• 书信礼仪:信封的书写格式

    日本的书信有其约定俗成的格式,了解日本书信的基本格式对日语学习者来说,无论在理解日本文化或是与日本人交书信有其约定俗成的格式,了解日本书信往上都有很大帮助哦!今天小编与大家分享的是信封的书写格式,收信人姓名是写在信封的正面还是背面呢?寄信人姓名又写在哪里呢? 长信封(直式书写): 正面写收信人姓名及地址,背面为寄信人姓名及地址,地址字体较小。 方形信封(横写): 同上(背面也可以竖着写,通常封住右边,写在左侧,吊唁信则相反)。 相关阅读推荐: 商务写作 实用商务信函惯用句 书信中敬语的使用方法

  • 书信礼仪:写好一封信的诀窍

    始まりと終わりの言葉|开头与结尾 [en]手紙には[wj]冒頭[/wj]に書く言葉、最後に結ぶ言葉とある程度の決まり文句があります。[wj]年配[/wj]の方などに書く時は[wj]礼儀[/wj]でもありますから、しっかりと書きましょう。始まりの言葉はよくあるのは「最近はいかがおすごしでしょうか」といったものや「暑い日が続きますが」といったような[wj]体調[/wj]を気遣ったり、季節をあらわしたりするセリフが多いです。そして結びの言葉ですが、これは冒頭に書いた言葉によって決まってきます。[wj]対応[/wj]した言葉があるのです。[/en] [cn]一封信的起首与结尾都有其固定的句型,尤其是给长辈的信更是需要注意写信的礼仪。经常使用的开场白有“最近过得好吗?”、“炎热的天气仍然持续着”等多是问候对方安好或天气的寒暄语。至于结束语应该与起始句相呼应,不同的起始句有不同的结束语。[/cn] 详见→书信礼仪:【頭語】和【結語】的搭配>> 文章の[wj]展開[/wj]をしっかりする|内容的发展 [en]たまに駄目な手紙の例で、[wj]脈絡[/wj]のない、何を伝えたいのかわからないといった文章があります。手紙を書く時は文章の流れに注意しましょう。[wj]とびとび[/wj]にならないように、流れをしっかり作ってあげると読みやすい文章を書くことができます。基本は挨拶→[wj]本題[/wj]→結びの言葉という流れです。[/en] [cn]有时候看到一些失败的信,毫无条理,表意不清。写信时还是需要注意内容的连贯,不要写得乱七八糟,没有一点关联性,表意要清楚。基本的步骤是问候→正题→结束语。[/cn] 详见→书信礼仪:一封信的基本格式>> [wj]敬語[/wj]は[wj]適切[/wj]か|敬语是否恰当 [en]手紙を書く時に気をつけたいのが敬語ですね。これは[wj]曖昧[/wj]な部分が多いので、気づかぬうちに間違った敬語を使っている場合があります。よくあるのが、自分のした[wj]行為[/wj]を敬ってしまうパターンですね。「先日私がごらんになったところ…」なんて文章は[wj]一見[/wj]正しいように見えて間違いです。「見た」という自分の行為に対して「ごらんになる」という[wj]尊敬語[/wj]を使ってしまっています。正しくは[wj]謙譲語[/wj]の「[wj]拝見[/wj]する」ですね。こういった間違いがないか手紙をしっかり[wj]推敲[/wj]しましょう。[/en] [cn]写信时还需要注意的一点就是敬语。敬语的暧昧成分很多,有时会毫无意识就使用了错误的敬语。经常容易出错的一种情况是在自己的行为上使用尊敬语。比如“前几天我去过的地方”一眼看上去没有问题,但实际敬语使用不当。「見た」是自己发出的行为,应该使用自谦语「拝見する」,而不是尊敬语「ごらんになる」。注意在写信时千万注意不要犯这种错误。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 商务写作 实用商务信函惯用句 书信中敬语的使用方法 日文书信 你知道这些“お”的用法和意义吗?

