いかなる時代でも経済の上昇局面では、最初に資産価値が反応する。その動きが波及して景気が好転していく。これはトリクルダウンという経路の話をしているのではない。景気回復の初期に恩恵を被るのはビジネスの最前線に近い人で、多くの人が景気回復を実感するのには時間がかかるのが当たり前のことである」と指摘している。[/en] [cn]经济学家饭田泰之关于“(安倍政权大胆的金融宽松政策)通过提升资产价格只增加了大企业和资本家的财产,一般老百姓并没有切实感到经济回春”这样的言论,他表示,“无论在什么时代,经济转好的最初反应都在资产价值上。资产价值的走向会带动整个经济走向景气。这并不是涓滴理论中的那个过程。经济恢复景气的初期受到好处的总是在商场最前线的人们,而大部分人要切实感受到这一点需要一定时间,这也是理所当然的事。”[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 2014日本年度十大流行语详解

    日本年度流行语:壁ドン 2014秋季日剧中乱入的“壁ドン”梗 [en]◆危険ドラッグ[/en] [cn]◆危险药物[/cn] [en]一般公募で選定された新たな呼称について「国民にしっかり浸透」することで、非常に危険なものだと認識してもらうことを期待すると発言した元国家公安委員長の古屋圭司さん[/en] [cn]一般公开征集并选定的新称呼“全面渗透于民众”,是原国家公安委员长古屋圭司发言称“希望民众能够认识到其重大的危险性”。[/cn] 危险药物是一种令人兴奋乃至幻觉的药物,但并不属于违禁药品,可以说打着法律的擦边球。 [en]◆ごきげんよう[/en] [cn]◆贵安[/cn] [en]山の手