-
中日对照:《欢迎来我家》小说(三十五)
以我就去找了,但是没有找到。如果真的像那样堆积如山的话,不管怎样都会知道的吧。”确实,摄子完全不觉得自己看漏了。[/cn] [en]「もしそうなら、あのドリルは今日になって運び入れたことにたる。どういうことだと思う?」[/en] [cn]“如果是那样的话,那那些钻头就是今天刚运进去的。你觉得这是怎么回事?”[/cn] [en]「それは——」[/en] [cn]“那是.......”[/cn] [en]摂子は戸惑いながらこたえた。「在庫が問題になったからじゃないですか。倉田部長に指摘されて、真瀬さんが手配したのかも」[/en] [cn]摄子疑惑地回答着。“应该是库存存在问题。可能是经过仓田部长指出,真濑桑筹备的。”[/cn] [en]「じゃあ、それまでドリルはどこにあった?」[/en] [cn]“那在那之前的钻头都去哪了?”[/cn] [en]さすがに摂子は首を傾げ、「それはわかりませんけど」とロごもったが、「でも、平井課長は嘘をついてると思います」とだけははっきりといった。[/en] [cn]就连那么厉害的摄子都摆摆头,支支吾吾地说着不知道,但是她很肯定地说着“但是我觉得平井课长在说谎。”[/cn] [en]嘘か。[/en] [cn]说谎啊。[/cn] [en]倉田は腕組みをして考えた。いったい、何のために?[/en] [cn]仓田叉着手思考。究竟是为了什么呢。[/cn] 更多《欢中日对照:《欢迎来我家》小说迎来我家》中日对照小说翻译>> 声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》
-
中日对照:《欢迎来我家》小说(三十四)
竟是人嘛。有这种事也很正常。”[/cn] [en]「こんな山になっているのにかい」[/en] [cn]“就算堆积如山?”[/cn] [en] 「山が大きすぎて壁と同じに見えちまったんです。ドリルに化かされた気分ですよ」 平井ははぐらかした。食えない男である。 [/en] [cn]“山太大了,我看成墙壁了。感觉它们化为了钻头。”平井试图改变话题。不好对付的家伙。[/cn] [en]「ともかく、在庫の数字が合ってよかったじゃないですか。ほんと、すみませんでした」[/en] [cn]“总之,库存的数字对上了不是很好吗?真的很抱歉。”[/cn] [en]「気をつけてくれよ」どうも釈然としない思いを抱えたまま、倉田はそういうしかなかった。[/en] [cn]“注意点啊”虽然依然无法释怀,但是仓田只能这么说。[/cn] [en]だが——。[/en] [cn]但是。[/cn] 更多《欢中日对照:《欢迎来我家》小说迎来我家》中日对照小说翻译>> 声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》
-
中日对照:《欢迎来我家》小说(三十三)
下属说话“小山你可以来下吗?”他只是想表达他现在没时间理仓田。[/cn] [en]「あのね、真瀬さん。もう少し真面目にやってもらえませんかね」角の立たないようにいったつもりだったが、真瀬のきっとなった顔が振り返った。[/en] [cn]“我说真濑桑。你可以稍微认真一点吗?”本想圆滑的表达出来,但真濑却转过头来一脸严肃。[/cn] [en]「真面目にやれってどういうことだよ。オレが不真面目だとでもいうのか」[/en] [cn]“认真一点你是指什么,你是说我不认真吗?”[/cn] [en]「不真面目とまではいいませんけど、二千万円のドリルが見当たらないんですよ。もっと慌ててもいいと思うんですけど」[/en] [cn]“虽然不能说不认真,但是现在可是2000万日元份额的钻头找不到了啊。我觉得你完全可以再着急一点。”[/cn] [en]「無くなったわけじゃないだろ」真瀬は気色ばんだ。「帳簿が間違ってるかもしれないし。そういうのは調べたのかよ」[/en] [cn]“又不是不见了。”真濑一下子变脸了。“也许只是账簿出错了。你调查过了吗!”[/cn] 更多《欢中日对照:《欢迎来我家》小说(三十二) [en]「え、現物が無い?」[/en] [cn]“诶?没有原物吗?”[/cn] [en]その日迎来我家》中日对照小说翻译>> 声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》