  • 书信礼仪:“頭語”和“結語”的搭配

    书信在日本这个注重礼仪的国家仍然占有重要地位,日本的书信也有其约定俗成的格式。比如一封较正式的信中,在前文中一定会有“頭語”,末文中一定有“結語”,而“頭語”也有其固定搭配使用的“結語”。 [en][wj]頭語[/wj]とは、手紙の一番初めにくる「こんにちは」「ごめんください」等の挨拶にあたるもので、一般的に知られているものとして、「[wj]拝啓[/wj]」「[wj]前略[/wj]」などがこれにあたります。また、[wj]結語[/wj]とは、手紙の[wj]末文[/wj]にくる「さようなら」「それではまた」といった挨拶にあたるもので、一般的に知られているものとして、「[wj]敬具[/wj]」などがこれにあたります。[/en] [cn]【頭語】是一封信最开头写的话,相当于“你好”、“不好意思”等的问候语,一般最普遍使用的是「拝啓」「前略」等。【結語】写在一封信的末尾,相当于“再见”、“以后见”,普遍使用的有「敬具」。[/cn] [en]頭語と結語は、相手との関係や手紙の内容によって正しく使い分けることが大切であり、必ずセットで用います。手紙により使い分ける必要のある頭語と結語が誤った使い方にならないよう、正しい組み合わせを覚えましょう。[/en] [cn]根据与收信人的关系以及信的内容正确使用【頭語】和【結語】很关键,【頭語】和【結語】也必须搭配使用。不同的场合使用的【頭語】和【結語】也各有不同,注意不要搭配错误。[/cn] [en]親しい相手に書く手紙においては、頭語と結語を[wj]省略[/wj]し、[wj]時候[/wj]の挨拶や[wj]安否[/wj]の挨拶から書き始めた方が硬い印象にならず、心が伝わる場合もあります。その他、[wj]丁寧[/wj]な手紙においても、年賀状、[wj]寒中[/wj]見舞い、暑中見舞いなどの季節の挨拶、お見舞い、[wj]弔事[/wj]の手紙などに、頭語と結語は不要ですので注意しましょう。[/en] [cn]当收信人是关系亲近的人时,可以省略【頭語】和【結語】,以季节问候或对方是否安好为开头,如此不会太显僵硬,可以更好地书信在日本这个注重礼仪的国家仍然占有重要地位,日本的书信表达心意。此外,郑重的场合,比如贺年卡、寒冬问候、酷暑问候等季节性的慰问信或者吊丧信,注意不能使用【頭語】和【結語】。[/cn] 书信礼仪:时令问候语的表达 【頭語】和【結語】的搭配一览表: 信的种类 頭語              結語 一般的信 拝啓、拝呈、啓上、啓白、一筆申し上げます 敬具、拝具、敬白 郑重信 謹啓、謹呈、恭啓、粛啓、謹んで申し上げます 敬白、謹言、謹白、粛言 省略前文 前略、冠省、略啓、寸啓、草啓、前文お許しください、前略ごめんください 草々、早々、怱々、不一、不備、不尽 紧急情况 急啓、急呈、急白、取り急ぎ申し上げます 草々、早々、怱々、不一、不備、不尽 初次信 拝啓、拝呈、初めてお手紙差し上げます 敬具、謹言 再次信 再啓、再呈、追啓、重ねて申し上げます 敬具、拝具、敬白 回信 拝復、復啓、謹復、謹答、啓答、拝答、お手紙拝見いたしました、お手紙ありがとうございます、お返事申し上げます 敬具、拝具、敬白、謹白 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 商务写作 实用商务信函惯用句 书信中敬语的使用方法

