• 2015年秋季剧推荐:《伪装的夫妇》

    表达出一种从满身装备武装自己到脱下包袱诚实面对自己诉求的转变,让大家有一种痛快的感觉。在以下天海祐希与泽村一树宣传本剧的视频中,大家可以稍微听到这首歌哦! 151007 ZIP!-天海祐希×泽村一树宣传新剧《伪装的夫妇》:
    声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 在线地址:http://www.56.com/u43/v_MTM5MDgxNTY4.html 看完以上的介绍,大家是不是已经对这部剧心动了呢?从今天10月7日开始逢星期三晚,《伪装的夫妇》准时开播,精彩不容错过哦! 声明:本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。 相关阅读推荐: 天海祐希×泽村一树演绎新剧《伪装的夫妇》 天海祐希与《女王的教室》班底合作再推新剧

  • 日剧推荐:伪装夫妇

    了却华苗的心愿,超治恳求寻与其“形婚”。寻接受了阳村的求婚,和他成为同寝共食却有名无实的“伪装夫妇”。在婚后的共同生活中,二人开始寻求什么才是真正的同伴,自己更希望与怎样的人共度一生。 推荐理由: 《伪装夫妇》作为一部熟龄婚恋喜剧,看似题材一般化,但它从特异的视角引导观众重新思索一个严肃的问题——“人,到底为什么要结婚”。因为涉及LGTB人权问题,该剧开播时引起极大关注。因不幸的过去而封闭内心的女主人公,被多年前甩掉她的同性恋前男友要求“形婚”,同时又被因家暴而不再喜欢男人的单身母求婚,这样的剧情其实更伪装夫妇具有话题性,而这样一对价值观比较特殊的“伪装夫妇”最后能否成为一对生活幸福的正常夫妇无疑具体很大的悬念感。 电视剧在线欣赏: 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 在线地址:http://www.bilibili.com/video/av3359110/

  • 《伪装夫妇》教你紧张时吞吞“人"

    对手打倒”的意思,用来表示“将伪装夫妇对手吞没”。那为什么不写其它字而写“人”呢?因为有“不把人放眼里”这样的话存在。这样做能产生将别人打倒的胆量,通过这种暗示或许能让自己冷静下来,以这样的考量为基础,这一做法开始传开。[/cn] [en]実際に、手のひらに「人」文字を書いて飲むことが効果があるのかどうか調べてみると、手のひらの中心には心を落ち着かせる「労宮」というツボがあり、人という文字を書くとそこを自然となぞるらしい。労宮は、心臓に[wj=繋がる,jc]繋がって[/wj]いて、そこを軽く触れるだけで交感神経の[wj]興奮[/wj]を[wj]抑え[/wj]、緊張をほぐす効果を得られるとのこと。労宮の正確な場所は手のひらを握った時の[wj]中指[/wj]と[wj]薬指[/wj]が当たる場所のほぼ中心。[/en] [cn]实际上,在手心上写“人”字然后吞掉到底是有没有效的呢?调查发现其实手掌的正中心有一个能让心情平复的穴位“劳宫”,据说写人字的时候自然会摸到那个穴位。劳宫和心脏相连,轻轻触碰就能抑制交感神经的兴奋,从而有去除紧张的作用。劳宫就在握拳时中指和无名指所摸到地方的中间。[/cn] 《伪装夫妇》接近尾声,矛盾交错,男女主将何去何从?精彩纷呈,不容错过。 声明:本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。 相关阅读推荐: 看《伪装夫妇》学趣味运动会词汇 《伪装夫妇》:跟天海祐希学敬语

  • 日剧《伪装的夫妇》主题曲:What You Want

    录了大泽伸一担任制作、JUJU以法语翻唱的《怀抱梦想的香颂人偶》,以及JUJU翻唱的中森明菜1984年歌曲《眼泪不是装饰品》。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 日剧海报: 单曲封面:                       初回限定盘                                                        通常盘 收录曲目: [cn]初回限定盘[/cn] CD 1、What You Want 2、夢見るシャンソン人形 3、飾りじゃないのよ涙は 4、What You Want -Instrumental- DVD(附于初回限定盘) 『JUJU JAZZ LIVE 2014 with TAKUYA KURODA QUINTET from NY at Blue Note Tokyo -Digest-』よりダイジェスト映像 1、INFATUATION 2、夜の果て 3、In A Sentimental Mood 4、sayonara 5、I like it 《What You Want》MV欣赏: 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包

  • 跟《伪装的夫妇》学词汇:趣味运动会

    认字)→父母和孩子一起去借东西→奔向终点[/cn] [en]4、[wj]飴[/wj]食い競争[/en] [cn]4、吃糖比赛[/cn] [en][wj]小麦粉[/wj]の中に[wj=隠れる,jc]隠れ[/wj]ているアメを手を使わずに探して食べるので、顔が小麦粉[wj]だらけ[/wj]になる姿が面白い競争です。ところが近年、地域の子ども会の保護者から「小麦粉は必ず火を[wj]とおす[/wj]食物」なので使わないでほしいと主張しています。[/en] [cn]不用手地找出面粉中的糖并且吃掉,因为会沾得满脸的面粉而被认为是一个非常有趣的比赛。但是近年,部分地方儿童协会的家长认为面粉是要煮熟才能吃的,主张不伪装的夫妇要用面粉来比赛。[/cn] 看到这里大家是不是也羡慕嫉妒恨呢?虽然这么有趣的运动会是别人家的,但是天海女王是我们大家的,逢星期三晚《伪装的夫妇》等着你! 相关阅读推荐: 2015年秋季剧推荐:《伪装的夫妇》 天海祐希×泽村一树演绎新剧《伪装的夫妇》