-
中日对照:《欢迎来我家》小说(三十二)
部品の配送センターは、主要取引先などの関係で群馬の高崎市にある。[/en] [cn]因为主要交易方的关系,中野电子零件的配送中心设在了群马的高崎市。[/cn] [en]「昨夜電話したんですが、当直しかいなくて。今日もう一度再確認してもらうことになっています。」[/en] [cn]“虽然昨晚打过电话了,但是只有值班的人在。我已经麻烦他们今天再次确认一下了。”[/cn] [en]「相模ドリルは、誰が担当してるんだろう」[/en] [cn]“相模电钻是谁负责的?”[/cn] [en]摂子が答えるまで、微妙な間合いが挟まった。[/en] [cn]微妙地停顿了一下,摄子才开口回答。[/cn] [en]「真瀬部長です」[/en] [cn]“是真濑部长。”[/cn] [en]「真瀬さん、か」[/en] [cn] “真濑桑啊?”[/cn] [en]倉田は頭の後ろに両手を組んで椅子にもたれかかる。摂子の意味ありげな視線を受け止め、「それは私から聞いておいたほうが良さそうだな」と倉田はいった。[/en] [cn]仓田把手放到脑后,靠在椅子上。遇上摄子带着(不明)意义的视线,仓田说“那个的话,还是我先去问一下比较好。”[/cn] [en]摂子がほっとした表情を見せたのは、営業部と総務部の関係が普段からよくないからだ。[/en] [cn]摄子露出了放心的表情,因为她知道营业部和总务部平时的关系就不太好。[/cn] [en]とりあえず、「配送センターから連絡があったら報告してくれないか」と摂子にいい、倉田はやれやれと嘆息した。[/en] [cn]总之,“配送中心那边要是打电话过来的话能够马上跟我报告吗?”仓田哎呀呀的叹着气跟摄子说。[/cn] 更多《欢中日对照:《欢迎来我家》小说迎来我家》中日对照小说翻译>> 声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》
-
中日对照:《欢迎来我家》小说(三十一)
完了记载在账簿上的明细后的仓田抬起头,摄子点了点头。[/cn] [en]「相手はどこ?PCドリルさん?」[/en] [cn] “是哪个客户呢?,PC钻头吗?”[/cn] [en]倉田は主要取引先の一社を挙げる。摂子は首を振った。[/en] [cn]仓田先是列举了主要交易的一个公司,摄子摇了摇头。[/cn] [en]「相模ドリルさんからの仕入れ分でした」[/en] [cn]“这是从电钻公司那里采购的份额。”[/cn] [en]それも、以前からの取引先の一社である。毎月数千万円単位の発注をかけている取引先だから、二千万円分のドリル発注は通常取引の範囲だろう。[/en] [cn]那是一直以来就有贸易来往的一家公司。因为是每个月都会订购数千万日元的交易方,所以两千万日元份额的电钻订购也是正常的交易范围吧。[/cn] [en]ドリルと一言でいってもいろんな種類があるが、ナカノ電子部品で扱っているのは、プリント基板に穴を開けるための極小径のドリルである。倉田も一度見たことがあるが、かなり細かくて先端は顕微鏡でみないとよく見えない。ちなみにプリント基板というのは、コンピュータや携帯電話の内側に入っている、細細とした部品が載っているグリーンの板だ。実はそれはビルでいえば六階建てと同じような構造になっていて……と説明すればキリがない複雑なシロモノである。[/en] [cn]说到电钻的话,那也是有很多种类的,但是中野电子零件经营的是在印刷电路板中打洞的超小直径的电钻。仓田看过一次,尖端的部分非常细,如果不用显微镜看的话是看不到的。顺便说一句,所谓的印刷电路板,就是嵌入电脑和手机内侧的,布满零碎零件的绿色板子。其实若用大楼来形容的话,就如同六层大厦那般的结构。但要是这么说明的话,就感觉是没完没了的复杂东西了。[/cn] 更多《欢中日对照:《欢迎来我家》小说(三十) [en]「いくら?」[/en] [cn]“多少钱?”[/cn] [en]「二千万円ですが」[/en] [cn]“两千万日迎来我家》中日对照小说翻译>> 声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》