  • 书信礼仪:不同场合的开头语

    [en]「手紙」の[wj]役割[/wj]が廃れて[wj]久しい[/wj]わけですが、手紙でなければ温かい[wj]交流[/wj]ができないことも、用が足せないこともあり、社会生活の上の必要性は決して失われてはいません。[wj]むしろ[/wj][wj]目まぐるしい[/wj]時代であるほど、[wj]真情[/wj]の込もった手紙の価値は高まっているといえましょう。また、[wj]自筆[/wj]による手紙を受け取ったときなど、深い[wj]情感[/wj]に心が揺り動かされます。そんなステキな手紙を、いつでも書けるようにしたいものです。[/en] [cn]虽然书信已渐渐被时代所淘汰,但它与我们的日常生活仍是息息相关。没有了书信,我们之间交流有时就缺乏温暖;没有了书信,有时就不足以表达我们的心情。倒不如说正由于我们身处于这瞬息万变的时代,一封真情流露的信则更显珍贵。再者,亲笔书写的信更能传达笔者的深情。为此,笔者希望能够充分掌握正确的写信方法。[/cn] 冒頭の語|写在开头 不同的收信人,不同的场合使用的开头用语也不同。 (1)去信 ・[wj]謹啓[/wj]・[wj]拝啓[/wj]・[wj]拝呈[/wj]・[wj]粛啓[/wj] ・[wj]一筆[/wj]申し上げます ・[wj]葉書[/wj]で失礼いたします ・謹んで申し上げます (2)回信 [wj]拝復[/wj]・謹復・御[wj]芳書[/wj][wj]拝誦[/wj] お手紙[wj]拝見[/wj]しました お手紙ありがとうございました ~[wj]日付[/wj]のお[wj]便り[/wj]なつかしく[wj]拝読[/wj] (3)省略前文 ・[wj]前略[/wj] ・略啓 ・[wj]冠省[/wj] ・前文ごめんください ・前略ごめんください ・前文失礼します (4)初次寄信 突然のお手紙差し上げます失礼をお許しください 初めてお手紙を差し上げます (5)紧急情况 ・急啓 ・急呈(きゅうてい) ・急白 ・取り急ぎ申し上げます ・早速ですが ・突然ですが 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 商务写作 实用商务信函惯用句 书信中敬语的使用方法 日文书信 你知道这些“お”的用法和意义吗?

  • 实例解说书信礼仪:婚礼答谢信

    上文的「お[wj]心遣い[/wj]をありがとうございました」(劳您费心),也可以具体一点,『素敵な○○をありがとうございました』。 (4)陈述近况 尽量具体描述近来自身状况,比如婚礼之后的打算,婚礼收到的礼物相关的趣事之类的。如「実際に使ってみたところ、本当に使いやすくて料理の腕も1ランク上がったような気がしています。」 (现在正礼必然会得到很多人的祝福,邀请他们来参加婚礼,好好地招待他们是一种既定的礼仪习俗。但在日本,婚礼在用,真是很便利,感觉自己的手艺更上一层楼了)。 (5)正文的收尾。必写!一般是“今后也请多多关照”之类的问候语。 (6)请对方保重身体之类的话 (7)相当于一封信的【結語】。可以用「ひとことお礼まで」,女性多使用「かしこ」。 (8)日期。竖写时一般下移2~3格 (9)寄信人署名 (10)收信人姓名            声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 商务写作 实用商务信函惯用句 书信中敬语的使用方法

