• 中日对照:《欢迎来我家》小说(二十一)

    得很复杂,但还是想着太好了,然后不断被反驳的坏印象也随着猛喝的啤酒的苦涩一起沉进了肚中。[/cn] [en]「ヘンなことされなくて良かったよ。気を付けたほうがいいよ、ほんとに」妻もいい、誰もがそれで一件落着だと思った。翌朝、玄関先のダリアが何者かに抜き取られ、踏み荒らされているのを発見するまでは。[/en] [cn]“没对你做什么奇怪的事真是太好了。果然还是小心点好啊。”妻子说到。大家都觉得此事告一段落了。直到大家第二天发现正门处的大丽花被什么人拔出踩烂了。[/cn] 更多《欢中日对照:《欢迎来我家》小说迎来我家》中日对照小说翻译>> 声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》

  • 中日对照:《欢迎来我家》小说(二十八)

    部品株式会社という、どこにでもありそうな中堅会社が倉田の出向先、つまりいまの職場になった。中野駅から徒歩十分程のところに五階建ての四角いクリーム色の自社ビルを構えており、業績はまずまず。もしも企業に偏差値があるなら、五十二、三といったところだろう。[/en] [cn]然后仓田的借调地是感觉到哪都有的中型企业,也就现在的工作地,名为中野电子零件股份有限公司。从中野车站步行十分钟左右的地方修建着五层楼方形奶油色的自家公司的大厦,业绩姑且还过得去。如果企业里也有偏差值的话,大概是52 – 53这样吧。[/cn] [en]汗を拭きながら本社屋に着いた倉田は、一階の倉庫脇にあるエレベーターで三階に上がった。[/en] [cn]擦着汗来到公司的仓田,乘着一楼仓库旁的电梯上了三楼。[/cn] 更多《欢中日对照:《欢迎来我家》小说迎来我家》中日对照小说翻译>> 声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》

  • 中日对照:《欢迎来我家》小说(二十九)

    别有欲望的旧职依依不舍,而是作为中野的职员努力和大家亲近起来以及努力工作。[/cn] [en]総務部長としての実力がどうのといったことは関係ない。中小企業でうまくやるために、一番大切なのは人間関係なのだ。倉田の態度はすぐに受け入れられ、今のところ社長と良好な関係を保っている。[/en] [cn]这跟作为总务部长的实力如何无关。为了能在中小企业中顺利的做下去,最重要的是搞好人际关系。仓田的态度很快就被大家接受,目前为止,他跟总经理保持着良好的关系。[/cn] 更多《欢中日对照:《欢迎来我家》小说迎来我家》中日对照小说翻译>> 声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》

  • 中日对照:《欢迎来我家》小说(二十二)

    面的珪子,静静地弯下腰旁若无人的把散落的大丽花一个个捡起来。太过震惊,仓田只是呆呆的看着收集花朵的妻子,过了一会儿惊讶的发现自己也弯下腰伸手去捡身边的花了。[/cn] [en]「あなたは遅刻するからもう行って」妻がいった。「――健太。健太!ちょっと来てちょうだい。七菜、七菜!お兄ちゃん起こしてきて」[/en] [cn]“老公你已经迟到了,快走吧。”妻子说着。“健太,健太,快点过来。七菜,七菜,去叫你哥哥起床。”[/cn] [en]やがて寝ぼけ眼で降りてきた健太だが、玄関先の惨状に気づいて、「どうしたんだよ、これ」と目を剥(む)いた。異常に気づいた七菜も飛び出してきて、啞然とした顔で立ち尽くす。[/en] [cn]过了一会,睡眼惺忪走下楼的健太,看到正门处的惨状,瞪大了双眼问到“怎么了这是”[/cn] 更多《欢中日对照:《欢迎来我家》小说迎来我家》中日对照小说翻译>> 声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》

  • 中日对照:《欢迎来我家》小说(二十五)

