-
日本顶流夫妇参加孩子开学典礼如拍摄时尚大片!网友:太养眼了!
这是什么女社长和她的男秘书情节!
-
日本上皇夫妇结婚纪念日出门约会遭国民网暴:退位了就别出门了……
才是不对劲的地方。 虽然可能是想让民众知道上皇夫妇还健在,但我个人只会想,“既然如此,快想办法处理一下A宫家的儿子、媳妇和孙子们啊!” 大家疑惑的是,明明是微服出行为什么还会被报道。 外出交流什么的完全可以啊。 操控媒体给自己拍照、写文章,退位了还要晒一下存在感,是不是这样你们才开心啊? 既然皇位已经更迭了,那就把一切事宜都交给大家敬爱的天皇陛下和皇后,真正过你们的隐居生活如何? 本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。 相关阅读推荐:爱子公主驸马人选曝光!为保皇籍被要求嫁旧皇族后代,深陷联姻困局…
-
89岁日本皇太后屡遭网暴,国民对她的恶意诽谤竟从30年前就开始了
还是倒
-
堂本刚夫妇闪婚细节!男方猛烈追求、女方没有怀孕、队友震惊……
连事务所和双方组合成员都不知道的“绝密恋爱”。
-
日媒报道中国演员泰缅边境失联事件!遭绑架到缅甸,疑似遭暴力对待
法网赌、话钓等诈骗行为。[/cn] [en]王さんの行方不明の事実は彼の恋人が5日、自身のSNSを通じて「撮影のためにタイに向かった王星は3日正午、タイ・ミャンマー国境のメーソット地方で突然連絡が途切れた」と緊急救助要請をして明らかになった。[/en] [cn]王星失踪一事,在他女友5日通过社交媒体发布的紧急救助请求而曝光,女友在社交媒体中称:“演员星星赴泰国进组拍戏,于北京时间1月3日中午12时许在泰缅边境失联。”[/cn] [en]その後、タイ警察は7日午後12時5分ごろミャンマー国境守備隊から王さんを引き渡されたと伝えた。タイ警察が公開した写真には王さんは頭髪を剃られて白い運動服を着ている。足には赤いあざも見られ、暴行被害を受けた疑いもあるという。[/en] [cn]之后,泰国警方在7月中午12点5分左右从缅甸国境守备队手中接到了王星。从泰国警方公开的王星照片中可以看到,他身穿白色运动服,被剃掉了头发。腿部有红斑,疑似遭受暴力对待。[/cn] [en]王星さんは、ミャンマー到着後に詐欺であることに気づいたものの、恐怖から反抗できなかったと述べています。タイ警察は現在、王星さんの証言を基にさらなる調査を進め、詐欺に関与した人物や組織の特定を目指しています。[/en] [cn]王星自述,他到达缅甸后意识到自己被诈骗,但却因为害怕不敢反抗。目前泰国警方正在根据王星的证言进行详细调查,确定与此次诈骗行为有关的人物和组织。[/cn] [en]タイ警察は今回の救出が中国政府からの要請に基づくものであると強調し、国際協力の重要性を訴えています。事件の真相解明と再発防止策が今後の課題となります。[/en] [cn]泰国警方强调,此次救援是应中国政府要求进行的,并强调了国际合作的重要性。今后的重点是查明事件真相和制定防止此类事件再次发生的对策。[/cn] ※本文为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 精彩阅读推荐:赴日当公务员的机会来啦!谁的考公DNA动了?
-
小室圭真子夫妇纽约街头晒甜蜜!看似顺利,却被爆遭当地日本人排挤…
会比之前柔和了许多。[/cn] [en]現地ジャーナリストへの対応も軟化?[/en] [cn]对当地记者态度变软?[/cn] [en]1月前半のある日、弁護士事務所に出勤する小室圭さんを見掛けた現地ジャーナリストが、“How are you ? Kei”と声を掛けた際にも、軽く会釈を返してくれたそうだ。[/en] [cn]一个半
-
藤田nicole&稻叶友结婚:又一对明星夫妇诞生
恭喜恭喜
-
天妇罗的前世今生:最初竟然不是源自日本……?