  • 实例解说书信礼仪:通用型贺年卡

    [en]※誰にでも使える、やや[wj]堅苦しい[/wj]例文。上司、[wj]恩師[/wj]、先輩、[wj]親戚[/wj]、友人[/en] [cn]※上司、老师、前辈、亲戚、朋友,面向各类人的通用贺年卡,稍微有些拘泥于形式的例子。[/cn] 1)新年の[wj]賀詞[/wj]|新年贺词 [en]◎左の年賀状の例では「謹んで新年のお慶びを申し上げます」を用いています。[/en] [cn]◎以左边的贺年卡为例,使用的是「謹んで新年のお慶びを申し上げます」(恭祝新年快乐)。[/cn] [en]◎目上の人や[wj]取引先[/wj]に対して出す年賀状 は、「謹んで」「恭しく」の文字が入ったものなら失礼にあたりません。[/en] [cn]◎面向长辈或客户的贺年卡需要加上「謹んで」「恭しく」的词语才合乎礼仪。 [/cn] 2)昨年お世話になった御礼 |感谢过去一年的关照 [en]◎左の年賀状の例では、「[wj]旧年[/wj]中は大変お世話になり有難うございました」の部分です。[/en] [cn]◎请看左边的贺年卡的「旧年中は大変お世話になり有難うございました」(感谢去年一年对我的细心关照)这一部分。[/cn] 3)先方にとっても良い年であるよう祈る言葉|新年祝福语 [en]◎左の年賀状の例では、「新しき年の皆様のご[wj]健勝[/wj]とご[wj]多幸[/wj]をお祈り申し上げます」の部分です。[/en] [cn]◎如例子中的「新しき年の皆様のご健勝とご多幸をお祈り申し上げます」(祝大家新的一年健康幸福)。 [/cn] 4)今年も変わらぬ ご[wj]支援[/wj]をお願いする言葉|今年也请多多指教 [en]◎左の年賀状の例では、「[wj]本年[/wj]も宜しくお願い申し上げます」の部分です。[/en] [cn]◎如例中的「本年も宜しくお願い申し上げます」(今年也请多多指教)。[/cn] 5)日付|日期 [en]◎左の年賀状の例では、「平成○○年 元旦」の部分です。 [/en] [cn]◎例中用的是「平成○○年 元旦」。[/cn] [en]◎[wj]投函[/wj]日、[wj]配達[/wj]日に関係なく、年賀状の場合の日付は元旦にすることが[wj]慣習[/wj]となっています。[/en] [cn]◎不管贺年卡什么时候发送,卡上的落款日期都一律写元旦,这已成惯例。[/cn] 6)差出人·住所·[wj]氏名[/wj]|寄件人·住址·姓名 [en]◎左の年賀状の例では、「東京都~」の部分です。夫婦連名になっています。家族全員の名前を書くこともあります。[/en] [cn]◎例子中的「東京都~」这部分,夫妻双方共同署名,有时也会以全家人的名义发出。[/cn] [en]◎[wj]郵便[/wj]番号、住所、マンション名、部屋番号などを忘れずに書き添えます。[wj]スペース[/wj]上、[wj]裏面[/wj]に入らない場合は[wj]表面[/wj]の差出人欄で構いません。[/en] [cn]◎邮编、住所、楼栋号、门牌号等记得加上,只要有足够的空间,这些信息不写在背面写在正面的寄件人一栏也行。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 书信礼仪:贺年卡的基本格式 商务写作 实用商务信函惯用句 写贺年卡时应注意的用语与礼仪