    严加斥责是不行的。”[/cn] [en]健太の語気の荒さに多少気後れしながら、倉田はなんといっていいかわからなかった。[/en] [cn]仓田对健太粗暴的语气多少有点儿胆怯,不知该说什么好。[/cn] [en] 腹は立つ。 腹は立つが、だからといって、復讐することが最善の方法だろうかとも思うのだった。昨日思い出した少年時代の夏の思い出が再び倉田の胸によみがえり、複雑な気分になる。 [/en] [cn] 真火大。 很火大。话虽这么说,但是复仇真的是最好的解决方法吗?昨天回想起的少年时代的夏日的回忆再一次在仓田心中苏醒,心情变的很复杂。 [/cn] [en]理不尽なことをされながら、結局、それに仕返ししてしまったらさらに倍の理不尽を被ることになりはしないか。それに対してまた仕返しして応ずるのが本当に正しいのか。[/en] [cn]虽然自己遭遇了荒唐事,但如果还击的话,最终不就会遭遇更大的荒唐事吗?对此作出还击究竟是不是正确的?[/cn] [en]「武力行使で収まる紛争ってのはないんじゃないか」倉田はいったが、健太は、「甘いよ」、と切り捨てた。[/en] [cn]“难道就没有不使用武力解决的战争吗?”仓田说到。“太天真了”健太打断了他。[/cn] 更多《欢中日对照:《欢迎来我家》小说迎来我家》中日对照小说翻译>> 声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》

  • 人气日本悬疑小说推荐:吉田修一《犯罪小说集》

    村民们发生了一些分歧,惨遭孤立,不久发生了“屠村”的悲剧。[/cn] [en]白球白蛇伝 主人公の早崎は元プロ野球選手で、現役時代はスター選手として花を咲かせるも、若くして引退。しかし、引退後も担ぎ上げられた場所から降りることができず、後輩におごるなど景気よく振る舞って借金を作り、苦しみます。最後は借金申し込みを断った相手を手にかけてしまうという物語。[/en] [cn]白球白蛇传 主人公早崎虽是一位棒球奇才,但昙花一现年纪轻轻就退役了。但退役后仍沉迷于上流社会的生活,为了在后辈面前逞威风四处举债,痛苦不堪。最后,早崎亲手杀日害了拒绝继续向其伸出援手的好心人。[/cn] [en]『犯罪小説集』は実話がモデル[/en] [cn]《犯罪小说集》灵感来自于真实案件[/cn] [en]本作のモデルになった事件は、誘拐、背任、強盗殺人などさまざまです。その中には、未解決のものもあります。吉田先生の近年の著作には、ひんぱんに「犯罪」や「犯罪を犯した人」が登場します。しかし、どの作品でも本題は犯罪そのものではなく、罪を犯した人やその周囲の人にスポットが当たっています。謎解きや犯人捜しの面白さではなく、事件にかかわる人々や人間関係の変化を描くことにポイントが置かれています。[/en] [cn]本作的创作灵感取自诱拐、渎职、抢劫杀人等各种真实案件。其中不乏尚未破案的刑事案件。吉田老师近几年的作品经常涉及“犯罪”以及“罪犯”。 但是,无论哪部作品中心都不是犯罪案件而是罪犯及其周围的人。破案、寻找犯人的过程都不是小说的精彩之处,对于卷入案件中的主人公们的人际关系变化的描写才是作品的灵魂所在。[/cn] 推荐理由: 人,为什么要犯罪?动机又是什么?读过这本书后便会得到答案。犯罪是不可饶恕的,但有些犯罪的背后隐藏着心酸的过往。环境、欲望、不安、金钱、人际关系、心理防线……当人被逼入绝境就难免会偏出正轨。作者将罪犯们的行为、心理刻画得入木三分,使读者们不禁思考—善人与恶人间那模糊暧昧的界线究竟是什么。被日媒誉为吉田修一“巅峰之作”的《犯罪小说集》,你,绝不可错过! 考证?留学?找工作?想提升日语口语能力先找专业老师制定学习方案

  • 日本小说推荐:2020年书店大赏《流浪之月》

    确是哪一类的小说”。恋爱?悬疑?人性?恐怖?无论归为哪个范畴,总感觉有些不对。内容的深度无法一言概括这是“什么什么小说”,题材的宽广无法断定属于什么类型,这,就是这样一本书。[/cn] [en]あなたと共にいることを、世界中の誰もが反対し、批判するはずだ。わたしを心配するからこそ、誰もがわたしの話に耳を傾けないだろう。[/en] [cn]和你在一起,或许会被全世界的人反对,批判。正是因为担心我,所以谁也不听我的话。[/cn] [en]それでも文、わたしはあなたのそばにいたい―。[/en] [cn]即使如此,文,我仍然想要在你身边。[/cn] [en]再会すべきではなかったかもしれない男女がもう一度出会ったとき、運命は周囲の人を巻き込みながら疾走を始める。[/en] [cn]本不该遇见的男女再次相遇了,命运不断将日他人卷入其中,并开始疯狂转动。[/cn] 推荐理由: [en] 意外なストーリー展開にやられる。 彼女と彼の内面描写が痛いほど心をえぐる。 物事は見た目通りとは限らないことをこれでもかと教えてくれる。[/en] [cn]很意外的剧情发展。对于她和他的内心描写深深刺痛读者的心。这本书教会我们事情并不像你看到的那样。[/cn] 考证?留学?找工作?想提升日语口语能力先找专业老师制定学习方案