常将油炸食品误认为是天妇罗。[/cn] [en]そのため、現在でも西日本ではさつまあげやじゃこ天のような、魚のすり身を油で揚げたものも「天ぷら」と呼んでいます。[/en] [cn]因此,如今日本西部仍然将炸鱼肉饼、小鱼天妇罗等用鱼肉泥做成的油炸食品称为“天妇罗”。[/cn] [en]天ぷらの語源とは?[/en] [cn]天妇罗的词源是什么?[/cn] [en]天ぷらの語源は、いくつかの説があります。ポルトガル語の「テンポラ(四季の斎日という意味)」という説、ポルトガル語の「テンペロ(料理、調味料という意味)」という説、あぶらを当て字で「天(あ)麩(ぶ)羅(ら)」と言っていたのを別の読み方にして「天麩羅(てんぷら)」とした説などがあります。[/en] [cn]关于天妇罗的词源有几种不同说法。一种是来源于葡萄牙语中的“tenpora(意为四旬斋)”,一种来源于葡萄牙语中的“tenpero(意为料理、调味品)”,也有一种说法来源于油(abura)的音译字“天(a)麸(bu)罗(ra)”,改成其他读法“天妇罗”。[/cn] [en]”四季の斎日”とはキリスト教の行事で、季節のはじめの数日間に祈りを捧げ、節食する習慣のことで、この期間は肉を食べることが禁じられているので、魚などに小麦粉の衣をつけた料理を食べていたそうです。[/en] [cn]“四旬斋”是基督教的节日,在季节初始数日间祈祷、节食,此期间禁食肉类,食用裹上面衣的鱼类等料理。[/cn] [en]かき揚げとの違いとは?[/en] [cn]与什锦天妇罗的区别?[/cn] [en]かき揚げは、天ぷらの一種ですので、「天ぷら」と呼ぶこともあります。かき揚げと天ぷらの違いは調理の過程です。[/en] [cn]什锦天妇罗是天妇罗的一种,因此有时也被称为“天妇罗”。什锦天妇罗和天妇罗的区别在于烹饪过程。[/cn] [en]天ぷらは、魚介類や野菜などを食べやすい大きさ、揚げやすい大きさに切りますが、かき揚げほど小さく切ることはなく、食材をひとつずつ衣につけて油で揚げます。[/en] [cn]天妇罗将海鲜、蔬菜等切成易吃易炸的块状,大小也不像什锦天妇罗那么小,而是将食材一一裹上面衣油炸。[/cn] [en]かき揚げは、魚介類や野菜などを小さく切り、混ぜ合わせて衣でまとめたものを油で揚げたものです。[/en] [cn]什锦天妇罗是将海鲜、蔬菜等切成小块,混合放入面衣再油炸。[/cn] [en]食材は一種類のみを切ってまとめる場合もありますし、複数の食材を切ってまとめる場合もあります。[/en] [cn]有时使用单一食材切小块混合,有时也使用多种食材。[/cn] [en]「かき揚げ」という名前は「かき混ぜて揚げる」ことからきているそうです。[/en] [cn]“什锦天妇罗”的名字就来源于“混合油炸”。[/cn] [en]鉄砲の伝来とともにポルトガルから伝わってきた天ぷらは、現在、日本を代表する料理になっています。[/en] [cn]随枪械从葡萄牙传入的天妇罗如今成为了有名的日本料理。[/cn] [en]食べ方もさまざまで、食材に合わせて塩やツユ、醤油などいろいろな楽しみ方がありますし、ご飯の上に乗せる天丼や、蕎麦に添える天蕎麦など、どれも美味しいですね![/en] [cn]吃法多种多样,根据不同食材可以蘸盐、酱油等,天妇罗盖饭、天妇罗荞麦面等都很好吃![/cn] [en]また、ビスケットや梅干し、紅ショウガ、リンゴ、アイスクリーム、干し柿、バナナ、ミニトマトなど、変わり種の天ぷらもありますので、興味のある方は試してみてはいかがでしょうか。[/en] [cn]还有饼干、咸梅干、红姜、苹果、冰淇淋、柿饼、香蕉、圣女果等多种天妇罗,感兴趣的不妨试试。[/cn] 本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。 相关阅读推荐:在日本借用便利店卫生间需要在店内消费吗?
-
婚后从未吵过架?被这对日娱俊男美女夫妇喂到了狗粮!
太甜了吧!
-
日语中关于妻子的几种表达
人为家庭主妇的时代,在现代使用是不太适合的。在使用上一般情况下是对地位比自己高的人或是不那么亲近的人谈论自己妻子时,稍稍谦逊一点的称呼。类似的中文中也有这样的用法,比如:“内人”。 ⑤「かみさん」是由表示上司、长辈的“上様”变化而来的词语,用来称呼商人和手艺人的妻子、女主人,后来就渐渐去掉“お”变为“かみさん”了。适用于与亲近的人交谈的场合,不能用于与上司、长辈交谈。 最后,还有一类表达妻子的情况,结婚后有了孩子常用的有「ママ」「お母(かあ)さん」等来称呼妻子,类似于中文中的“孩子他妈”。这种情况下妻子的称呼会从“老婆,妻子”变为「ママ」这类的表达。 有关于媳妇日语表达方式大家都了解清楚了吗?如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。