  • 书信礼仪:时令问候语的表达

    信中“頭語”后紧接着的就是时令问候语,季节性感触的问候语是书信的优美传统之一。既可以使用时令的惯用句,也可以通过个性化的表达,采用充满季节性的问候语,更好地向对方传达心意。此外,时令问候语后紧接着的是问候对方是否安好,笔者在此向大家介绍一些季节感满满的时令问候语。正式场合可以使用以下各个月份的固定句式,如果是写给关系亲密的人可以使用较随意的表达。[/cn] 时令·季节+「~の[wj]候[/wj]」「~の[wj]みぎり[/wj]」「~の[wj]折[/wj]」的表达 1月([wj]睦月[/wj]:むつき) 春の候|新的一年 [wj]新春[/wj]の候|新春之际 寒に入り|入寒之际 [wj]厳寒[/wj]の候|严寒之时 [wj]初春[/wj]にふさわしく、のどかな天気が続いています|初春之际,天气持续晴朗 [wj]風花[/wj]の舞う今日この頃でございます|今日雪花飘舞 2月(如月:きさらぎ) [wj]晩冬[/wj]の候|晚冬之际 [wj]余寒[/wj]の候|春寒之际 梅香[wj]匂う[/wj]頃|梅香四溢 梅のつぼみもふくらみかけてまいりました|寒梅竞相开放 [wj]春一番[/wj]が吹き、寒さもようやく和らいできました|初春的暖风吹散了严寒 3月(弥生:やよい) [wj]早春[/wj]の候|初春时 [wj]陽春[/wj]の候|阳春三月 春和の候|春和日丽 [wj]霞[/wj]立つ春|春霞朦胧 ひと雨ごとに寒さもゆるみ|一场春雨一场暖 日差しが春のおとずれを[wj]告げる[/wj]頃となりました|日光把春报 4月(卯月:うづき) [wj]仲春[/wj]の候|仲春之际 [wj]春暖[/wj]の候|春暖花开 [wj]桜花[/wj][wj]爛漫[/wj]の候|樱花烂漫的季节 桜花匂う頃|樱花飘香的季节 すっかり春めいてまいりました|春意正浓 下页更精彩:5月~12月的时令问候语>> 5月(皐月:さつき) [wj]晩春[/wj]の候|晚春之时 [wj]薫風[/wj]の候|春风和煦 [wj]新緑[/wj]の候|新绿之际 薄暑(はくしょ)の候|初夏时节 風薫るさわやかな季節となりました|和风凉爽的季节 6月(水無月:みなづき) [wj]向暑[/wj]の候|天气渐热 [wj]入梅[/wj]の候|进入梅雨季节 [wj]長雨[/wj]の候|久雨连绵 [wj]初夏[/wj]の候|初夏之际 雨に[wj]紫陽花[/wj]の花が鮮やかに映える季節となりました|雨中紫阳花开的季节 梅雨明けの待たれるこの頃|等待梅雨结束的时候 7月(文月:ふみづき) [wj]盛夏[/wj]の候·[wj]仲夏[/wj]の候·[wj]真夏[/wj]の候|盛夏之际 梅雨明けの待たれる今日この頃|等待梅雨结束的时候 空の青さが夏らしく輝きを増してきました|天空蔚蓝,夏意十足 8月(葉月:はづき) [wj]残暑[/wj]厳しき折·[wj]晩夏[/wj]の候·暮夏の候|暮夏之际 [wj]新涼[/wj]の候|初秋之际 [wj]立秋[/wj]とはいえ、まだまだ暑い日が続きます|虽已立秋,炎热的天气仍持续着 虫の音に秋のおとづれを感じる今日この頃です|虫鸣报秋 9月(長月:ながつき) [wj]初秋[/wj]の候|初秋之际 [wj]爽涼[/wj]の候|秋高气爽 月[wj]愛でる[/wj]頃|赏月之时 [wj]白露[/wj]の候|秋露之时 [wj]秋風[/wj]が立ちはじめ、しのぎやすい頃となりました|秋风宜人 [wj]コスモス[/wj]の花が秋風に揺れる季節となりました|大波斯菊随风摇摆的季节 10月(神無月:かんなづき) [wj]仲秋[/wj]の候·[wj]清秋[/wj]の候·[wj]秋冷[/wj]の候|秋凉之际 [wj]紅葉[/wj]の頃|红叶之时 [wj]すがすがしい[/wj]秋晴れの今日この頃|今日秋高气爽 木々の葉も鮮やかに色づいてきました|树叶染色的季节 11月(霜月:しもつき) [wj]晩秋[/wj]の候|晚秋之际 [wj]向寒[/wj]の候|初冬时节 落葉舞う頃|落叶纷飞 秋も深まり朝夕は[wj]めっきり[/wj]冷え込む様になりました|深秋了,早晚都染上了凉意 冬が駆け足で近づいてまいりました|冬天的脚步更近了 12月(師走:しわす) [wj]師走[/wj]の候·[wj]寒冷[/wj]の候·[wj]初氷[/wj]の候|腊月寒天 年の[wj]瀬[/wj]を迎え|迎接新的一年 寒さも日毎に増します今日この頃|寒意剧增的今日 年もおしせまり、何かと忙しい頃となりました|新年将近,最近忙起来了 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 书信中敬语的使用方法

  • 实例解说书信礼仪:请帖的回信方式

    好用两条竖线划掉。 [/cn] (2) [wj]住所[/wj]・[wj]氏名[/wj]|住所·姓名 [en]「御住所」「御芳名(氏名)」 欄の「御」と「御芳」の文字も二本線・二本斜線で忘れずに消します。[/en] [cn]「御住所」「御芳名(氏名)」这一栏的「御」和「御芳」都用两条线划掉。[/cn] (3) 空き[wj]スペース[/wj]|空栏 [en]出欠の返事だけでなく[wj]葉書[/wj]の空きスペースにメッセージを添えると良いでしょう。[/en] [cn]不单单是要回复出席或者缺席,在空栏里最好加上一些内容。[/cn] [en]◎[返信に書き添えるメッセージの例文] 「ご招待いただきありがとうご ざいます。仲間うちで[wj]評判[/wj]の、奇麗な[wj]花嫁[/wj]さんにお目にかかるのを楽しみにしています」 「おめでとう。喜んで出席させて頂きます」 「お招きありがとう。素敵な[wj]披露宴[/wj]になりますように」など [/en] [cn]◎【回信时附带的内容】例子 “感谢邀请,期待与大家公认的美丽的新娘见面” “恭喜恭喜,一定参加” “感谢邀请,喜宴一定会很精彩”等等。[/cn] [en]◎欠席をする場合は、「出張のため」「[wj]出産[/wj]日間近のため」など先方に事情を理解してもらえる理由を具体的に書き添えます。「残念です」と伝えること。 [/en] [cn]◎不出席的情况,应说明具体的理由以求得对方理解,比如“由于出差”“临近分娩”之类的。表达出自己的惋惜之情。[/cn] (4) [wj]宛名[/wj]|收信人 [en]宛名の 「見本次朗 行」の「行」は二本斜線で消し、「様」と書きます。[/en] [cn]收信人「見本次朗 行」的「行」(行书)用两条斜线划掉,写上「様」。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 商务写作 实用商务信函惯用句 书信中敬语的使用方法