-
中日对照:《欢迎来我家》小说(二十七)
到了这家公司,在那之前他一直在银行上班。一般来说,大多数的银行员在规定年龄退休前都会像这样,被借调到一个往来客户的公司去。[/cn] [en]出向という言葉には暗い響きがあるが、倉田自身はそれほど悲観するわけではなかった。出世競争に敗れたーというより、そもそも出世競争に参加していたという自覚すらない身としては、むしろ当然の成り行きとして受け入れたのである。[/en] [cn]虽然说所谓的借调中另有阴暗的引申义,但仓田自身并没有太悲观。与其说是在升职竞争中失败了,倒不如说是以一个一开始连参与到了升职竞争中的自觉都没有的立场,非常理所当然的就接受了这样一个演变。[/cn] [en]倉田の父は温厚で大人しい男だった。倉田もまたその父の血を引いて、がむしゃらに働くというより、どちらかというとのんびり自分のペースで仕事をするタイプで、銀行員時代の成績は常に中くらい。覇気がないとか、がむしゃらさがないとか、ときとして何を考えているかわからない、というのが倉田に対する人事部評だった。それは倉田の性格に起因するもので、なんとかしろといわれてもどうすることもできなかったというのが、本音である。[/en] [cn]仓田的父亲是一个非常温厚老实的男人。仓田也继承了那样的父亲的血统,与其说是玩命工作,但不如说是悠哉地按照自己的节奏工作,银行员时期的成绩经常为中等,人事部对仓田的评价是:缺乏霸气,做事没有拼劲,偶尔不知道他在想什么。那都是源于仓田的性格。就算被别人说你倒是做点什么啊,他也无能为力,这就是他的真心话。[/cn] 更多《欢中日对照:《欢迎来我家》小说迎来我家》中日对照小说翻译>> 声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》
-
中日对照:《欢迎来我家》小说(二十六)
走了。[/cn] [en]ゲーム、か。[/en] [cn]“游戏,吗?”[/cn] [en]改札へのエスカレーターをあがりながら、倉田は健太の言葉を思い出していた。[/en] [cn]仓田一边回想着健太的话,一边登上前往检票口的电梯。[/cn] [en]イヤな響きだ。しかも、そのゲームを支配しているルールは一般常識ではなく、たんなる主観に過ぎない。あの男の腹の虫が治ることならなんでもオーケィで、気にくわないことはすべてNG。そんなバカげたゲームがあってたまるか。[/en] [cn]令人讨厌的回想。而且,支配着这场游戏的规则并不是一般的常识,就只是单纯的主观而已。只要能让那个男的消气的事情都是允许的,不讨那个男的喜欢的事情都是禁止的。竟有如此荒唐的游戏,叫人如何受得了。[/cn] 更多《欢中日对照:《欢迎来我家》小说迎来我家》中日对照小说翻译>> 声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》
-
中日对照:《欢迎来我家》小说(三十)
用你一点时间吗?” 过了一会,摄子抱着一摞资料走了过来。话说昨晚八点过后仓田离开公司的时候,摄子的办公桌上还摊着许多账簿。“在适当的时候结束吧”仓田一心扑在工作上,不走心得回答着。[/cn] [en]「今月の在庫が合わないんです」遠慮がちに摂子はそう報告した。在庫というのは、会社がストックしている商品のことである。[/en] [cn]“这个月的库存对不上。” 摄子有点委婉地报告着。所谓的库存就是公司存放的商品。[/cn] [en]ナカノ電子部品では、在庫を確認するために、いままで年に一回だった棚卸を、倉田の提案でこの七月から毎月やるようにした。本来は月末にやるのが正しいが、月末は事務が集中して忙しいので二十日に在庫合わせをしよう、ということになっている。