  • 适合初学者看的日语小说

    学习日语是一段充满挑战和乐趣的旅程,而阅读日语小说是提高语言水平的有效途径之一。下面将介绍几部适合初学者阅读的日语小说,帮助你在轻松愉快的阅读中提升语言能力。   第一部:《コンビニ人間》(便利店人间) 这是村田沙耶香的作品,以简洁清晰的文风为特点,讲述了一个女性在便利店工作的故事。小说中使用了较为简单的日语词汇和句式,适合初学者阅读,同时通过生活场景展示日常用语,帮助读者更好地日语是一段充满挑战和乐趣的旅程,而阅读日语小说理解日本文化。 第二部:《君の名は。》(你的名字。) 这是新海诚的小说原著,故事情节温馨感人,适合初学者。小说中的对话通俗易懂,通过描绘青少年间的友情和爱情,使读者更好地融入日本现代社会的语境。 第三部:《ねずみのよ

  • 日本畅销作家吉本芭娜娜小说推荐:N•P

    杀了,这已是与此翻译相关的第3位死者了。5年后,风美再次和乙彦相逢,乙彦告诉她《N•P》有个疯狂读者,并预言此人必将出现在她的面前。这部作品描写的是一个由热烈的爱所产生的奇迹,是吉本芭娜娜的长篇杰作。[/cn] [en]吉本ばなながそれまで取り組んでいた、オカルト、宗教、テレパシー、シンパシー、近親相姦などのテーマをすべて盛り込んだ作品である。しかし本人はあとがきで「力不足でやはりうまく書けなかった」と語っている。[/en] [cn]这部作品包含了吉本芭娜娜曾经描写过所有主题,包括超自然、宗教、电波、共鸣、近亲男女私通等。但是吉本芭娜娜本人在后记中写日语原创,未经授权禁止转载。 [en]『N・P』は、吉本ばななの小説。[/en] [cn]《N・P》是吉本芭娜娜的小说上了这样一句话:“因为能力不足,没有写好这本书”。[/cn] 推荐理由: 哪里才能逃离悲伤呢,哪里又可以找到自由呢。向北走,有光,但是没有方向。——来自豆瓣短评 [en]百物語のようなお話。濃くて甘酸っぱくてちょっと不快。色んな要素を詰めこみすぎだけどそのゴタゴタしている感じがとても良い。[/en] [cn]百物语般的故事。又浓又酸又甜又有点不愉快。虽然要素过多,但是那种混乱的感觉很好。[/cn]

  • 日本畅销作家吉本芭娜娜小说推荐:甘露

    人龙一郎再次相遇,恋情。[/cn] 推荐理由: [en]幻想的で悲劇も喜劇もまぜこぜな不思議な物語だけど、どこか愛おしい雰囲気を持った作品だった。[/en] [cn]虽然是幻想性的、悲剧和喜剧混合在一起的不可思议的故事,但却是一部令人喜爱的作品。[/cn] [en]この作品の一番の魅力は何と言っても、吉本ばななの軽く、それでいて美しい文体や、ポエムのような描写だと思う。この作品はそれらの苦しみを内面から癒していくために描かれた物語であるのだ。故に、哀しみの中に、喜びが、一筋の希望が残されている。作者自身、朔美の希望の光を湛える心に救われたのだろう。[/en] [cn]这部作品最大的魅力就是吉本芭娜娜的轻快、优日语原创,未经授权禁止转载。 [cn]《甘露》是吉本芭娜娜创作中具有里程碑意义的长篇小说美的文体和诗歌般的描写。这部作品是为了从内心治愈那些痛苦而讲述的故事。因此,在悲哀中,还残留着喜悦和一线希望。作者自己也被朔美充满希望之光的心灵所拯救了吧。[/cn] 《甘露》的书名,按照吉本芭娜娜在小说中的描述,原出自梵文“amirita”,意思是“上帝饮用的水”。在这阳春白雪的说法之后,吉本加了一句凡人说的话:人要活下去,就要大口大口地喝水。“上帝的水”如果能像矿泉水那样卖,估计谁都会买来大口大口地喝,可是这样的矛盾结合,似乎只能成为一种幻想。而吉本芭娜娜的小说,就有这样一种因矛盾而产生美感。——摘自豆瓣