  • 天海祐希×泽村一树演绎新剧《伪装的夫妇》

    得到描绘”。[/cn] [en]沢村さんは天海さんとの共演について「憧れの女優さんでもある天海さんと初めてこんなに[wj]じっくり[/wj]お芝居するのが、夫婦役ということで緊張もありますが、天海さんの『[wj]男気[/wj]』に負けないよう、濃厚な2人の時間を作っていけたら」と意気込んでいる。ドラマは、10月から毎週水曜午後10時放送。[/en] [cn]对于与天海的共演,泽村则充满干劲道,“能够与憧憬的女演员·天海女士第一次像这样好好地演戏,而且饰演的是夫妇角色,我感到很紧张,希望我不会输给天海女士的‘男子气概’,制造出浓厚的二人时间”。本剧将于10月起每周三晚10点播出。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 天海祐希与《女王的教室》班底合作再推新剧 天海祐希SP剧《以我为名的变奏曲》首次演绎恶女 天海祐希《紧急审讯室》SP与“双Yuki”对决

  • 《伪装的夫妇》:跟天海佑希学敬语

    单点就是“请允许我……”。从这个句型可以充分体会到日语的繁琐,其实「(私は)Vさせていただきます」就是「私がします」。要注意的是这个句型默认主语为第一人称而且一般是省略不说的。 回到剧中,第二集13分22秒处,嘉门威胁超治,如果他不把实情说出来,她伪装的夫妇就把他是同性恋的事情告诉他妈。超治却说,随便你!被气疯了的嘉门回答说“那就随便我了!”。 对方是熟人,一般是用简体“勝手にするよ。” 嘉门的原话却是“勝手にさせていただきます。”句子有多长,嘉门就有多生气! 嘉门说话的语速适中,发音清晰,跟嘉门学敬语准没错!逢星期三晚锁定《伪装的夫妇》,妈妈再也不用担心我的敬语!但是要记住,这种敬语不可以随便用哦! 相关阅读推荐: 看《伪装的夫妇》学趣味运动会词汇 2015年秋季剧推荐:《伪装的夫妇》

  • 天海祐希《伪装的夫妇》最终回收视12.8%

    10集),该集平均收视率为12.8%(Video Research调查所得,关东地区记录)。[/cn] [en]初回14.7%の好発進。第2話10.3%、第3話11.3%、第4話12.3%、第5話11.4%、第6話12.3%、第7話11.0%、第8話13.4%、第9話11.8%と推移。全話2桁をキープした。[/en] [cn]本剧第一集以14.7%的好成绩开头,之后的收视率推移情况为:第2集10.3%、第3集11.3%、第4集12.3%、第5集11.4%、第6集12.3%、第7集11.0%、第8集13.4%、第9集11.8%,因此本剧全集收视率均维持在2位数以上。[/cn] [en]大ヒット作「家政婦のミタ」やNHK連続テレビ小説「純と愛」などで知られる脚本家·遊川和彦氏の最新作。遊川氏は脚本家デビュー30周年、連続ドラマ30本目の記念作。天海とのタッグは「演歌の女王」(2007年1月クール)以来約9年ぶりとなった。[/en] [cn

  • 天海祐希《伪装的夫妇》首播收视14.7%

    将其完成自如的能力,因此她受他人嫉妒、疏远,而广也由此讨厌他人。现在的她尽管每天都带着温柔的微笑,但其实内心中一直吐槽着周围人们。某日,广在图书馆与担任幼儿园园长代理的旧恋人·超治再会。25年前,超治突然从广的身边消失,两人的关系也就此结束。对于超治为何抛弃自己,广多年来一直耿耿于怀。那天晚上,超治把广叫出来,广直截了当地询问其分手的理由

  • 看日剧学单词:「親孝行」是什么?

    来自于超治的“尽孝”。那么,这个词的日语是怎么说呢? 第四集02分34秒,超治妈妈正在向嘉门坦白,超治突然闯进来,为了圆场,医生便说, [en]親孝行したな、超治君。[/en][cn]超治,你尽孝了啊。[/cn] “親孝行/おやこうこう”是名词、形容动词、さ变动词,表示尊敬父母、孝敬夫妇的意思,作为动词时是尽孝的意思。 下面,以一个日本谚语来作例子: [en]親孝行したいときには親はなし。[/en][cn]子欲养而亲不待。[/cn] 那“不孝”又是怎么说呢? 回到第三集,超治和妈妈因为婚礼而吵架时,面对超治的不理解,妈妈生气地说, [en]親不孝もん[/en][cn]不孝子[/cn] “親不孝/おやふこう”便是“不孝”的意思,剧中的“親不孝もん”来源于“親不孝者/おやふこうもの”。口语中“もん”表示“もの”。 顺便再说一句妈妈生气时最伪装的夫妇可怕的一句话。 还是第三集,超治妈妈在图书馆中让嘉门向超治下最后的通牒, [en]親子の縁を切る[/en][cn]断绝母子关系[/cn] “親子の縁を切る/おやこのえんをきる”,日语中的“縁”不仅仅是“缘分”的意思,还表示“关系、血缘”,这句话直译是“将母子之间的缘分切断”,这里可以看出日语的表达比汉语要直接、具体,是不是挺有趣的呢? 《伪装的夫妇》虽然是个喜剧,有很多夸张古怪的情节,但男主的“尽孝”之心相信大家也有同感。让妈妈轻松一笑也是一种尽孝,逢星期三晚《伪装的夫妇》等着你叫上妈妈一起来看哦! 本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。 相关阅读推荐: 跟《伪装的夫妇》学词汇:趣味运动会 2015年秋季剧推荐:《伪装的夫妇》