[/en] [cn]为了确认库存,中野电子零件至今为止本来是一年盘点一次,但是在仓田的提议下从七月份开始改为了每个月一次。原本是月末做的,但是由于月末时办公集中很忙,就改为了在20号进行核对库存。[/cn] [en]棚卸というのは、会社にどんな商品がいくつあるか倉庫に行って数えることだ。中小企業でも計算の前になるとどこでも棚卸をして在庫を確認するのが当たり前だが、それを毎月やることで、財務の精度を向上させようという狙いである。[/en] [cn]所谓的盘货就是去仓库盘点公司里有怎样的商品以及数量。就算是中小企业,在计算之前确认好各处的盘货也是理所当然的,但是他们的目标是通过每个月盘货提升财务的精确度。[/cn] 更多《欢中日对照:《欢迎来我家》小说(二十九) [en]この日迎来我家》中日对照小说翻译>> 声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》
-
中日对照:《欢迎来我家》小说(二十四)
用手手指擦了擦鼻子。“留下脚印了对吧。昨天的男子。穿着怎样的鞋子?”[/cn] [en]「スニーカーだったと思う。黒いやつだ」[/en] [cn]“应该是运动鞋。黑色的那种。”[/cn] [en]「どこのスニーカーだか、覚えてる?」[/en] [cn]“还记得是哪家的运动鞋吗?”[/cn] [en]倉田は虚を突かれたようになり、それから首を横に振った。スニーカーのブランドのことなど、思いも寄らなかったし、見てもわからなかっただろう。[/en] [cn]仓田像是被人趁虚而入了一样,之后摇了摇头。自己对运动鞋的牌子又不在意,就算看见了也不知道。[/cn] [en]「そいつの特徴って他にはないの?」[/en] [cn]“那家伙还有什么特征吗?”[/cn] [en]「代々木で乗って来たな。だから、あの辺の会社に勤めているかも知れない」[/en] [cn]“是从代代木乘车过来的。所以说很有可能在那一带上班。”[/cn] [en]「でも、フリーターっぽかったんでしょ。バイト先かも知れないよね。時間は二十時半頃だっけ?」[/en] [cn]“但是,看起来很像自由职业者不是吗?有可能是打工的地方呢。时间是晚上八点半来着?[/cn] 更多《欢中日对照:《欢迎来我家》小说迎来我家》中日对照小说翻译>> 声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》
-
中日对照:《欢迎来我家》小说(二十三)
脚印残留着。[/cn] [en]花を引き抜いた花壇の土の上だ。[/en] [cn]在拔掉花的花坛的泥土上。[/cn] [en]くっきりとついた靴の大きさはまちがいなく男物のサイズで、倉田の靴よりも大きかった。[/en] [cn]鲜明的残留着的鞋子的大小一看就是男士的尺寸,比仓田的鞋子还要大。[/cn] [en]昨夜の男の顔が頭に浮かんだ。だが、そのことは敢えて黙っていた。いま妻に余計なことはいいたくない。[/en] [cn]脑海里浮现出了昨晚那个男子的脸。但是,却故意隐瞒了这件事。现在不想跟妻子说多余的事情。[/cn] [en]「じゃあ、行って来るよ」[/en] [cn]“那我就出发了。”[/cn] [en]珪子がなんとかうなずいたのを見届け、倉田は、健太が駐車スペ-スから出したプリウスの助手席に滑りこんだ。[/en] [cn]看着珪子总算点头了,仓田就滑进了健太从停车场开出来的Prius。[/cn] [en]「今までこんなことなかったよね」[/en] [cn]“至今为止都没发生过这种事呢。”[/cn] [en]ハンドルを握りながら、健太は真剣な顔でいった。その表情をちらりと見て、「まあな」と倉田も同意する。[/en] [cn]健太一边握着方向盘,一边严肃的说着。瞥了一眼那个表情,仓田“嗯”了一声表示赞同。[/cn] 更多《欢中日对照:《欢迎来我家》小说迎来我家》中日对照小说翻译>> 声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》