  • 实例解说书信礼仪:婚宴请帖

    日本人举行婚礼也会邀请亲戚朋友参加,同样会向参加婚宴的人发出请帖。有新人自己原创的,还有直接在网上预定的模版,婚宴请帖也基本遵循和式书信的格式和礼仪。 日本的婚宴请帖分为两种,一种是以新人夫妇两人的名义发出的请帖,另一种是以两家父亲的名义,不过最近更多使用的是新人夫妇为发信人。 请帖实例(以新人的名义): 解说: 1. 上半部分是问候文,下半部分是宴会的举办日期、地点等相关信息。 2. 可礼以是上下排列或左右排列的格式。 3. 按书信的基本格式:开头语-时令问候语-安好问候语-正题-结束语-日期·发件人。具体见→书信礼仪:一封信的基本格式 4. 请帖的内容一般不用标点符号。 [en][wj]新緑[/wj]が美しい季節になりました 皆様におかれましてはお[wj]健やか[/wj]にお過ごしのことと お慶び申し上げます。 このたび 私たちは[wj]結婚式[/wj]を挙げることになりました つきましては ご[wj]報告[/wj]かたがた末[wj]永い[/wj]おつきあいをお願いしたく 心ばかりの[wj]祝宴[/wj]を催したいと存じます ご[wj]多用[/wj]中誠に[wj]恐縮[/wj]ではございますが ぜひご[wj]臨席[/wj]を賜りますよう お願い申し上げます[/en] [cn]初夏之际 大家安好无恙真是太好了 这次我们决定举行结婚仪式 特此机会 希望友谊长存 借此婚宴聊表心意 在繁忙中打扰您真抱歉 请一定出席[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 书信礼仪一系列文>> 商务写作 实用商务信函惯用句 书信中敬语的使用方法

  • 书信礼仪:一封信的基本格式

    日本的书信有其约定俗成的格式,虽然根据不同的场合结构上会有一些变化,但基本构成仍是不变。无论是感谢信、道歉信还是祝贺信都基本上按照这个固定格式来完成。了解日本书信的基本格式对日语学习者来说,无论在理解日本文化或是与日本人交书信往上都有很大帮助哦! 一封信大致包括以下几个部分: ·[wj]前文[/wj]([wj]頭語[/wj]+[wj]時候[/wj]の挨拶+相手の[wj]安否[/wj]を尋ねる言葉) ·[wj]主文[/wj](用件) ·[wj]末文[/wj](結びの挨拶+[wj]結語[/wj]) ·[wj]後付け[/wj](日付+差出人·[wj]署名[/wj]+[wj]宛名[/wj]) 具体请看图例(分为横写与竖写): [wj]横書き[/wj]の場合: [wj]縦書き[/wj]の場合: 从以上图例可以看出: ·横写时【宛名】写在【前文】中,竖写时【宛名】则位于【後付け】。 ·无论横写竖写另起一段时都应空出一格,而【頭語】是顶格写。 ·【結語】、【日付】和【署名】都要注意空格。 ·另外还需要注意一点的是,【頭語】和【結語】必须搭配使用。 ·具体的每一项内容会在接下来的一系列文章中详细说明。(敬请关注书信礼仪的一系列文章) 相关文章推荐: 商务写作 实用商务信函惯用句 书信中敬语的使用方法